|
|
161. Bái Phục Lý Tống
Lý Tống, người hùng chơi quá bảnh
Trái tim mọc cánh, thật ngang tàng
Một đi, sông Dịch thành mương lạch
Dưới mộ, Kinh Kha cũng bẽ bàng
Kiệt, Mười té đái trong lăng Bác
Anh "chột" cuống đì thở đứt hơi
Đảng bộ trung ương xanh máu mặt
Ba miền sông núi hả hê cười
Bẩy chục triệu dân đồng ngả nón
Ba ngàn thế giới đứng nghiêm chào
Một thân Giao Chỉ cao muôn trượng
Một cánh chim hùng đẹp biết bao
Bạn thù đều nể tên cà cuống
Rửa mặt anh em lính tỵ đào
Dâng nốt đời trai cho lý tưởng
Tử sinh coi nhẹ tựa hồng mao
Nơi Ó Đen đáp xuống Sài Gòn
Mai sau chốn ấy sẽ tên đường
Dẹp đi Sáu rổm, Khai, cùng Trỗi
Lũ ngợm ngây ngô bẩn phố phường
Nơi Ó Đen trở lại ngục tù
Bia xanh ghi tạc đến thiên thu
Coi khinh gian khổ bao người nhi??
Tướng tá nhiều anh lạy kẻ thù
Lý Tống nhảy dù vào lịch sử
Đúng sai cũng xứng mặt anh hào
Đã ai lớn mật chơi sinh tử
Nhẩy xuống rừng gươm xuống núi daỏ
Bớ con Việt Cộng bạch mần răng ?
Bớ lũ Hợp Lưu cứ luận xằng
Văn Bút chừng mô ra kiến nghị/?
Bớ Trang đồng chí chống cho hăng
Thằng Ó Đen ơi, Lý Tống ơi!
Mậu Binh xin bái phục mi rồi
Ngàn năm sau trước e không có
Nửa kẻ ngang tàng bén gót ngươị
maubinh
MB/TKG/52
161. Hats Off To Ly Tong
Well, Ly Tong, a hero, in grand style
His heart grew wings, oh, flying high
Once he moved, I (1) River, just a streamlet
Under his grave, Cheng Ke (2), so much surprised
Kiet (3), Muoi(4), scared to wet the Uncle's Tomb
"One-eyed"Anh(5) lost his nerve to function
The Party Central Committee held their breath
People throughout the country having fun
Seventy million population hated off, altogether
Three thousand worlds (6) solemnly stood to honor
Giao Chi 's(7) dignity was up to the roof
How beautiful, oh, watching the brave bird soar
Fiends and foes respected that son-of-a -gun
Redeeming somewhat for red-faced refuge combatants
Giving the rest of his young life for a belief
Death, as slight as a down of pink swans
Where Black Hawk landed in Saigon
His name, that street should be called
Forget all Sau (8), Khai(9) and Troi(10)
City streets shouldn't be named after damned baboons
Where Black Hawk returned being a prisoner
Tombstone, his deeds, surely, long remembered
How many out there would be doing like that
Generals, Commanders are kowtowing the invader
Ly Tong parachuted into the history
Right or wrong, well, it's his gallantry
Only he played the game of death
Challenging a well-armed hostile army
So, what's the VC octopus going to do?
And Confluence Clique's frivolous move?
Any petition by Viet Pen Club?
Now, "fifth-column" critique, go ahead and boo!
Oh Black Hawk Ly Tong, my man
This Unorthodox Poet greatly admire a friend
A thousand years later, it's still hard
To find anybody dare a half of his stunts
English version by Ngo Dinh Chuong
(1) Name of the river Cheng Ke crossed from Yen to Ch'in
on his way to assassinate Ch'in Sui Huang
(2) Knightly swordsman Cheng Ke, a brave man who took an
impossible mission to assassinate the King of Ch'in.
He failed and was killed, but his name lives until to day.
(3) Vo Van Kiet
(4 )Do Muoi
(5) Le Duc Anh
(6) It's a Buddhist belief that there are three thousand worlds men would be
reincarnated depending on how that person behaved in the previous world, the
higher up the better.
(7) Ancient name of Vietnam
(8) Vo Thi Sau, a garbage collector
(9) Nguyen Thi Minh Khai, Mr Ho's alleged girlfriend
(10) Nguyen Van Troi, would-be McNamara's assassin, failed and blown up by
his bomb
162. Bốn Chân
Mác Lê kềnh ở Liên Xô
Ba Đình xác thối cáo Hồ sắp tiêu
Phe căng thủ cựu giáo điều
Bỗng nhiên ển ển xìu xìu thắng tay
Phe mềm còn mãi loay hoay
Đêm vơi giải rút cởi hoài không ra
Ma cô Viện, Tín, Bách, Trà
Khi không tắt tiếng phèng la cò mồi
Xích xiềng ý hệ đứt rồi
Sao chưa đứng thẳng hỡi người bốn chân?
maubinh
MB/TKG/56
162. Four-Legged Men
Marxism-Leninism were dead in Soviet Union
Foxy Ho's corpse decays and stinks
The conservative faction is supposedly dogmatic
Suddenly pulls the hand brake like a wimp
The moderate faction is still in trouble
So late at night, the girdle can't be loosened
Vien (1),Tin (2), Bach (3),Tra (4), on their pimping task
All of a sudden, stop striking the decoying gong
The chain of ideology was cut
Why don't four-legged men straighten up and walk?
English version by Ngo Dinh Chuong
(1)Le Khac Vien
(2)Bui Tin
(3)Bui Xuan Bach
(4)Tran Van Tra
163.
Mậu Binh
Mậu Binh, ta tự gạt ta
Con rồng, tứ quý, đồng hoa dễ gì
Sòng đời chín trận mười chi
Tình đi theo gió, của đi thay... tiền
Giầy đinh lội nát bưng biền
Dép râu rừng rú dạo trên Sài Gòn
Ta thành con ốc mượn hồn
Lang thang bốn biển, lên non hái sầu
Mậu Binh, binh lủng từ lâu
Bán gươm độ nhật thơ đau còn mài
THƠ ĐEN rồi THƠ KẼM GAI
Đạn thơ thừa sức bắn hoài Cộng nô
Bắn cho nát mặt Bác Hồ
Bắn cho toét miệng cộng nhô, cộng già
Mậu Binh, hận nước thù nhà
Bút bi nhả đạn trừ ma diệt thù.
maubinh
MB/TKG/57
163. Winning Hand
Winning hand; whom can I fool, but me
Aces, four of a kind, flush...aren't easy
Nine times in life game, I lost ten
Love's gone with the wind, and belongings, instead of ...money My soldier's boots torn in marshes and swamps
Now, rubber-shoed baboons walking in Saigon
I became an empty shell with alien soul
Wandering the four oceans, gathering sadness in mountains Winning hand; no, I've lost the battle
Selling my sword to get by, writing poetry for resistance
"Black Poems", then "Barbed-Wired episodes"
Shooting servile communists with plenty of poetry ammunition I can shoot to break Uncle Ho's face
Breaking all mouthpieces of young and old communist cadres
This Poet, in revenge for the family and State
Ball-pointed pens is the weapon against devils and the enemy
English version by Ngo Dinh Chuong
164. Đổi Mới
Đảng chia rõ rệt hai phe
Bên này bảo thủ, bên kia bảo... hoàng
Lãnh đạo bám chặt ngai vàng
Đảng viên văn võ đều ham kiếm tiền
Lập lờ đánh lận con đen
Đổi thì đổi dưới nhưng trên đừng hòng.
maubinh
MB/TKG/58
164. Renovation
The Party is clearly divided into two factions
One is conservative, the other...Royalist
Leaders are holding tight to their positions
Military and administrative rank and file...money
business
They're fooling around with tricky cards
Maybe, renovating the lower machinery, never the upper
part
English version by Ngo Dinh Chuong
165. Luật Rừng
Luật lệ là thước văn minh
Đỉnh ngu thoái hóa toàn binh luật rừng.
maubinh
MB/TKG/58
165. Jungle Laws
Laws is the yardstick to measure the civilization
This most stupid Party is so degenerate using laws of
the jungle
English version by Ngo Dinh Chuong
166. Thề Ẩu
Hồ gian, Linh xảo, điếm Đồng
Đem so Bùi Tín thật không khác gì
Tín mà bất tín bất nghì
Nhổ ra rồi lại liếm đi thật tài
Cò mồi thề ẩu, chối dài
Hôm qua chửi đảng mai này lại khen
Lập trường khi đỏ lúc đen
Vừa gian, vừa nịnh, vừa hèn, vừa đoi
Mác Lê sống dậy đi thôi
Mà nghe Bùi Tín dài hơi tôn thờ.
maubinh
MB/TKG/59
166. Meaningless Vows
Deceptive Ho(1), cunning Linh (2), dishonest Dong (3)
And Bui Tin, are in the same division
"Trustworthiness"-his name, but he can't be trusted
Spitting, then licking back without hesitation
This decoy made meaningless vows, then flatly disavowed
Cursing the Party yesterday, praising it tomorrow
His standpoint is now red, now black
Cheating, and flattering, and cowardly, and asshole
Marx and Lenin, let's rise from your deaths
To hear Bui Tin loudly laud and worship
English version by Ngo Dinh Chuong
(1)Ho Chi Minh
(2)Nguyen Van Linh
(3)Pham Van Dong
|