| Home  | Tieu Su HHC | Lang Du | Tha Gio Bay Di | Muc Luc | Tu Tho Den Nhac | HHC - Nhanh Nho Giao Cam | Thơ Ghé 1 Chân |

| English | Dịch Mậu Binh | Tho Chuyen Ngu | Suoi Tho | Goc Tho HHC Tac Pham HHC Tho Mau Binh |   Hot Links  |Thu Tin  |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

 

 

 

Trốn Không Khỏi
Kiếp Ba Đào



Cành mong, lá nhớ, hương đưa
Hoa khôi nguyên nở lưng mùa ly tan
Thương quê đă đủ bầm gan
Thương em đời lại dây oan cột vào

Trốn không khỏi kiếp ba đào
Th́ thôi em muốn làm sao th́ làm.

hahuyenchi
271
Unforeseen Destiny


Branches of longing, scents of desire
Blooming at end of separation
Loving the country beyond expectation
Loving you in spite of trying times

In unforeseen destiny
I rely on you completely.

English version by bachhac
Chung Vai

Lệ nàng chảy xuống buồn vui
Xóa đi tháng rụng, ngày rơi thăng trầm
Lệ ta chảy ngược vào tâm
Thành con suối hận âm thầm réo quệ

Kiếm cung c̣n nhắc hẹn thề
Đời như lá úa, ngày về dẫu xa
Ơn nàng chia sớt sầu ta
Chung vai lại quẩy sơn hà mà đi.

hahuyenchi
272
Together


Your tears fall on joy and sadness
Wiping long days of rise and fall
In me, tears flow silently
Source of hatred for the country.

The sword reminds of past vows
Life is fading, the return, afar
Thank you for sharing my grief
Together, we carry the common debt forward.

English version by bachhac
Trong Tay
Đời Lại Dễ Thương


Chân đi bập bỗng hai hàng
Bước anh thiếu ngủ, bước nàng thiếu ăn
Vượt sông, vượt biển sống nhăn
Cớ chi đầy đọa tấm thân bây giờ?

Xe hoa lỡ chuyến ngày xưa
Chuyến xe thiên cổ ŕnh chờ đâu đây
Em cười đượm vẻ thơ ngây
Anh cười lá chín, thu gầy, cành xương

Trong tay đời lại dễ thương
Trong nhau địa ngục, thiên đường giống nhau.

hahuyenchi
273
In Our Arms, Life Is Wonder


We used to walk and totter
With my lack of sleep, your hunger
Fending oceans and rivers 
Why torture ourselves now?

In the past, we missed the wedding
Nearby, the last cortege is waiting
Your smile is full of candor
Mine reflects autumn and pallor.

In our arms, life is wonder
In ourselves, hell and heaven are similar. 

English version by bachhac
Ma Nữ

Quanh đời ma nữ hơi nhiều
Đứa quen giả nghĩa, vờ yêu thiếu ǵ
Em đừng giăng lưới hồ nghi
Anh yêu em nhất, yêu nh́ cũng em

Thôi đừng để bụng hờn ghen
Năm canh sầu rụng, gối phiền lệ rơi.

Ha Huyen Chi
274
Female Pursuers


So many female pursuers in this world
Feigning affection and gratefulness 
Don’t let doubt cast the net
You are the only one I love.

Please don’t harbor jealousy
And fill your nights with tears and worry.

English version by bachhac
Thôi Em

Thôi em, đừng ngắt véo chàng
Lầm kia lỗi nọ dù oan hay ngờ
Khi yêu, ai chẳng dại khờ
Không trong bến hoặc cũng bờ sông mê

Thôi em, lỡ ngoéo tay thề
Sao đành bóc ruột lộn mề nhau chi?

hahuyenchi
275
Please Don’t


Darling, please don’t bicker
That mistake, due to doubt or acting over
Is only craziness when we’re in love
Passionately on and off the river bank.

Please forgive, as we have vowed
Why quarter ourselves now?

English version by bachhac
Son Pha Mầu Nhớ

Dẫu là ngựa nản chân bon
Đoạn trường, tiếng hí vẫn c̣n dư vang

Dẫu là bèo hợp mây tan
Son pha mầu nhớ, t́nh tang khóc cười

Dẫu là vật đổi sao rời
Vẫn người góc bể chân trời nhớ nhau.

hahuyenchi
276
Kiss Tinted With Nostalgia


Though the horse is tired of running
In harsh times, it keeps neighing.

Though clouds converge or break apart
In sad love, the kiss is tinted with nostalgia.

Though elements change position
We miss ourselves, far on the horizon.

English version by bachhac
Sáng Nhớ

Sáng ta thức với trời hồng
Gió gây gấy lạnh, nhớ bềnh bồng trôi
Thiếu nhau, sống cũng thừa thôi
Chim quên tiếng hót, quên trời bao la

Sáng nay thức với buồn ta
Ḷng đơn lại nở trăm hoa muộn phiền.

hahuyenchi
277
Longings In The Morning


I wake up with the rosy morning
In the cool breeze longing for you 
Without each other, life has no meaning
The bird doesn’t sing, forgetting the sky so blue.

This morning, I get up in sadness
In me bloom countless flowers of woes. 

English version by bachhac
Vực Sầu

Mịt mùng sơn lâm
Dặm dài dốc mỏi
Từng chiều mê tâm
Nói làm sao nói

Thèm nét môi sương
Mở lối thiên đường
Thèm cơn băo hạnh
Cuốn vào yêu thương

Vực sầu vô biên
Núi dựng ưu phiền
Em làm mặt lạnh
Như ḿnh chưa quen

Đóa môi tương phùng
Hóa cơn mưa rừng
Lâu đài trên cát
Trôi vào hư không

Nghẹn ngào chia phôi
Nói không nên lời
Mai về cuối biển
Nhớ đau bên trời

hahuyenchi
278
Abyss Of Sorrow


Deep in the forest
We walk with tiredness
Passion felt daily
Without words to express.

Craving for your lips
Opening for bliss
Longing for the storm
In the love vortex.

Abyss of sorrow
Up high piling woes
You brand a cold face
As if we’re strangers.

Lips when found again
Burst in shower of kisses
Castles on the sand
In the immensity vanish

Separation is bitter
What can we say ever
To morrow at end of the sea 
I will miss you painfully.

English version by bachhac
Bay Mải Miết Vào Quên

Chùa thanh tịnh hay giáo đường tráng lệ
Linh hồn anh vẫn lạc chợ trôi sông
Thượng đế gần nhưng hẹp dạ, cứng ḷng
Thừa hứa hẹn với lời nhang ư khói

T́nh khô hạn vẫn hồn nhiên ngóng đợi
Ngóng mưa về trên đỉnh nhớ lũng phiền
Vẫn cánh chuồn bay mải miết vào quên
Em có đó, như chưa từng có đó.

hahuyenchi
279
Soaring Into Oblivion


In secluded temple or church so resplendent 
My soul is endlessly vagrant
Nearby heaven is unforgiving
With only smokes and incense promising.

Dried up love is still in hope
For rain on the crest of longing and sorrow
Dragonflies soar into oblivion
You are there, yet beyond vision.

English version by bachhac
Thêu Hoa Vẽ Bùa

Cành xương, đông xám, trời gần
Con chim đứng đợi mùa xuân trở về
Mùa tôi buồn cũng lê thê
Trong lời âu yếm vẫn nghe lạnh lùng

Vẫn muôn lối chắn đường cùng
Tao phùng đợi phút tương phùng mù xa
Hụt nhau trên lưới đêm qua
Được dăm lời hẹn thêu hoa vẽ bùa.

hahuyenchi
280
Embroidered promises


On the dried branch in gray winter
Searching for spring is a lone bird
My season is full of sorrow
Between loving words, feeling so cold.

Lots of obstacles still lay in front
Reunion in thoughts far on the horizon
Missing ourselves on the net last night
With embroidered promises, I got by.

English version by bachhac
 


 

       
 

Trang Mục Lục   Trang Trước   Trang Sau

 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài

 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: May 06, 2006