- 101.
Sao Đành Lăng Quên
-
- Mưa đi mưa tới
- Em buồn em vui
- Con tim nhức nhối
- T́nh xa vời vời
-
- Duyên đi duyên tới
- Anh chờ, em mong
- Duyên ngoài tay với
- Đời quay ṃng ṃng
-
- Em xa, rượu gần
- Đâu rồi chính tâm
- Em là cơi hạnh
- Cũng là sầu lâm
-
- Hôn em một lần
- Thơm môi nhiều tuần
- Hương c̣n ngan ngát
- Quăng ngày trầm luân
-
- Hát nữa đi em
- Những lời gắn bó
- Những lời uyên nguyên
- Cho ḷng mưa gió
-
- Rót nữa đi em
- Cho đầy chén nhớ
- Cho đầy chén quên
- Là duyên, là số
-
- Xa nhau ngàn ngày
- Thương yêu c̣n đầy
- Gặp mà chưa gặp
- Say c̣n chưa say
-
- Được nằm trong mất
- Vui ngoài cơn đau
- Giữ ḷng chân chất
- Ǵn đời cho nhau
-
- Mưa đi mưa tới
- Xanh chiều, tím đêm
- Duyên xưa duyên mới
- Sao đành lăng quên?
-
- hahuyenchi
-
|
|
101. How can we forget?
The rain comes and goes
You are sad and happy
My heart aches daily
Love is far away
Swinging by is fate
As you long, I wait
Destiny sprawls out of reach
While life spins around
Distant you are,
But near is the brew
Where is virtue
You are felicity
In a forest of woes
The onetime kiss
Lingers for weeks
Its fragrance pervades
Loaded with misfortune
Sing more, o darling
To praise togetherness
Sincerity and fairness
Love is never ending
Pour out some more
To fill the longing cup
Drop forgetfulness
Hailing our luck and fate
Away from you
Love is still brimming
Have we, or not met
Am I exalted or not yet?
Salvaging what is lost
Rejoicing over pain
Let's stay from all stains
Safeguarding our lives
The rain comes and goes
In blue afternoon
And purple night
Reflecting on past love
Or recent affection
How can we forget?
English version by baongoc
|
102. Nắng Mưa
Em như vạt nắng hiếm hoi
Ghé vùng mưa lạnh, thăm trời cao nguyên
Không dưng nắng giận đồi nghiêng
Bóng mây nghi hoặc giăng trên sông thề
Dưng không mưa gió năo nề
Nắng đi biền biêt có nghe buồn rừng
Bên trong nỗi nhớ đắng ḷng
Có cơn mưa lũ mênh mông xuống đời
hahuyenchi
|
|
102. Sun And
Rain
Like a rare sunray
You stop by the rainy place
On the cold mountain side
Suddenly, in anger the world slides
While dark clouds hover
On vows made by the river
The storm breaks out without sign
Gone is sunshine,
Plunging the forest in sadness
Within bitter longings
A diluvian rain falls on our fondness.
English version by baongoc
|
103. Tango Mầu Xanh
Chiều đầy Tango ḷng rừng xanh mưa
Em về trong gió nhớ thương vô bờ
Ngh́n chiều bơ vơ đàn ḷng tương tư
Nhớ người phương ấy hắt hiu đợi chờ
Tango ngùi thương Tango vào yêu
Ngất ngây ṿng ôm đắm say lưng chiều
Hoá thân thành sông trôi về biển hạnh
Hoá thân thành mây ta cùng phiêu diêu
Tango mầu xanh Tango mùa hoa
Đóa môi hồn nhiên ướp men rượu già
Trói em vào ta trăm ṿng nhă nhạc
Trói ta vào em một đời hoan ca
Chiều đầy Tango nhẹ nhàng chân đưa
Như lời ca sóng thiết tha không ngờ
Có em và anh làm đầy Tango
Có anh và em làm đầy cơn mưa
Ngh́n chiều bơ vơ đàn ḷng tương tư
Nhớ người phương ấy hắt hiu đợi chờ
hahuyenchi
|
|
103.
Blue Tango
One afternoon in blue Tango
In love you are, in wind and rain
So lonely, chords are playing
O dear sweet soul, deeply longing
Wonder Tango, lovable tune
Passionately in the embrace
We are rivers flowing in bliss
And clouds gliding in the high sky
O blue Tango, the dance of youth
Your lips so fresh brushed with aged wine
A thousand notes tie you in me
I offer you a life in glee.
The afternoon in Tango steps
The song of waves is so luscious
Falling on us, so melodious
The blue rhythm and the long rain.
So lonely, chords are playing
O dear sweet soul, deeply longing.
English version by baongoc
|
|
104. Tế Nhị
Thư em viết giữa hai hàng
Viết như chưa viết, buồn càng buồn hơn
Lập lờ giữa trắng và đen
Giữa không và có đôi bên b́nh tài
Luận về đúng đúng , sai sai
Sao Hôm cười gượng, sao Mai cười trừ
hahuyenchi
|
|
-
-
104. Discretion
In between your lines
Some thoughts are expressed,
Not others, plunging me in deep stress.
I dwindle between black and white
With have and have-not equally divided.
Rambling on correct or wrong, alas
Evening Star smiles, Morning Star laughs.
English version by baongoc
|
|
105.
Nghiêng Vai
Mù mù tịch tịch lối rừng
Thênh thang bước nhớ ở cùng bước quên
Đâu là cơi hạnh, cội phiền
Nệm rơm, gối cỏ hư huyền trăng soi
Sáng nay nghe giọng chim vui
Nghiêng vai chợt thấy gánh đời nhẹ tênh
Dường như em chỉ yêu ḿnh
Trong gương nào thấy bóng anh đâu nào
hahuyenchi
|
|
105. Swaying
my shoulder
In the deep forest
The walk in forgetfullness
Ends in the lane of remembrances
Where is felicity or sorrow
Languorously, the moon shines
On the straw bed and grass pillow
This morning, catching your voice’s candor
Swaying my shoulder
I feel life’s lightweight
You seem to love only yourself
Am I reflected in your mirror?
English version by baongoc
|
|
106. Cội Buồn
Chiều đi cây ngẩn ngơ chiều
Nhớ người không nhớ hắt hiu cội buồn
Tập quen cùng nỗi cô đơn
Uống hoài thuốc lú quên c̣n chưa quên.
hahuyenchi
|
|
106. Source
of sadness
At day's end, trees are sad
Missing you who are so detached
With solitude, I learn to live
For so long taking the medicine
Trying to forget, the potion is ineffective.
English version by baongoc
|
107. Thôi Th́
Vinh Nhục Có Nhau
Đêm qua bé nhớ anh không?
Sáng anh thức giấc nghe ḷng lạnh đơn
Đă cùng hẹn biển thề non
Bé đừng tính thiệt so hơn đời này
Anh thôi trốn nhủi trong say
Bé đừng ghen sảng những ngày xa đau
Thôi th́ vinh nhục có nhau
Bặm môi cùng quẩy gánh sầu mà đi/.
hahuyenchi
|
|
107. Together In Triumph And Loss
Last night, darling, did you miss me?
Upon waking, I feel lonely
We have promised to stay united
Don’t calculate the odds in this life
In drinking, I refuge no longer
Don’t be jealous aimlessly
In triumph and loss, together
Let’s brace and carry
The load of sorrow away.
English version by baongoc
|
108. T́nh Cờ
Hôm qua nắng lụa sáng rừng
Hôm nay trời bỗng lạnh lùng giăng mưa
Nhớ em, nhớ đủ bốn mùa
Em như mưa nắng t́nh cờ ghé ngang.
hahuyenchi |
|
108. Unexpectedly
The silky ray illuminated the forest yesterday
Today, all is cold and rainy
Missing you all through the four seasons
You are like the sun and rain
Dropping by unexpectedly.
English version by baongoc
|
- 109. Sống Đau, Chết
Dở
Tuổi xanh Mũ Đỏ thiên thần
Sống hùng, sống mạnh đâu cần sống lâu
Tuổi chiều trắng tóc bạc râu
Nhớ em chết dở, sống đau từng ngày.
hahuyenchi
-
|
|
109.
Alive with pain, suspended in death
During my youth, a Red Beret angel
Intrepid in action, strong in health
Carefree about living or dying
In graying years of fate,
I miss you each day,
Alive with pain, suspended in death.
English version by baongoc
|
-
110. Nhốt Sóng
Sau khuôn cửa b́nh thường
Chiếc lồng nhiều ô vuông
Giam biển trên thân biển
Nhốt thuyền mê sóng cuồng
Những ngọn triều nước mắt
Trải dài tới hư vô
Theo nụ cười héo hắt
Sầu lặng lẽ xô bờ
Ngàn vỏ chai đă thả
Những lời t́nh thuỷ chung
Nhốt ngă, trong vô ngă
Giam ta trong băo ḷng.
hahuyenchi
|
|
110. Enclosing the Waves
Behind the ordinary gate
The cage has multiple windows
Locking the sea within the sea
Shackling the boat of love
With waves so passionate
The tide brings currents of tears
Spreading to infinity
Along the wrenching smile
Sorrow breaks on the shore silently.
Thousands of glass bottles were released
Words of love and fidelity
Enclose myself in non-identity
In an internal storm of captivity.
English version by baongoc
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Về Trang Trước
|
|
Qua Trang Sau |