| |

|
| |
Biển Nàng
Biển mưa mà động lòng rừng
Thương em thế ấy xin đừng hại anh
Rừng này nhớ biển tàn canh
Biển ơi đừng nhé bủa quanh sóng hờn
Ngoéo tay thề hứa keo sơn
Sao còn nghi hoặc, sao còn giết nhau
Buồn vui rồi cũng qua mau
Nhạc vui em giữ, tơ sầu anh mang
Sáng mưa ướt nhẹp biển nàng
Rừng không mưa cũng tình chan chứa tình.
hahuyenchi |
|
251
You And The Sea
The raining sea moves the forest
Please don’t hurt me, dearest
All night, I long for you
O love, don’t thunder around waves.
The promise has been said
Why let doubt reign again
Sadness and joy fly away
Glee is yours, my woes remain.
At daybreak, you are all wet
My love ever flows, in no rain.
English version by bachhac
|
| |
Trên Dòng Hoài Nghi
Nụ hôn gửi gió, canh ba
Len vào tâm cảm người xa mịt mùng
Ðêm dài như nỗi trống không
Con trăng chết đuối trên dòng hoài nghi
Mất gì, ta được những gì
Hỏi con mộng rách từ khi yêu người.
hahuyenchi |
|
252
On The Current Of Doubt
The kiss sent past midnight
Penetrates in your thoughts and mind
Long and empty are the hours
The moon drowns in the current of doubt.
What do we gain or lose,
A torn dream since loving you.
English version by bachhac
|
| |
Hát Nhảm Cho Qua
Phút Chán Đời
Cờ bạc tuần qua gặp vận đen
Ðỏ tình đen bạc ngỡ đương nhiên
Ai hay hai thứ đều đen tuốt
Muốn nhổ neo, toan dạm bán thuyền
Em hẹn rồi em trốn thật chăng?
Buồn như nguyệt thực giữa đêm rằm
Mong cơn mưa tới cho lời giải
Sai đúng thì anh cũng nát thân
Em hẹn rồi em chẳng giữ lời
Sầu dài, đêm cũng dài thì thôi
Nhớ bài ca cũ thời xanh trẻ
Hát nhảm cho qua phút chán đời
Lỡ hẹn, lờ luôn lời cáo lỗi
Sóng sầu phơi phới vỗ tim đau
Cười toe em hẹn cho lần tới
Chàng lại neo thuyền đợị.. kiếp sau.
hahuyenchi |
|
253
To Forget The Blues
Unlucky at games last week
Thinking of fortune in love
For both, alas, fate is bleak
Wishing to sail, I must stay.
You promise, then vanish
In the sad night with eclipse
Does rain come with the answer?
Right or wrong does not matter.
You vow, then don’t keep your words
Long is the night of sorrow
Recalling the song in youth
Mumbled to forget the blues.
You miss the date, and don’t call,
On my heart, waves of woes break
Beaming, you say ‘til next time,
I moor the boat, waiting always.
Lyrics by bachhac
|
| |
Ngàn Lời Riêng
Chúc mừng năm mới
Buồn gì cũng qua
Ta chào xuân tới
Cõi lòng đơm hoa
Mời nhau ly rượu
Trao nụ hôn nồng
Lòng ta, ta hiểu
Vẫn là gương trong
Em là cội phúc
Cũng khi ác thần
Anh như chúa ngục
Cũng là tội nhân
Anh là thủy khấu
Cũng là minh quân
Em như hoàng hậu
Cũng là thứ dân
Tình như phong pháo
Ðốt bằng lửa tin
Lẽ đời, lẽ đạo
Không là lẽ tim
Nước đẩy thuyền trôi
Cũng khi lật thuyền
Lỡ yêu nhau rồi
Trăm dòng oan khiên
Chào nhau năm mới
Chúc lời uyên nguyên
Hai bàn tay đói
Có ngàn lời riêng.
hahuyenchi |
|
254
For You Only
Happy New Year
Gone is sadness
Welcome the spring
With heart blooming.
The cup of wine
And mellow kiss
We understand
Our tender love.
You are goodness
Also evil
I’m the jailer
And prisoner.
I’m a pirate
And gentleman
You, an empress
Yet a commoner.
Firecrackers
Are set with faith
Sin and wisdom
Are strange to hearts.
Along the flow
The boat may tip
In love we skid
With deep troubles.
Cheering us up
With best wishes
With hungry hands
For you only.
Lyrics by bachhac
|
| |
Cầu Phán Xét
Chợt bước ngang cây cầu phán xét
Mịt mù tâm hướng giả và chân
Lại đau thê thảm, buồn hơn chết
Chợt thấy thương đời, lại xót thân
Hạnh phúc nổi chìm như bóng mây
Giữa dòng nghi ngại, lúc yêu đầy
Thì ra ảo thực đều vô nghĩa
Ở lúc xa người, lúc phủi tay
Sao chẳng, nhìn nhau bằng đáy tim
Bỏ qua dị luận trắng và đen
Sao không thức ngủ cùng hư vọng
Ðể thấy lòng thanh thản nhớ quên.
hahuyenchi |
|
255
The Judgment Bridge
Crossing the bridge of judgment
I cannot see clear inside
Deeply in pain and sorrow
Feeling blue for life and self.
Happiness drifts like the clouds
Though in love, we witness doubt
Senseless are truth and mirage
When away, or absent-minded.
Why not see with our hearts
Don’t let arguments divide
Why not live with illusion
And plunge in relaxation.
Lyrics by bachhac
|
| |
Rất Ðỗi Ngây Thơ
Con chồn chết bởi cái đuôi
Nhấp nha nhấp nhổm gọi mời thợ săn
Anh chết bởi cái lăng nhăng
Có em mà vẫn tung tăng mận đào
Vẫn còn móc ngoặc tào lao
Khi vua, khi giặc nói sao bây giờ
Vẫn còn rất đỗi ngây thơ
Té lên té xuống có chừa được đâu
Ham mồi thì sợ mắc câu
Không ham thì ngại sẽ đau lòng...mồi.
hahuyenchi |
|
256
Inexperience
The fox dies because of its tail
Wiggling for the hunter
I die due to fooling
And pursuing others.
In many situations entangled,
In upper or lower hand,
I'm still inexperienced
After falling badly.
For the lure, I may get caught
Without desire, things may be lost.
English version by bachhac
|
|
Lửa Xuân
Có anh ngồi đợi năm tàn
Lung linh nến thắp hai hàng, lửa xuân
Ngỡ đâu sắp nguội lòng trần
Có em bể ái sông ân gọi mời
Có em đôi mắt biết cười
Trái tim ngậm ở bờ môi gió cuồng
Có em mái tóc trầm hương
Cho anh giấu mặt, giấu buồn mất quê
Tay sông gọi núi sông về
Nhắc anh thanh thỏa những thề hẹn xưa
Ngỡ quên mà vẫn còn chưa
Lại mài mũi hận, lại ngơ ngẩn tình.
hahuyenchi
|
|
257
Spring Flame
I wait for the year to end
Candles flicker with spring flame
Desires long thought dormant
Are revived upon invitation.
You have eyes that smile
The heart blows wind on your lips
In your hair so fragrant
I hide my face and sorrow.
Your arms encircling like rivers
Remind of country past promises
Thought dead, vows resurge
Honing my hatred, confused love.
English version by bachhac
|
| |
Tiêu Dao
Những cơn mưa tình cảm nồng nàn
Ðã gội ấm lòng anh băng giá
Anh trân quý từng kỷ niệm với nàng
Từng ấn chứng sắt son vàng đá
Anh mở rộng cửa tim
Cho thơ và cho em
Cùng với hồn anh tơi tả
(Càng vá, ta ơi càng rách thêm)
Mình sẽ như đôi sam
Sẽ không rời nhau nửa bước
Bỏ lại bờ xôi giếng mật dối gian
Xé đi trang sách ước
Bởi chính em là bài thơ lớn
Ngôn từ lộng lẫy trăng sao
Em gió tím, mưa hồng, lá bướm
Giữa nôi tình chàng vẫy bút tiêu dao.
Ha Huyen Chi |
|
258
At Leisure
Showers of thoughts so ardent
Have warmed my deep cold feelings
I relish every moment
Witness of great affection.
My heart’s wide open
For poetry and you
I offer my ragged soul
(After mendings, is still torn)
We are two king-crabs
Ever inseparable
Leaving lures and preconceptions
Tearing off the page.
O great book of poetry
Words of moon and stars
Purple wind, rosy rain, flying leaves
In my love you paint leisurely.
Lyrics by bachhac
|
| |
Yêu Em
Ðến Ngàn Sau
Có tình yêu đã khó
Giữ tình còn khó hơn
Ta sao hoài gấu ó
Khi nắng giận mưa hờn
Em nhỏng nhẻo quá đà
Ta lì như đá tảng
Tình mỗi ngày một xa
Ðã bên bờ bi thảm
Nụ cười khô trên mép
Nút điện thoại phỏng tay
Như thân tình vừa chết
Lòng chưa kịp ma chay
Em nhiễu ta trong mộng
Biết nói sao bây giờ
Ta mở vòng tay rộng
Ðón tình về ngôi xưa
Em lùi ta một bước
Nói cho đẹp lòng nhau
Ta lùi em một trượng
Yêu em đến ngàn sau.
hahuyenchi
|
|
259
Loving Till The End
Having love is tough
Keeping is harder
I’m upset often
With rhythm of seasons.
You are capricious
I am hard-minded
Putting distances
Nearby the abyss.
Smiling forcibly
While dialing the phone
As if love is gone
Still not mourned yet.
You tease me in dream
What can I now say
Opening my arms
To greet you always.
You step back once
To soothe rough feelings
I walk a mile long
Loving till the end.
Lyrics by bachhac
|
| |
Mai Anh Về
Chín Suối Còn Ðau
Dẹp hết đi tự ái núi cao
Vực tư kỷ chứa đầy lệ thảm
Em biết ta phiền bực cỡ nào
Khi bơi giữa sông dài vô ngạn
Ðừng ghen sảng giận hờn phi lý
Ðừng hành nhau như thế được không?
Ta đôi lúc cũng thân vô kỷ
Ghét hay yêu chẳng thể ngược dòng
Nếu tình nghĩa dài như lời hứa
Thì anh đây đền đáp mai sau
Ðừng dẻo miệng rủa anh thế đó
Mai anh về chín suối còn đau.
hahuyenchi |
|
260
Hurting Me Until Next Life
Please put away your ego
Your abyss is full of tears
You know how upset I am
Groping in a dark river.
Don’t let jealousy crawl in
There’s no need to hurt ourselves
At times I too am to blame
With no say in love or hate.
If affection is promised
I am ready to pay back
Don’t bicker continuously
And hurt me until next life.
Lyrics by bachhac
|
| |
|
| |
|
|
|
| |
Trang Mục Lục
Trang Trước
Trang Sau
|