- Người Mãi Nhớ Người
9
- We Will Remember Each Other 9
|
- 0706
- Khoảng Trống
Khoảng trống nhạt nhoà trong mỗi ngày xa
Cội nhớ đâm chồi, nhánh sầu nở hoa
Thao thức đêm vơi, em hờn sao lạnh
Anh tiếc chiều phai, anh ghét trăng tà
Khoảng trống bên này dẫy núi cô đơn
Cũng ở bên kia lũng nhớ bạc hồn
Ai biết hôm nay cuối trời lận đận
Mình trói đời nhau bằng những vui buồn
Khoảng trống tình cờ trong những chiều say
Thấy tình ra khơi cõi mộng thêm đầy
Thấy ngọt ngào môi trong chiều hội ngộ
Biển động trong lòng, sóng cuốn trong tay
Khoảng trống mơ hồcòn mãi trong nhau
Thấy bờ oan khiên, thấy bến nhiệm mầu
Ở mỗi ngăn tim một toà hạnh phúc
Trên hoang mạc đời lấp lánh tình đau/.
hahuyenchi
|
|
81. Empty Space
The empty space fades when we are separated
Branches of sorrow bloom, nostalgia germinates
You blame the stars so cold, at night awake,
I regret the receding afternoon, hate the moon.
The vacant space on this side of the lone range
Matches the valley of utter longings on the other.
Who knows today if troubles have ended
Our lives tied together with joys and displeasures?
The voided space comes with sudden passion
With large promises, love weaves rich dreams
Kisses so sweet that afternoon of reunion
Amid rousing sea waves through the arms.
The barren space seems to stay for ever
Alternating are miracles and calamities
On each heart shelf rests felicity
Veiled in life, sad love shimmers.
English version by bachhac
|
0175
Biển Hồ
Thơ đã vì em mà nhỏ lê.
Tình đã vì em mà đăng quang
Rồi sẽ ngàn bài, sau hạnh ngô.
Cùng với buồn vui dẫu muộn màng
Sông lãng đời sông từ lớn dậy
Suối hoang đời suối lượn vòng vo
Một lần gặp gỡ cùng thôi chảy
Để lại tình yêu những biển hồ
Thơ viết cho đầy thêm nỗi nhớ
Tình vẫn từng đêm làm mưa bay
Có trong rộn rã hơi em thở
Từng mảnh hồn anh thảng thốt say.
hahuyenchi |
|
82. Vast Lakes
For you, poetry sheds tears
Through you, love soars in glory
Poems composed by thousands
In late joys and sadness will be woven.
Rivers flow their own ways since the start,
Wild creeks meander in adventure
Once we meet, stopping our course
To love, leaving lakes so vast.
To assuage longings, poems are written
Replenishing passion nightly
I hear your breath amid felicity
With fragments of my soul by you entranced.
English version by bachhac
|
- 0707
- Úp Chén
Ba chén nồng nàn tận nỗi vui
Men đời nốc cạn cũng thừa thôi
Với nhau thanh thoả như trăng gió
Cũng đủ hân hoan một kiếp người
Chén chuốc ngất ngây chiều lữ thứ
Chén mời lạc tuổi, níu thanh xuân
Nhắp thêm chén ước, quên đời cũ
Quên những ngày đơn lạnh hải tần
Úp chén, nghiêng bình cười hả hê
Từ nay tình sẵn một phương về
Say nhau từng bữa trong trường mộng
Ở mỗi dòng si, một bến mê/.
hahuyenchi
|
|
83. To The Last Drop
Drinking up three cups in merriment
Ferment of life is ever present
Soul mates amid the moon and wind
Are rejoicing in this destiny.
The cup of passion poured that day
To a mature mind, is answered eagerly
The third cup of vows erases the past
Sending coldness shores away.
Drinking to the last drop in glee
Love is sealed in one direction
Unending dream of jubilation
Ecstatic landing for each wave of passion.
English version by bachhac
|
- 0708
- Kiếp Nào
Ơn em níu lại tình đau
Trăng rơi xuống vực đêm sầu trắng đêm
Ngỡ nàng đổi trắng thay đen
Duyên vừa chín bói đã duyên trái mùa
Nghe em, lòng lại mở cờ
Chưa vui như thế bao giờ em ơi
Kể như không nhận lầm người
Vững tin núi lở sông bồi có nhau
"Em không thể mất anh đâu
Cho dù lệch tuổi, thù sâu kiếp nào".
hahuyenchi
|
|
84. In All Fates
Thank you for holding on to bruised love
Sadly at night, to the abyss, moon has fallen,
Thinking of your change, I am mistaken,
Grace at arm reach is met with unluckiness.
Your words fill me with elation
Never am I in such exultation
To brave it all, we are perfectly chosen
Long lasting companions.
" In all fates, I cannot lose your sight
In spite of age or dreadful fights."
English version by bachhac
|
-
0709
Mây Ngoan
Em xẹt tới như làn gió thoảng
Ngày hân hoan sỏi đá nở hoa
Vòng tay rắn cuốn quanh đời lãng
Chuông giáo đường gióng giữa vui ta
Ngày phố núi bỗng trôi thanh thản
Nhớ ngủ ngoan trong kén dại khờ
Mai hóa bướm bay vào tâm cảm
Đền cho nhau bến đợi, trăng chờ
Em vội vã buông tay chào biệt
Anh từng giây níu giữa môi tham
Em khuất bóng sau rừng tưởng tiếc
Chuông giáo đường đưa tiễn mây ngoan.
hahuyenchi
|
|
85. Virtuous Clouds
You fleet by like the zephyr,
Jubilant are rocks and pebbles,
Holding the evanescence in a tight embrace,
Church bells chime gloriously.
Strolling on the mountain streets,
You hibernate chastily in the cocoon so safe
Tomorrow emerging as a butterfly
In my heart, you will compensate for the long wait.
In a hurry, you take leave, somehow
I relish each second in the kiss,
Behind a forest of regrets, you disappear
Church bells chime for the virtuous clouds.
English version by bachhac
|
- 0710
- Đường Trần
Nhớ như ngọn gió bay ngang
Gọi nhau dăm phút xốn xang trăm chiều
Hành trang gói ghém thương yêu
Ngàn lời mật ướp na theo bên mình
Nhớ như mây tím xây thành
Trong tay mấy thuở đoạn đành phù vân
Hoạ may đi hết đường trần
Mới hay duyên kiếp, nợ nần trời ban.
hahuyenchi
|
|
86. Earthly Path
I miss you like the breeze blowing through
A short call kindles endless aches
Carrying with us are affection and love
Wrapped with sweetness in the care package.
With longings intense as a fortress of purple clouds
We embrace for short moments
Maybe at the end of the earthly path
Will we realize destiny or debt is given.
English version by bachhac |
- 0711
- Khúc Ca Sao
Em lên ngàn gió đưa anh theo
Suối trầm tư vọng lời thương yêu
Trăng đa tình, đoá trăng kiều mị
Bếp than hồng lửa múa tay reo
Đêm yên bình hoa lá tương tư
Hôn nồng nàn trên mỗi dòng thư
Rót cho nhau chén vui đầy ắp
Anh sượng sùng giấu cái tâm hư
Em thầm thì hát khúc ca sao
Gió đưa hương tóc bay ngọt ngào
Em thiu ngủ còn nghe rượu nói
Lời tình si từ kiếp xưa nào/.
hahuyenchi
|
|
87. The Tune Of Star
On the clouds and wind, we ride
With love and affection, the brook meditates
The moon is passionate, your bust full of grace
On the brazier dance joyful flames, so wild.
In the serene night, flowers and leaves are intimate
On the letter, ardent kisses bloom at each sentence
For us are lavish cups of merriment
Awkwardly, I conceal my perverse heart.
Softly, you sing the tune of stars
In the wind floats the sweet scent of your hair
Half asleep, you hear the language of wine
Words of passion thought for a long time.
English version by bachhac
|
-
0712
-
Huế Đầy
Với Huế, muôn đời tôi khách lạ
Lòng tôi thành quách phủ rong rêu
Mưa đông thấy được trong ngày hạ
Núi thấp, sông gầy, dáng quạnh hiu
Gái Huế cười duyên sau nón Huế
Trái tim bọc vải quấn trăm vòng
Đã như biển động, còn e lệ
Tình nấp đằng sau những chấn song
Bỏ Huế mà đi không tiếc nuối
Đồng Nai rạo rực sóng đôi bờ
Cửu Long thắm thiết phù sa gọi
Bát ngát bình nguyên những giọng hò
Mất nước mới nghe sầu chất ngất
Trăm con sông nhớ xoáy vào thơ
Mười năm đổ rượu vào u uất
Đất trời nhiều lúc cũng bơ vơ
Giọng Huế bỗng nghe từ chợ Mỹ
Mà chiêng mà trống dậy hồn quê
Hương cau, mái trúc, xanh thôn Vĩ
Áo mới xênh xang giữa hội hè
Tôi bước bên nàng không dám thở
Không gian đầy Huế, núi cùng sông
Tóc ai thả gió, hồn tôi mở
Giấu kín trong tim những nụ hồng .
hahuyenchi
-
|
|
88. Beloved Hue
To Hue, I am always a stranger
With feelings shrouded in a mossy citadel
Wintry rain falls during the summer
On sad mountains and rivers so meager.
Behind conical hats, Hue beauties smile
Their hearts wrapped in linen layers
Although aroused, are still shy
Hiding love past the window blinds.
I leave Hue without regrets
To reach Saigon with growling waves
The alluvia filled Mekong so ardent
On the vast mesa where resound duet chants.
Grieving dearly for the loss of the country
Longings spread into poems as rivers
For ten years drinking to assuage anger
My soul at times feels lonely.
A sudden accent heard in the supermarket
Revives past memories with fanfare
The areca scent, bamboo grove, green village,
Roaming happily with new outfits at fairs.
I stroll by you, not daring to breathe,
Among nature, in the Hue filled air
Opening my soul, caressing your hair
Shielding love buds in my heart.
English version by bachhac
|
-
0713
-
Lãnh
Cung
Ham vui bỏ Trẫm một mình
Trẫm buồn như thể ngai tình trôi sông
Giam khanh vào chốn lãnh cung
Đêm dài nát mộng, mình rồng trầy vi
Dọn vào ở với ái phi
Lãnh cung của Trẫm khác chi địa đàng.
hahuyenchi
|
|
89. Cold Pavilion
On the trail of pleasure, you neglect me
Sadly I fear that love is gone
I relegate you to the cold pavilion
Killing our dream in the long night.
Moving into your quarters,
My island becomes paradise on earth, ever.
English version by bachhac
|
0714
Nhích Tới
Đầu Ngô, mình Sở huyên thuyên
Mà nghe, mà nói, gánh phiền chợt vơi
Vẫn là hai đứa hai nơi
Mà như tháng rụng ngày rơi bớt sầu
Kinh qua nửa cuộc biển dâu
Từng ngày nhích tới tình nhau thêm gần.
hahuyenchi |
|
90. Closer
Amid the noise of broken words
Hearing our voices relieves the load of sorrows
Although at opposite poles
Woes are alleviated as time goes by.
Half-way through a life of drastic changes
We get closer with each passing moment.
English version by bachhac
|
|
Trang Mục Lục
Trang Trước
Trang Sau
|