| Home  | Tieu Su HHC Tha Gio Bay Di | Muc Luc | Tu Tho Den Nhac | HHC - Nhanh Nho Giao Cam | Thơ Ghé 1 Chân |

| English | Dịch Mậu Binh | Tho Chuyen Ngu | Suoi Tho | Goc Tho HHC Tac Pham HHC Tho Mau Binh |   Hot Links  |Thu Tin  |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh

ĐML Thơ HHC Chuyển Ngữ

ĐML Thơ HHC

Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

Thơ Mậu Binh / The Unorthodox Poetry 17
Translated by Ngo Dinh Chuong

 

 

161. Bái Phục Lý Tống

Lý Tống, người hùng chơi quá bảnh
Trái tim mọc cánh, thật ngang tàng
Một đi, sông Dịch thành mương lạch
Dưới mộ, Kinh Kha cũng bẽ bàng

Kiệt, Mười té đái trong lăng Bác
Anh "chột" cuống đì thở đứt hơi
Đảng bộ trung ương xanh máu mặt
Ba miền sông núi hả hê cười

Bẩy chục triệu dân đồng ngả nón
Ba ngàn thế giới đứng nghiêm chào
Một thân Giao Chỉ cao muôn trượng
Một cánh chim hùng đẹp biết bao

Bạn thù đều nể tên cà cuống
Rửa mặt anh em lính tỵ đào
Dâng nốt đời trai cho lý tưởng
Tử sinh coi nhẹ tựa hồng mao

Nơi Ó Đen đáp xuống Sài Gòn
Mai sau chốn ấy sẽ tên đường
Dẹp đi Sáu rổm, Khai, cùng Trỗi
Lũ ngợm ngây ngô bẩn phố phường

Nơi Ó Đen trở lại ngục tù
Bia xanh ghi tạc đến thiên thu
Coi khinh gian khổ bao người nhi??
Tướng tá nhiều anh lạy kẻ thù

Lý Tống nhảy dù vào lịch sử
Đúng sai cũng xứng mặt anh hào
Đã ai lớn mật chơi sinh tử
Nhẩy xuống rừng gươm xuống núi daỏ

Bớ con Việt Cộng bạch mần răng ?
Bớ lũ Hợp Lưu cứ luận xằng
Văn Bút chừng mô ra kiến nghị/?
Bớ Trang đồng chí chống cho hăng

Thằng Ó Đen ơi, Lý Tống ơi!
Mậu Binh xin bái phục mi rồi
Ngàn năm sau trước e không có
Nửa kẻ ngang tàng bén gót ngươị

maubinh
MB/TKG/52
 

161. Hats Off To Ly Tong

Well, Ly Tong, a hero, in grand style
His heart grew wings, oh, flying high
Once he moved, I (1) River, just a streamlet
Under his grave, Cheng Ke (2), so much surprised

Kiet (3), Muoi(4), scared to wet the Uncle's Tomb
"One-eyed"Anh(5) lost his nerve to function
The Party Central Committee held their breath
People throughout the country having fun

Seventy million population hated off, altogether
Three thousand worlds (6) solemnly stood to honor
Giao Chi 's(7) dignity was up to the roof
How beautiful, oh, watching the brave bird soar

Fiends and foes respected that son-of-a -gun
Redeeming somewhat for red-faced refuge combatants
Giving the rest of his young life for a belief
Death, as slight as a down of pink swans

Where Black Hawk landed in Saigon
His name, that street should be called
Forget all Sau (8), Khai(9) and Troi(10)
City streets shouldn't be named after damned baboons

Where Black Hawk returned being a prisoner
Tombstone, his deeds, surely, long remembered
How many out there would be doing like that
Generals, Commanders are kowtowing the invader

Ly Tong parachuted into the history
Right or wrong, well, it's his gallantry
Only he played the game of death
Challenging a well-armed hostile army

So, what's the VC octopus going to do?
And Confluence Clique's frivolous move?
Any petition by Viet Pen Club?
Now, "fifth-column" critique, go ahead and boo!

Oh Black Hawk Ly Tong, my man
This Unorthodox Poet greatly admire a friend
A thousand years later, it's still hard
To find anybody dare a half of his stunts

English version by Ngo Dinh Chuong
(1) Name of the river Cheng Ke crossed from Yen to Ch'in
on his way to assassinate Ch'in Sui Huang
(2) Knightly swordsman Cheng Ke, a brave man who took an
impossible mission to assassinate the King of Ch'in.
He failed and was killed, but his name lives until to day.
(3) Vo Van Kiet
(4 )Do Muoi
(5) Le Duc Anh
(6) It's a Buddhist belief that there are three thousand worlds men would be reincarnated depending on how that person behaved in the previous world, the higher up the better.
(7) Ancient name of Vietnam
(8) Vo Thi Sau, a garbage collector
(9) Nguyen Thi Minh Khai, Mr Ho's alleged girlfriend
(10) Nguyen Van Troi, would-be McNamara's assassin, failed and blown up by his bomb
 

162. Bốn Chân

Mác Lê kềnh ở Liên Xô
Ba Đình xác thối cáo Hồ sắp tiêu
Phe căng thủ cựu giáo điều
Bỗng nhiên ển ển xìu xìu thắng tay

Phe mềm còn mãi loay hoay
Đêm vơi giải rút cởi hoài không ra
Ma cô Viện, Tín, Bách, Trà
Khi không tắt tiếng phèng la cò mồi

Xích xiềng ý hệ đứt rồi
Sao chưa đứng thẳng hỡi người bốn chân?

maubinh
MB/TKG/56

 

162. Four-Legged Men

Marxism-Leninism were dead in Soviet Union
Foxy Ho's corpse decays and stinks
The conservative faction is supposedly dogmatic
Suddenly pulls the hand brake like a wimp

The moderate faction is still in trouble
So late at night, the girdle can't be loosened
Vien (1),Tin (2), Bach (3),Tra (4), on their pimping task
All of a sudden, stop striking the decoying gong

The chain of ideology was cut
Why don't four-legged men straighten up and walk?

English version by Ngo Dinh Chuong
(1)Le Khac Vien
(2)Bui Tin
(3)Bui Xuan Bach
(4)Tran Van Tra

163. Mậu Binh

Mậu Binh, ta tự gạt ta
Con rồng, tứ quý, đồng hoa dễ gì
Sòng đời chín trận mười chi
Tình đi theo gió, của đi thay... tiền

Giầy đinh lội nát bưng biền
Dép râu rừng rú dạo trên Sài Gòn
Ta thành con ốc mượn hồn
Lang thang bốn biển, lên non hái sầu

Mậu Binh, binh lủng từ lâu
Bán gươm độ nhật thơ đau còn mài
THƠ ĐEN rồi THƠ KẼM GAI
Đạn thơ thừa sức bắn hoài Cộng nô

Bắn cho nát mặt Bác Hồ
Bắn cho toét miệng cộng nhô, cộng già
Mậu Binh, hận nước thù nhà
Bút bi nhả đạn trừ ma diệt thù.

maubinh
MB/TKG/57
 

163. Winning Hand

Winning hand; whom can I fool, but me
Aces, four of a kind, flush...aren't easy
Nine times in life game, I lost ten
Love's gone with the wind, and belongings, instead of ...money

My soldier's boots torn in marshes and swamps
Now, rubber-shoed baboons walking in Saigon
I became an empty shell with alien soul
Wandering the four oceans, gathering sadness in mountains

Winning hand; no, I've lost the battle
Selling my sword to get by,  writing poetry for resistance
"Black Poems", then "Barbed-Wired episodes"
Shooting servile communists with plenty of poetry ammunition

I can shoot to break Uncle Ho's face
Breaking all mouthpieces of young and old communist cadres
This Poet, in revenge for the family and State
Ball-pointed pens is the weapon against devils and the enemy

English version by Ngo Dinh Chuong
 

164. Đổi Mới

Đảng chia rõ rệt hai phe
Bên này bảo thủ, bên kia bảo... hoàng
Lãnh đạo bám chặt ngai vàng
Đảng viên văn võ đều ham kiếm tiền

Lập lờ đánh lận con đen
Đổi thì đổi dưới nhưng trên đừng hòng.

maubinh
MB/TKG/58
 

164. Renovation

The Party is clearly divided into two factions
One is conservative, the other...Royalist
Leaders are holding tight to their positions
Military and administrative rank and file...money
business

They're fooling around with tricky cards
Maybe, renovating the lower machinery, never the upper
part

English version by Ngo Dinh Chuong
 

165. Luật Rừng

Luật lệ là thước văn minh
Đỉnh ngu thoái hóa toàn binh luật rừng.

maubinh
MB/TKG/58
 

165. Jungle Laws

Laws is the yardstick to measure the civilization
This most stupid Party is so degenerate using laws of
the jungle

English version by Ngo Dinh Chuong
 

166. Thề Ẩu

Hồ gian, Linh xảo, điếm Đồng
Đem so Bùi Tín thật không khác gì
Tín mà bất tín bất nghì
Nhổ ra rồi lại liếm đi thật tài

Cò mồi thề ẩu, chối dài
Hôm qua chửi đảng mai này lại khen
Lập trường khi đỏ lúc đen
Vừa gian, vừa nịnh, vừa hèn, vừa đoi

Mác Lê sống dậy đi thôi
Mà nghe Bùi Tín dài hơi tôn thờ.

maubinh
MB/TKG/59

 

166. Meaningless Vows

Deceptive Ho(1), cunning Linh (2), dishonest Dong (3)
And Bui Tin, are in the same division
"Trustworthiness"-his name, but he can't be trusted
Spitting, then licking back without hesitation

This decoy made meaningless vows, then flatly disavowed
Cursing the Party yesterday, praising it tomorrow
His standpoint is now red, now black
Cheating, and flattering, and cowardly, and asshole

Marx and Lenin, let's rise from your deaths
To hear Bui Tin loudly laud and worship

English version by Ngo Dinh Chuong
(1)Ho Chi Minh
(2)Nguyen Van Linh
(3)Pham Van Dong

 

  Về Trang Trước/Previous page Thư Mục Glossary Trang Sau/Next Page

 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài

 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: July 12, 2005