| Home  | Tiểu Sử HHC  Thơ Ghé 1 Chân |  Thả Gió Bay Đi | Thư Mục |
|
Từ Thơ Đến Nhạc | HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm |

| English | Audio & Video | Lyrics | Dịch HHC | Dịch Mậu Binh | Suối Thơ Góc Thơ HHC
| Thơ Mậu Binh |   Trang Đặc Biệt | Hot Links  |Thư Tín   |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

Người Mãi Nhớ Người 1
We Will Remember Each Other 1
 

0176
Người Mãi Nhớ Người

Khép mở rộn ràng cánh bướm vào xuân
Tươm mật tinh khôi đóa môi thiên thần
Thiên đàng bao xa, chốn nào địa ngục
Ta gọi hồn ta lạc giữa mê lâm

Thôi giận bâng quơ quên hờn lãng đãng
Cởi mối tương tư trời đất thương nhau
Tay có tay không vây mù dĩ vãng
Em tới em đi, em làm biển dâu

Cái nào qua mau, cái nào ở lại
Sau khúc tận vui, sau những cung buồn
Điều gì hư không, điều gì tồn tại
Sau rừng hoài nghi sau núi sầu đơn

Vỗ mải đi em cánh bay nhật nguyệt
Hãy cười băng sơn hãy khóc sông trôi
Ngậm cứng lời hoa, biết điều chưa biết
Mai dù chia phôi, người mãi nhớ người.

hahuyenchi

 

01. We Will Remember Each Other

Opening and closing the wings to spring
Through angel lips flows pure nectar
Are hell and heaven afar
My soul is lost in the labyrinth

Ignore disagreements and bagatelles
For us, unravel the knot of longings
Our past is shrouded with what we have or don't
You come and go, blowing the wind

Which is ephemeral, which lasts long
After the joyful tunes, the sad songs
In immortality or nothingness
Behind the forest of doubt, the mountain of loneliness

Flap your wings in the daily flight
Laugh on the icy bank or cry as a river
Of the truth unsaid, words unuttered
In separation, we will remember each other

English version by bachhac
 

 
0673
Ta Với Muà Thu
Mãi Nhớ Em

Ngang con thác ấy lúc chiều vơi
Lấp lánh trong tim một mảnh đời
Tóc nắng hanh vàng em vẫy gió
Nửa vầng trăng sớm đón đêm vui

Em bước ra từ một đóa lan
Giọng cười trong vắt tiếng mưa đàn
Ráng không nghĩ đến điều chi khác
Vẫn cái tâm ma gọi xốn xang

Đời có bao lần vui thế ấy
Hữu tình trăng nước trải màn đêm
Ngàn sau dù thác kia thôi chảy
Ta với mùa Thu mãi nhớ em.

hahuyenchi
   

02. We Still Miss You, Fall And I

By the cascade in mid-afternoon
Glows in my heart a slice of my life
Framed by the sun, you wave
The early moon anticipating joy at night

Stepping out of an orchid plant
Your laugh pearls like drops of rain
I try not to think of anything else
Still desire grows intensely in me

How often are we in bliss?
The moon and river are complices
In eternity, when the cascade runs dry
We still miss you, Fall and I.

English version by bachhac

 

 
0674
Muốn Gọi Tên Em
Từng Phút Nhớ

Em muốn nghe anh nói triệu lần
Yêu em, yêu mãi đến ngàn năm
(Nói hay không nói lòng anh cũng
Chỉ một mình em đó, biết chăng?)

Cây trẻ măng mà bóng đã già
Giang tay hạnh phúc đón tình qua
Nụ hôn đầy tuổi treo mê sảng
Trên khắp cành vui, lá thiết tha

Muốn gọi tên em từng phút nhớ
Gọi mầu mắt sóng, nét môi thuyền
Vòng tay rắn biển thơm mùa gió
Hồn bỗng trăng đầy gọi nước lên.

hahuyenchi
   

03. Wishing To Call You Every Minute

You want to hear without rest
I love you, a thousand times, until the end
Though I do or don't express
Only you reign in my heart

The tree is young, but old its shadow
Overreaching with open hands
Passion in the mature kiss dangles
On all leaves and branches

Wishing to call you every minute
Waves on your eyes and lips
The embrace fragrant with wind and brine
My soul swells as the moon calls for the tide.

English version by bachhac

 
 
0675
Em Đi Bước Chậm,
Bước Mau

Thu đi bước nhẹ mù sương
Mùa anh lá chín một phương đời sầu
Em đi bước chậm, bước mau
Biết anh níu được cành đau bao mùa?

hahuyenchi
 

 

 

04. Slow And Fast Steps

Fall swings by softly in the fog
My life is as yellow leaves in a firmament of sadness
You walk with slow and fast steps
How many seasons can I hold on
To the branches of painfulness?

English version by bachhac
 

 
0676
Dòng Em
Bão Nổi Sóng Đầy

Thơ em nằm đọc trong đêm
Em sông tình tự, anh thuyền ca dao
Lời mưa âu yếm dạt dào
Anh trong cơn tỉnh trôi vào cơn say

Dòng em bão nổi sóng đầy
Thuyền anh nghiêng ngả từng ngày với thơ.

hahuyenchi
   

05. Your Current Is Full Of Waves

I read you avidly through the night
A river of love poems, a boat of folkloric verses
Tender and ardent love expressions
Lead me to dream from wakefulness

Your current is full of waves so mighty
My boat is spinning since soaring with poetry.

English version by bachhac
 

 
0677
Chung Cơn Mộng
Dị Thường

Xuôi từ lõm gáy trắng ngần
Xuống lũng sầu,vực nhớ
Ngày của nàng có lửa tim cháy đỏ
Bận mờ người, như chẳng thể bận hơn

Ngược từ quạnh vắng sơn thôn
Rừng đam mê, nắng vội mưa dồn
Mạch suối ngầm cuốn xoáy
Lạnh đêm chàng nhớ lúc trao hôn

Hai phương đời cách biệt
Chung cơn mộng dị thường
Mãi trì kéo hai đầu giây oan nghiệt
Với nồng nàn yêu thương.

hahuyenchi
 
   

06. Together We Live A Dream So Strange

From your nape white as nacre
Down the woes and longings valley
Your days are full with burning flames
In spite of myriads of activities

Back to the remote village
With hasty sun and rain in a forest of passion
The undercurrent growls with emotion
Recalling your kisses in the cold night

From two opposite horizons
Together we live a dream so strange
Of the rope, ever pulling both ends
With ardent love and affection

English version by bachhac

 

0229
Cát Lầm

Con chim nhỏ chết ven đường
Đâu đây tiếng hót vẫn dường vọng âm

Mai ta gục xuống cát lầm
Còn chăng đâu đó cái tâm gửi người

Còn chăng dăm nhánh buồn tươi
Chút men hạnh phúc báo đời tặng nhau

hahuyenchi
  07. Quick Sands

The little bird dies on the wayside
Still its trill resounds nearby

To-morrow when I sink in the quick sands
For you, is there a heart to send?

Left are a few branches of sorrow
Ferment for happiness sadly shared with you.

English version by bachhac

 
 
 
0678
Chết Nhát

Cao nguyên hoài nhớ bình nguyên
Anh thiền cố xác, vẫn em đầy lòng
Ba không còn lại một không
Vẫn em chết nhát qua sông rút cầu

Dặm ngàn bươn chải tìm nhau
Thêm buồn thêm tiếc sao đâu, khi về/.

hahuyenchi
 
 

08. Dying Of Fright

The high mountain misses the mesa
Delving in zen, I can't get you off my mind
Three entities ending up with one
Dying of fright, you burn the bridge behind

Through thousands of hardships together
Coming back, regrets and woes are piled over.

English version by bachhac

 

0316
Ta Ở Đâu Trong Nhớ

Bên em ta lạc loài
Như về từ tiền sử
Trong em nỗi quan hoài
Biến ta thành dã thú

Mưa đầy trời đây em
Giữa hồn ta giá buốt
Cũng sao rơi nguyệt chìm
Trong lời em hẹn ước

Ta ở đâu trong nhớ
Tâm em chưa định hình
Khúc ban đầu rực nỡ
Đã trôi vào bình thanh

Mưa từ cõi bao la
Rơi xuống lòng ưu uất
Em khi gần khi xa
Cũng khi còn, khi mất

hahuyenchi
09. Where Am I In Your Mind

By you, I am astray
Going back in prehistory
In you are constant worries
Transforming me into wild beast

The rain falls heavily
On my frigid soul
Still shine stars and moon
In your promises and vows

Where am I in your mind
You are still undecided
A glorious beginning
Has turned into the doldrums

The rain from the sky
Pours onto my heart in distress
Appearing far or nearby
You come and go at time.

English version by bachhac


 
185
Đá Vàng

Thượng Đế nghèo nàn, thánh thần hẹp lượng
Tình mỏng như tơ, tình đếm từng ngày
Chợt nắng, chợt mưa yêu như gió chướng
Bao lần em toan bỏ cuộc buông tay

Phòng giặt phiêu du thơ qua phòng khách
Lén lút văn chương dưới bếp, phòng ăn
Giấu nhẹm túi thơ trăm phương ngàn cách
Rồi vẫn cưu mang bóng chữ điệu vần

Thấy đầu ta treo phơ phất cổng thành
Mắt mở trợn trừng ngó sầu vây quanh
Đường đến tình nhau đi hoài chẳng tới
Cùng bước mòn hơi rồi cũng độc hành

Lối thẳng, đường cong, hẹn chồng lên hẹn
Cơn vui điếng hồn, nỗi sợ cháy gan
Dăm phút phù du tan như bọt biển
Để lúc chia tay cùng tiếc bạt ngàn

Thấy ta trên cầu phán xét từng đêm
Lập lại ngàn lần câu chú yêu em
Gắng trải lòng ta như mây thanh tịnh
Trong thiên kiến người vẫn một mầu đen

Tình ngỡ sang trang, tình sầu mênh mang
Vàng lá thương mong như lòng ta đang
Em vẫn lửng lơ giữa không và có
Giải cách nào đây hai chữ đá vàng?

hahuyenchi
10. True Love And Faithfulness

Saints are narrow-minded, Heaven scanty
Silk thin love is counted daily
Changing as capricious weather
So many times you want to drop all

Moving poetry to the guest's room
Literature in the kitchen, dining room
Hiding the bag thousands of ways
Still polishing rhymes always

My head hangs at the city gate
With eyes looking at sorrows
To meet, the road is round about
Together we go, ending up alone

Said or not, promises are not kept
In ecstasy or on hot coals
Minutes disintegrate as foam
Leaving regrets so intense

I am on the rainbow each night
Mumbling I love you a thousand times
To keep myself serene, I am striving
Behind black clouds, you are hiding

Love seems gone, full of sadness
Longings plentiful as fall leaves
Still you float between no and yes
How to prove true love and faithfullness?

English version by bachhac



 

Trang Mục Lục   Trang Trước   Trang Sau   

 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: November 30, 2005