| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

 
 
 
 
Chén Xuân
(A Cup Of Spring / 1 )
 
 
Sương sớm mù mù, trời nhão nhẹt
Co ro trong xe ngồi chịu rét
Sưởi mở hết ga còn lạnh căm
Tới sở mới hay Mồng Một Tết
 
Ðầu đen xúm nhau cười toe toét
Trà nhúng, mứt gừng đem ra thết
Chúc nhau đủ sức cầy suốt năm
Xếp Mẽo xì xồ: Hép-pi Tét!
 
Năm ngoái đón xuân lạnh gần chết
Giao thừa trời vãi ba gang tuyết
Bàn thờ gia tiên rượu đóng băng
Ông vải muốn say e cũng mệt
 
Sáu mươi xuân tàn theo thời tiết
Ráng mừng tuổi nàng cho phải phép
Gánh một tạ mền leo Tuyết Sơn
Chưa cạn chén xuân đời đã nhẹp.
 
HHC/BTMK/1
 
 
A Cup Of Spring
(Chén Xuân / 1 )
 
 
The morning fog was thick and dull
I was shivering in the car
The heater at its max, yet it was chilling to the bones
Arriving at work, I was told of New Year
 
The Vietnamese group was joyfully laughing
After the tea and consorted jams sharing
"To be in the office year round!" we wished
"A happy Tet!" the American boss added
 
This day last year, it was chilly
Three feet of snow on the New Year's Eve
The offering altar was frozen up
Our ancestors hardly had a cup
 
At sixty, life was dull as the climate
Still, I had to give her my best
As climbing up a mountain
Just half  a cup of Spring, I failed the test.
 
HHC/BTMK/1
Tàn Mạt
(A Dire Situation / 2 )
 
 
Thăm núi, núi mòn trơ kẽ đá
Tìm sông, sông cạn nước phơi nguồn
Người chung một bọc dường xa lạ
Ai kẻ quan tâm chuyện mất còn?
 
Cố quốc muốn về, về chẳng được
Nhục hờn toan trốn, trốn làm sao?
Tiếc công tiên tổ bao đời trước
Ðã tốn nhiều xương trắng máu đào
 
Những Trần văn Bá đâu không thấy
Sao chẳng mồi lên lửa đấu tranh
Lãnh tụ quanh ta nhiều biết mấy
Há toàn xôi thịt với hư danh?
 
Những thân tàn mạt như quê mạt
Liệu có cơ may sớm trở về?
Hà gắn đau thương sau kiếp nạn
Triệu người chung một quyết tâm quê.
 
HHC/BTMK/2
 
 
A Dire Situation
(Tàn Mạt / 2 )
 
On the mountain, what's left are worn out crags
In the river, water is low to its bed
When my compatriots have lost their compassion
Who would carry the national task?
 
Missing my homeland, but I couldn't return
A national insult, how can I not be shameful?
It took a lot of my ancestors' works
Their blood and bones were laid in the course
 
Now, where are heroes like Tran Van Ba
Why wouldn't someone light the fire of struggle
I ' ve heard the names of many leaders
Are they for real, or men of fortunes?
 
We, poor refugees from a poor country
Wondering if we might come back to see
A healing after this great wreckage
Millions of people are on the rebuilding quest.
 
HHC/BTMK/2  
Thiên Thu Hận
(A Forever Sorrow / 3 )
 
Thơ ta ướp rượu gửi đi
Bạn ta hẳn cũng đôi khi ấm lòng
Câu thơ vút ngọn cỏ bồng
Nhớ chăng một thuở kiếm cung ngang tàng
 
Thù nhà nợ nước chung mang
Những căm ói máu, những toan lệch trời
Thương quê, quê đã mất rồi
Thương thân phiêu giạt, thương đời bại vong
 
Thơ ta mật ướp từng dòng
Giấu thiên thu hận vào trong điệu vần
Thơ ta thương tích trăm lần
Mật hay rượu ướp cũng ngần ấy đau._
 
HHC/BTMK/3
 
A Forever Sorrow
(Thiên Thu Hận / 3 )
 
My poetry preserved in wine
May soothe your blue mood
My poetry rises as tall as swordgrass
Unbent;an old soldier's trade-mark
 
But the pains,since our country was lost
Cry to reclaim,against the whim of God
Oh,our poor beloved homeland!
So sad is life of an alien!
 
My poetry has the honey taste
Coating rhymes of utmost bitterness
The poetry by an aching heart
Honey or wine can't change any part.
HHC/BTMK/3  
 
(A Forcible Love / 4 )
 
Một lần quỳ nhận An-pha
Không say mà cũng sơn hà đảo điên
Nay xin qùy xuống vì em
Làm cơn địa chấn ngả nghiêng cõi đời
 
HHC/BTMK/4
 
A Forcible Love
( Làm Cơn Ðịa Chấn/ 4 )
 
 
When I knelt for the Cadet ensign
The proudness was so overwhelming
Now, kneeling to accept your love
My response, like a quake, is forcible.
 
HHC/BTMK/4  
(A Lipstick / 5)
 
Ở những năm đã xa
Anh gửi cho em thỏi son giảm giá
Em thoa lên môi (còn thoa lên má)
Những khi cần điểm trang
 
Hà Nội tang thương, lam lũ, nghèo nàn
Sống lây lất giữa thiên đàng hoang tưởng
Em cùng 36 phố điêu tàn
Thỏi son môi, chiếc đữa thần hẹp lượng
 
Thoa tuổi thơ em thất học cơ hàn
Thoa tiệc cưới trà ôi rượu nhạt
(Như đám cưới chạy tang)
Ðêm động phòng đạn bom lên tiếng hát
Dưới hầm sâu em chắp vá tương lai
Mười mấy năm sau gặp lại
Em vẫn còm phân nửa thỏi son
Em gắng thoa tươi hy vọng mỏi mòn
 
Thoa lòng anh dao cắt
Khổ đến như em, và quê
Là trời không có mắt
Việt Nam nào có tội tình chi
 
Hỡi những bình vôi, những thú biết đi
Bằng hai chân lạc hậu man di
Ðừng nhân danh người khác
Hãy tự biến khỏi chính trường tức khắc
 
Cho những mầm xanh múa lộc, vươn chồi
Cho thế hệ tương lai cơ hội dựng lại đời
Tay điện tử vỡ đất hoang tiền sử
Trông thương yêu, gặt hái mùa vui
 
Anh muốn gửi về 75 triệu thỏi son môi
Ðể viết lên tường những bài ca nhân ái
Quê hương ta không thể nghèo hèn mãi
Hãy sống cho quê, và sống thật người
 
HHC/BTMK/5
 
 
 
 A Lipstick
(Thỏi Sáp Môi / 5 )
 
A rather long time ago
I did send you an on-sale lipstick
For you to color your lips (and cheeks as well)
Whenever you need
 
You're in Hanoi, miserable, ragged and poor
A false paradise you have to hang on
Roaming about its 36 ruinous quarters
The lipstick wasn't a magic wand
 
You could color your unschooled and cold youthfulness
Color your wedding party which served stale tea and tasteless wine
(Like one happened during a mourning period)
Bombardments instead of songs of nuptial night
 
In a deep shelter, you'd been remarried
A decade later when you and I met
Half of the lipstick you still had with you
To color your life as being hopeless
 
To color my broken heart
Seeing you and our country
I could only blame God
What sin committed by the Vietnamese?
 
Well, stupid lime pots and walking beasts
Who have turned everything backwards
Stop claiming you speak for others
And buzz off from the political circus!
 
For green buds to grow leaves and branches
Younger generations to rebuild the country
High technology taming prehistoric wilderness
Planting love and harvesting happiness
I wish to send 75 million lipsticks
To write on walls song of compassion
Our beloved land could have been rich
Let's make the country a country and people human.
 
HHC/BTMK/5  
 
Chiều Rơi
(A Lonely Evening / 6 )
 
Dòng máu hận ngầm cháy
Trong tâm thức lưu đầy
Bữa rượu chiều thứ bẩy
Uống hoài mà không say
 
Một mình ôm nỗi buồn
Cõi lòng ngùi mưa tuôn
Căn phòng mù khói thuốc
Như khói súng sa trường
 
Cuộc tình treo giữa đời
Ðáy sóng mò trăng trôi
Hoa yêu chưa kịp nở
Ðã nhuốm mầu chia phôi
 
Bạn bè như nhánh gừng
Dấu dao hằn trên lưng
Lưỡi tê mòn vị giác
Trong xót đau nghìn trùng
 
Một mình rơi với chiều
Như hoa dù tóp teo
Ðâu đáng gì để nhớ
Một lần thôi cũng nhiều
 
HHC/BTMK/6
 
 
A Lonely Evening
(Chiều Rơi/ 6 )
 
Sorrow in the blood
Sadness with the exile
An evening on Saturday
A drinking glut
 
No one else to share
This soggy sadness
And fuming cigarettes
As the battle's air
Once pursuing love
Catching moon image
Love flower bloomed, yet
Seed of parting sowed
Then friendly trust
The scar of betrayal
A taste of salt
That forever hurts
 
An evening alone
Like a busted' chute
Seemed nothing to brood
It's just unbearable.
 
HHC/BTMK/6  
 
Nghìn Dặm Khổ
(A Thousand Miles Of Hardship / 7 )
 
Mỗi buổi trên đường tới sở
Qua một nghĩa trang buồn
Bên kia con lộ là chuồng ngựa
Có bầy chiến mã gầy trơ xương
Ðôi lần tiếng hý vang âm nghẹn
Như tiếng cười ma rất dị thường
Hỡi ơi, lũ ngựa cuồng chân ấy
Nhớ gì một thuở rộn yên cương
Ta với ngựa như chung tâm sự
Gã bại binh lưu lạc nhớ sa trường
Ðôi khi tiếng sấm vang trong gió
Ngỡ đạn bom rền chuyển bốn phương
Này cỏ xanh non trên nấm mộ
Này thây rữa mục, quỷ vô thường
Ai kẻ xa quê nghìn dặm khổ
Ai người đằng đẵng nhớ quê hương
Hãy cho ta một chỗ
Mai này chia sớt nỗi buồn đơn
 
Mỗi buổi trên đường tới sở
Thấy lòng vô cớ ngợp bi thương
Bầy ngựa già nua không còn nữa
Chuồng ngựa manh nha mọc vội một giáo đường
Trên những vòm thông xanh già cỗi
Ðã nhìn thấp thoáng một lầu chuông
Kim loại gióng cao lời cứu rỗi
Thây ma nhỏm dậy giặt linh hồn
Ta kẻ giang hồ thất chí
Mười năm lê gót đoạn trường
Khối sầu vô lượng trên vai mỏi
Ðời trung niên réo gọi hoàng hôn
Niềm tin bầm dập héo hon
Trong ta cái mất, cái còn triệt tiêu
 
Mỗi buổi trờ về từ sở
Ta ngồi bật ngửa coi truyền hình
Lơ mơ nghe và ngủ
Súng nổ đạn reo thật thanh bình
Án mạng hiếp dâm như cơm bữa
Tưng bừng phụ nữ đòi phá thai
Linh mục xôn xao toan cưới vợ
Xứ này không thiếu chuyện bi hài
Nói gì nhà thờ và chuồng ngựa?
 
Ngày hai buổi vẫn trên đường tới sở
Áo cơm trĩu nặng bờ vai
Mất quê đời đã coi như bỏ
Chuyện người gác lại một bên tai
Thảng nghe tiếng hý buồn hiu hắt
Bầy ngựa trong ta bỗng cảm hoài
Trời đất hôm nào tuôn gió bấc
Ngựa-người không hý cũng bi ai.
 
1987
HHC/BTMK/7
 
 
A Thousand Miles Of Hardship
(Nghìn Dặm Khổ/ 7 )
 
Each morning, on my way to work
The cemetery is sadly quiet
The other side is a stable
Where there are several bony war horses
Once in a while, they neigh strickenly
Like ghost's laughs which sound scary
How sorry are these itchy legs
Shouldn't they forget the glorious past
As I, a defeated soldier, still
In exile, remember old battlefields
Sometimes, when thunderbolts came across
An all-out bombardment, I thought
Here, on the graves, the grass is fresh green
Beneath, rotten bodies: wandering friends
A thousand miles away, a thousand miles of hardship
Those who lost a country and forever miss
In the future, I would share the rest
Because, I couldn't stand the loneliness
 
Each morning, on my way to work
Somehow, I've felt very disturbed
The old horses are no longer there
The stable was hurriedly replaced by a church
Above the ancient green pine tree tops
A steeple stands tall in the backdrop
The metal bell echoes blessings
The dead jump up for soul redeeming
A wanderer,I am,  desperate
For ten years I've been through tests
A heavy burden of sadness on my shoulders
My mid-age is getting older
Now, I hardly have a belief
Everything will end up nothingness
 
Each afternoon, after coming back from work
I sit back in front of a TV set to watch
Half asleep and I can hear
Gun shooting in peaceful episodes
Rape-murders are so often
Many women want to have abortions
Some priests intend to get married
There are too many tragicomedies
Church and stable aren't worth a topic
 
Twice a day, I come to work
It's not easy to make a livelihood
Without a country, a man has no life
I could not care less of what I've heard
Yet, the sad neighs are very near
Inside out, as a part of me
Whenever, there's wind from the North
Some sad moments for this man-horse.
 
1987
HHC/BTMK/7  
 
(An Alienated Horse / 8 )
 
Ngựa Hồ ngóng gió lưng đồi
Cất cao tiếng hý ngậm ngùi cỏ hoa
Ðầu sông một gã lính già
Ôm cần, câu nỗi nhớ xa buồn gần
 
HHC/BTMK/8
An Alienated Horse
(Ngựa Hồ/ 8 )
 
An alienated horse stands lonely on a slope
Sadly uttering loud neighs above shrubs
On the river end, an old soldier
Holds his fishing rod, looking homewards.
 
HHC/BTMK/8  
(An Insensitive Song / 9 )
 
Con điêu ở ẩn mười đông
Tiếng kêu lạc giọng nát lòng đệ huynh
Nghe ra thẹn nỗi tử sinh
Tiếng kêu dứt nghĩa đoạn tình vì đâu?
 
Tiếng chim đơn điệu u sầu
Tang quê còn trắng mái đầu hoa sương
Há quên sông núi tang thương
Những xuân lữ thứ thê lương hận thù
 
Con điêu ở ẩn mười thu
Có hay bằng hữu lao tù nghìn năm
Xin đừng hót giọng phi nhân
Xin đừng nhổ bọt lên thân lưu đày
 
Feb 24, 1988
HHC/BTMK/9
 
An Insensitive Song
(Lạc Giọng / 9 )
 
For ten winters, the crow has hidden
Now, all friends are offended by his song
It's an embarrassment to decencies
And renouncement of the fraternity
 
The only song that doesn't concern
To the pain that grows grey hair
We have lost a country, and mourned
Many Springs of sorrows and tears
 
For ten Autumns, the crow has hidden
Forgetting friends who are in enemy's prisons
Please, stop the insensitivity
Stop insulting your fellow refugees.
 
Feb 24, 1988
HHC/BTMK/9  
Chợ Trời San Jose
(At San Jose Flea Market /10 )
 
Non cao nắng mỏng mây ngoan
Nhớ về thung lũng hoa vàng miền xuôi
Cuối tuần tha thẩn chợ trời
Một rừng tĩnh vật gọi mời bước quanh
 
Chiến bào gợi nỗi tử sinh
Dăm pho tượng gãy nhớ đình miếu xưa
Phấn son nhớ thuở dại khờ
Tim như cánh bướm nhởn nhơ vườn người
 
Sách đèn nhớ mộng thiếu thời
Xênh xang áo trạng vua vời đăng khoa
Dép dầy nhớ tuổi thơ xa
Ðôi chân nứt nẻ tháng Ba rét đầy
 
Vòng vòng quanh chợ mới hay
Hồn ta phế vật ai bầy ngổn ngang
 
HHC/BTMK/10

 

At San Jose Flea Market
(Chợ Trời San Jose /10 )
 
Above the mountain, the light blue sky
Reminds me of the valley of daffodils, the time
I wandered the flea market on a weekend
A jungle of used items; begging me to see
 
Army fatigues reminded me of battlefields
Few broken statues of old temples
Cosmetics which captured my teens
When my heart was open, still
 
Books and lamps reminded me of school
My enjoyment at the graduation call
Shoes and sandals that I once lost
That March, I was a bare-footed fool
 
It's a discovery at the flea market
My soul, a discarded item, is a mess
 
HHC/BTMK/10  
Nguyên Tố
(Basic Elements / 11 )
 
Nhớ lại tháng Tư còn đỏ mặt
Thương quê vô lượng, hận vô bờ
Còn trong phế phủ niềm son sắt
Ðòi lại non sông dựng lại cờ
 
Mộng lữ hoàng hôn, đi mấp mé
Vui còn trong kén, buồn xây thành
Lưng chai rượu nhạt như thời thế
Hạnh phúc chua lè vị dấm thanh
 
Xuân đã vào mùa, hoa hé nở
Sử vàng còn đợi kẻ hùng anh
Tự do dân chủ là nguyên tố
Ðể núi vươn vai, đất chuyển mình
 
HHC/BTMK/11
 
Basic Elements
(Nguyên Tố / 11 )
 
I still blush thinking of that April
Patriotism and hatred are still ample
In my mind and heart, the willingness
To retake the country and raise the flag
 
I realize that in the dusk of my life
Joy is much less than dysphoria
Drinking is as tasteless as politics
Happiness is as sour as vinegary wine
 
It's Springtime; flowers blossom
Names of heroes are expected to come
The country must be free and democratic
Basic elements for a development
 
HHC/BTMK/11  
Giải Lao
(Break /12 )
 
Mười lăm phút tản bộ
Hai lần trong một ngày
Ðiếu thuốc hút vội cháy cổ
Con thú người cuồng cẳng đọa đầy
 
Mười lăm phút nằm trong một phút
Giờ Break trên đầu mũi tên bay
Lại chúi mũi xuống chồng hồ sơ dầy
Chập trùng trăm ngàn con số
 
Bàn giấy cu ly cổ trắng xứ này
Ðều được thiết trí quay lưng ra ngoài cửa sổ
Hầu tránh đôi phút lãng phí mộng mơ
Con vật người ngồi trong cũi tự do
Nhạc máy chữ ồn ào quái gở
 
Hai ngón tay xương nhiều lúc tình cờ
Ðưa lên môi điếu thuốc thắp trong trí nhớ
Thời khắc bắt đầu bị trọng hình
Ðôi kim đồng hồ tự đóng đinh trên nó
 
Trục địa cầu cháy đỏ
Trăm triệu xích xiềng níu giữ vòng quay
Con thú người hắt ra nhịp thở
Cây viết lười trườn giữa ngón tay
Thở mệt những dòng chữ lửa
 
Lại chờ đợi giờ Break phía sau
Như không bao giờ tới nữa.
 
Nov, 1987
HHC/BTMK/12
Break
(Giải Lao / 12 )
 
Fifteen minutes to walk
Twice in a day
The cigarette burns the throat fast
The animal-man is restricted to this place
 
Fifteen minutes seem a minute
The break's gone like an arrow
The pile of working papers is so thick
Blinding with thousands of numerals
 
This country's white-collared coolies' desks
Are not to face windows
To avoid any moments of daydream
Free-animal-men in the hole
 
The sound of typewriters is noisily weird
The two bony fingers, sometimes, raise
To my lips an imaginary cigarette
Time begins to serve its sentence
On the self-crucifying clock
 
The earth turns around red
By a hundred million chains
The animal-man exhausted
Lazily touches the pen
Laboring on lines of fiery words
Then waiting for the next break
As if it would never come again.
 
Nov 1987
HHC/BTMK/12  
Suối Hẹn
(Cup Of Sorrows / 13 )
 
Paris rộn rã Métro
Ðan tay thiết lộ quanh co ngón buồn
Mỗi ga thả một mảnh hồn
Ði như cổ tháp hao mòn phế hưng
 
Lúc đi lòng thật dửng dưng
Khi về lửa múa bập bùng cơn vui
Có trong tẻ lạnh quê người
Trái tim bằng hữu ngậm ngùi chia đau
 
Có trong men tủi chén sầu
Trăm con suối hẹn trước sau một dòng.
 
HHC/BTMK/13
 
 
Cups Of Sorrows
(Suối Hẹn / 13 )
 
Paris has a busy metro system
Intertwined like sad clasping hands
A piece of heart is left at each station
Life is ruined and restored as old temple
 
Coming here, I was emotionless
Until the leaving, I became very glad
In the chill of a foreign country
I'm welcomed by friends' warmness
 
Gingerly drinking wine to cheer up
For we all have sorrows in our cups.
 
HHC/BTMK/13  
Bạc Lòng
(Disappointment / 14 )
 
Chớm thu, trời đã lạnh căm
Tuyết rơi mái núi, mưa giăng ngõ ngoài
Mưa trong tâm cảnh lạc loài
Lạnh từ tấc dạ quan hoài lạnh ra
 
Quê người chạnh nhớ quê ta
Hướng tâm quang phục vẫn là khói mây
Không đành thẹn với cỏ cây
Những hồn kiêu bạt bão đầy còn không?
 
Bạc lòng nhưng chẳng cam lòng
Mang theo nhục nước vào trong mộ phần.
 
HHC/BTMK/14
 
Disappointment
(Bạc Lòng / 14 )
 
Just early Autumn, yet it's frozen
Snow is falling on the roof, rain in the front yard
The rain enhances my being removed from my element
The cold comes from the nostalgia in my heart
 
This strange land reminds of my own
The idea of restoration is still a fancy
Neverthless, it won't make me feel shameful
Where are fellows of grand spirit?
 
I may be disappointed, but not discouraged
This national insult stays until my death.
 
HHC/BTMK/14  
Ðộc Ẩm
(Drinking Alone / 15)
 
 
Hà hà... tửu phá thành sầu
Cái tâm tuý lúy, cái đầu trống trơn
Em ơi buồn lại buồn hơn
Dẫu cho thủy tú cao sơn mị người
 
Hà hà... sinh bất phùng thời
Ngựa què, gươm gẫy, mệnh trời, bại vong
Em ơi hận tủi đắng lòng
Thơ đau, rượu nhạt, đời đông, tuổi chiều
 
Hà hà... nguyên đán, nguyên tiêu
Những xuân hồi ức tiêu điều khói nhang
Em ơi nước mất nhà tan
Rượu vào tím mật, sôi gan... hà hà...
 
HHC/BTMK/15
 
Drinking Alone
(Ðộc Ẩm / 15)
 
 
Oh, oh...Wine should wash off sadness
Why is my heart so heavy, my mind thoughtless
Honey, I feel sadder
Beautiful rivers and mountains could only make me dread
 
Oh, oh...I was born at an unfortunate time
A limped horse, a broken sword, an ill-fated life
Honey, can’t you see my broken heart
Painful poetry, tasteless wine, and old-aged plight
 
Oh, oh...New Year Day, Mid-Year Festival
My younger years are tracelessly gone
Honey, our country and hone are ruinous
Wine would bitter my insult.
               
HHC/BTMK/15  
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005