| |
|
| |
181. Tím
Chiều
Trăng non, chiều lụn, gió lên
Lòng không, đời lạnh, nhớ em tím chiều
Ta ngồi đối mặt cô liêu
Tình xa dường cũng tàn theo bóng ngàỵ
hahuyenchi |
|
181. Purple Afternoon
At moonrise, one late afternoon in the wind,
An empty heart in a cold existence,
I remember you sadly every moment.
Face to face with solitude
Our distant love, along the days,
Like smoke seems to vanish away.
English version by baongoc |
| |
182.
Lưng Sóng Dài
Sáng anh ướp gió đầy hồn
Trên môi hoang tưởng như còn dấu răng
Sáng anh nghe núi vọng âm
Tiếng cười sao rụng hương trầm đêm qua
Sáng em bóp vỡ tim ta
Bằng lời tinh mật thiết tha chưa từng
Sáng nghe biển gọi chập chùng
Anh và nỗi nhớ trên lưng sóng dài/.
hahuyenchi |
|
182.
On The Long Wave Crest
In the morning, my soul with wind is imbibed
On my lips still lingers your bite
In the morning, I hear the echo from the mountain
Of your laugh that blew the stars
Transported by the sandalwood fragrance last night.
In the morning, you crush my heart at best
With sweet loving words unequaled
In the morning, the sea rowdily calls
Nostalgia and I ride on the long wave crest.
English version by baongoc |
| |
183. Với
Em Làm Sóng
Em ơi thực, mộng làm sao phân
Cái ta đang thiếu, cái em cần
Vàng son, đá xảm đâu là thực
Cuối biển đầu non vẫn mộng lâm
Tất tả ngược xuôi trăm thứ việc
Vẫn anh đâu đó ở trong ngày
Trăm dòng chữ ngộ còn chưa viết
Nhớ vẫn từng ngăn, nhớ thật đầy
Thức ngủ trầm luân ở cõi văn
Vẫn trôi mù kiếp giữa dòng trăng
Với em làm sóng vào miên viễn
Nhạc réo cung buồn vạn dấu thăng
Xa thật xa, ta cũng thật gần
Không là ma quỷ, chẳng thiên thần
Cho nhau phiến mộng trong đời lãng
Cũng đủ ngàn sau chẳng xót thân.
hahuyenchi |
|
183.
With You, Making Waves
Darling, of truth and dream, how to distinguish
What I need, what you relinquish?
Of pure gold, coarse stone, where is value?
At sea end, on top of the mountain
An impenetrable jungle reigns.
Attending to myriads of activities
You still think of me through the day
With hundreds of refined thoughts unsaid
I miss you so, on each shelf of my memory.
Whether trading views in literature or not
You navigate in the love path endlessly
With you, making waves to infinity
The tune is so sad, with sharp notes by thousands.
Although afar, we are very close
Neither devils nor angels
Sharing the block of dreams in transience
Is enough to validate this existence.
English version by baongoc
|
| |
184. Sầu
Mây
Em hờn tủi nói lời khinh bạc
Kể như tôi nhạn lạc sầu mây
Non kia còn ngắm núi này
Trái tim lãng tử còn đầy màu tham
Toan nói hết, nói làm sao được
Vẫn hồn nhiên dối trước gạt sau
Thương nhau nên ngại buồn nhau
Nói hay không nói cũng đau lòng người
Tôi lỡ kiếp mây trời phiêu giạt
Kiếp tằm kia tới thác còn vương
Với em tình vẫn keo sơn
Với người chút chút, em hơn ngàn lần.
hahuyenchi |
|
184. Sad Clouds
In sorrow, you utter words so bitter
Blaming me, a swallow among sad clouds
Yearning for greener pasture,
A heart full of envy and adventure.
I wish to convey my thoughts, alas,
Genuinely conceal them all
Afraid to hurt feelings, for loves sake
Truth is hard to take.
My wandering destiny has been traced
A silkworm fate entangled until death
With you, love is so ardent
Towards others, my affection is scant.
English version by baongoc
|
| |
185. Hoài Nghi
Vực ngờ héo lá khô cây
Hồn tôi hoang mạc mang đầy vết nhăn
Cây hạnh ngộ tưới bằng nước mắt
Trái tim em quặn thắt niềm riêng
Hữu duyên mà cũng vô duyên
Gặp như không gặp nhớ điên từng chiều
Hỏi đã hỏi, ngàn điều chưa ngỏ
Tôi vào đời khốn khó trăm bề
Có em với cõi đam mê
Còn gì để tiếc, để chia với người
Với gió cát quen rồi tân khổ
Hoài nghi kia còn đó, chưa quen
Thôi đừng nổi lửa nghe em
Cháy hay không cháy oan khiên vẫn thừạ
hahuyenchi |
|
185. Doubt
The abyss of doubt shrivels up leaves and plants
My soul is wrinkled like dunes of sand.
The plant of reunion with tears is watered
Your heart is torn by secret sorrow
We met by chance, but faced ill fate
I miss you so, after the brief encounter.
A thousand questions are unanswered
Confronted with life’s countless hardships
With you and passionate bliss
What is left to share with others?
With wind and sand, used to suffering
Doubt is there, unfamiliar feeling
Don’t ignite more fire, darling,
Though burning or smothered, why endure it?
English version by baongoc |
| |
186. Mạch Suối Ngầm
Hạt giống vui chưa kịp nẩy mầm
Đã nền cao ốc giữa sơn lâm
Mảnh trăng huyền thoại vào quên lãng
Ai biết còn đau mạch suối ngầm
Nhớ tiếng cười sôi lúc nửa khuya
Đêm sau, sau nữa lòng còn nghe
Với nhau trời đất dường vô nghĩa
Gió vẫn từng cơn gọi bão về
Thì chôn kỷ niệm cho tàn kiếp
Trăng một lần soi đẹp nửa đời
Dâu biển đáng gì sau hối tiếc
Chẳng cùng canh thức lúc đêm vơị
hahuyenchi |
|
186.
The Hidden Source
The seed of joy did not germinate
Yet became an edifice in the forest
The mystic moon fell in oblivion
How to gauge the hidden source’s pain?
I missed the cheerful laughs at wee hours
Lingering into the next night and later
Sky and earth disintegrate when we’re together
Amid wind and storm each moment.
Let’s shroud memories until the last breath
Once, the moon shines on our lives
The earth can shatter with regrets
When we do not share the night in wait.
English version by baongoc |
| |
187. Dăm Lần Cửa Khoá
Kho tàng ta có chẳng là bao
Mà bít, mà bưng mọi lối vào
E thất vọng người khi lỡ thấy
Chút lòng tự sỉ cũng hư hao
Dăm thùng sách mới nằm say ngủ
Mấy xấp tình thư sắp mốc meo
Người tới rồi đi, ân oán cũ
Bạn bè dăm đứa rụng rơi theo
Đôi ba tấm ảnh thời xanh trẻ
Đã úa vàng như tuổi xế chiều
Kẻ mất, người còn tươi ngấn lệ
Lũ em côi cút ở quê nghèo
Em hỏi mấy lần chìa khoá đó
Ta cười rất lãng, tìm không ra
Đương nhiên ta nhớ và không nhớ
Trong góc kho tàng có xác ta
hahuyenchi |
|
187. At times, the
door is locked
My treasure is indeed meager
Why hoard it so carefully
Do I fear luring the seer
Although apt in blaming myself?
Books lay unopened in cases
Love letters in moldy bundles
With the tide come and go people
A few friends depart from their bases.
Old pictures of the youthful past
Are yellow as our sunset
Some have died, others hold their tears
Thinking of their orphaned peers.
Frequently, you ask for that key
I smile, unable to locate
At times, I recall then forget
Myself floating among these riches.
English version by baongoc
|
| |
188.
Sông Vây Núi Chắn
Rồi Sao Chứ
Đời mất vui khi tình mất vui
Nói gì đi nữa cũng thừa thôi
Không ai gieo gío sao thành bão
Người chẳng nhìn ra ám khí người
Sông vây núi chắn rồi sao chứ
Khổ tượng hình từ lúc mới quen
Bởi kẻ phóng tâm, người nhiễu sự
Tài hoa chi lăm đất trời ghen
Tình mất vui khi bước giật lùi
Thương nhau không biết khóc hay cười
Chừng khi vượt khỏi rừng oan khuất
Sẽ thấy bao la những biển trời
hahuyenchi
|
|
188. What If
Obstacles Surround Us
Joy is lost when love is absent
What help provide empty words?
One sows the wind for each storm
Humans shield their bad intents.
What if obstacles surround us?
Pains amass since the first encounter
Darts fly, adding to slanders
People envy your rich talents.
Love loses its shine when stepping backwards
Loving one another amid tears and laughters
Beyond the forest of calamities
Sky and sea reveal their immensity.
English version by baongoc
|
| |
189.
Buồn Em Vô Cớ
Hỏi trăng, đã bớt sầu chưa
Tóc đêm huyền hoặc sao thưa biếng cài
Hỏi đàn, chạm khúc bi ai
Nghe như tôi vẫn mé ngoài tri âm
Hỏi em, thêm những lời câm
Buồn em vô cớ nẩy mầm trong tôi
Cây oan giờ đã xanh chồi
Thành rừng bi thiết mấy hồi há em?
hahuyenchi |
|
189. Unfounded
sadness
O Moon, has your sadness waned?
Stars don’t adorn your hair in mystery
O Lute, a deep lament is strummed
Depicting me at the periphery.
Asking you, I get mute answers
Unfounded sadness creeps in me
Green is the tree of prejudices
Yielding a thicket of anguish.
English version by baongoc
|
| |
190. Lại
Ta
Tháng Đợi Năm Chờ
Sông em ngủ giấc sầu miên
Sau bao con sóng muộn phiền vãng lai
Tại ai, hay chẳng tại ai
Tại cơn mông muội trôi ngoài bờ mê
Trăng ta soi bóng não nề
Võ vàng tâm sự còn nghe gió hờn
Níu nhau là dại hay khôn
Con tim khiếm thị, nỗi buồn vô tâm
Thương em và cũng thương thân
Chẳng cam giả điếc, đâu cần ngó lơ
Lại ta tháng đợi năm chờ
Một dòng nghiệt ngã đôi bờ ương oan
hahuyenchi |
|
190. Long Is The Wait
Your river is long dormant
After recurrent waves of woes
What is the source of affliction
Illusion sprawling beyond passion?
The Moon reflects sadly in the water,
Through confidences, blame is heard
Hanging on the affection, my love,
Blind is the heart, unbearable, its sorrow.
Deep in love, you and I
Can’t ignore our presence and others
Long is the wait on the borders
Along the stream of adversity.
English version by baongoc
|
| |
Trang Đầu
Trang Trước
Trang Sau
|