| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

 
Chiêng Trống
(Drums And Gongs / 16 )
 
Sớm mai bạn gọi như chim sớm
Mắt cay, lòng sáo tỉnh như không
Một vòng lô nhô thiên hạ sự
Bạn ta tâm thiền giữa chợ đông
 
Ðứa bẩn, trước sau, còn mãi bẩn
Phất phơ đón gió bòn lợi danh
Tiền trường bầy bán dăm ông phỗng
Sành trét hào quang nhũ vẫn sành
 
Ðứa nhiễu, oằn vai bè bạn cũ
Ðẩy nhau ra trận trao gươm cùn
Múa sao qua được cơn sinh tử
Hỉ hả cười mơn lúc lại hồn
 
Ðứa hỗng, tưởng đâu mình bất hoại
Bon chen mưa máu chính trường hôi
Vin vào mớ chữ xưa huyền thoại
Ðòn bẩn đời tung cũng táng đời
 
Ðứa phỉnh, đứa nhô, đứa hố ham
Ðuốc không đủ thắp lấy đâu tàn
Văn chương bỏ gốc đi ôm ngọn
Chuốc lấy đờm tanh, lấy gậy oan
 
Ta vốn sân si, còn bất nhẫn
Làm chi thì cũng chẳng làm sao
Rồi ra ở cuối dòng bi phẫn
Hoa giấy bèo hôi chất ngất cao
 
Không lẽ khoanh tay chống mắt nhìn
Kệ thây một đám: điếc, mù, điên
Cái tâm vô lượng dung không xuể
Rách trống đồng chưa, lủng mấy chiêng?
 
HHC/BTMK/16
 
Drums And Gongs
(Chiêng Trống / 16 )
 
A morning call was like songs of birds
My eyes were half closed, but I clearly heard
We talked about a lot of things
Of my friends, his heart was purest
 
The dirty ones were always dirty
Ever opportunistic and so greedy
Yet, they often appeared to be neat
Their true selves were hypocrites
 
The bad ones betrayed old fellows
Providing dull sword to do battle
One hardly could survive that
But, after all, one could only laugh
 
The stupid ones thought themselves tall
Enjoying show-off and being political
Their obsolete knowledge didn't help them much
In the minefield of tricks, they would fall
 
The flatterers, the kissers, the hustlers
Unfortunately, the chance was scarce
The effect of slick writings was sometimes adverse
They might be spit on and cursed
 
I still had hot heart and mind
Doing what I thought would be right
For my words were not sweet talks
Many people may be very shocked
 
Because I was concerned and  worried
Couldn't ignore the mute, blind and crazy
No matter how much attention I paid
Drums and gongs didn't wake up a deaf.
 
HHC/BTMK/16  
 
Löûa Hôøn
  • Lửa Hờn
    (Fire Of Sorrows / 17 )

    Lửa hờn thắp đỏ rừng thu
    Đỏ trong gân lá hoang vu lỡ thời
    Đỏ trong tâm thức vàng mười
    Quốc thù chưa trả làm người được sao?

    HHC/BTMK/17
     
  •  
     
    Fire Of Sorrows
    (Löûa Hôøn / 17 )
     
    The forest lit up by fire of sorrows
    In veins of Autumn leaves, the feeling flows
    My burning heart endures the test
    How could I stand this national insult.
     
    HHC/BTMK/17  

     

    Caâu Trong Chieàu Tónh Maëc
  • Câu Trong Chiều Tĩnh Mặc
    (Fishing In A Quiet Afternoon / 18 )

    Mây chở gió lướt ngang chiều tĩnh mặc
    Buồn ai phơi trên từng nhánh cây khô
    Chim ngờ nghệch đậu trên cành bất trắc
    Tình như sông, tình cuốn xoáy chẳng ngờ

    Thắp điếu thuốc cho thơm chiều lưu xứ
    Cười vô ưu bên vực thẳm đam mê
    Giấu trong ngực vết son nồng ngái ngủ
    Dù mai sau tình hơ hải chia lìa

    Thả khúc mắc xuống dòng quên chẩy miết
    Xác ngồi đây mà hồn giạt phương nào
    Sợi cước thẳng như lòng ta minh triết
    Có hề chi tôm tép rỉa chuôi phao

    Soi bóng nước, ta với chiều ngất ngưởng
    Thu vàng ươm như liếp kén đang tơ
    Nhả tâm huyết, sâu không màng hóa bướm
    Tưởng đêm nàng nôn nả nhịp thoi đưa

    Giật hăm hở mấy lần đều hụt hẫng
    Lại đợi chờ, lại trắc nghiệm lòng kiên
    Ta câu được dăm mảnh đời lỡ vận
    Như ngày đầu từng bẽn lẽn trao em.

    Oct 28, 1994
    HHC/BTMK/18
     
  • Fishing In A Quiet Afternoon
    (Caâu Trong Chieàu Tónh Maëc / 18 )
     
    Clouds and wind breezed through the afternoon
    The stillness in dead branches was sad and cool
    Perching on them were harmless birds
    My heart, like the river, embraced the Earth
     
    Lighting a cigarette to sniff the strange land
    Passionate smiles and the loving hands
    Against my chest, she seemed asleep
    I could not care less of what lies ahead
     
    I let the river carry away worries
    And my soul away from this body
    Holding myself straight as the fishing line
    Nothing else could bother me
     
    Enjoying the water and the afternoon
    Autumn was yellow as the color of cocoons
    I'd rather be a silking worm than a butterfly
    To help her run the spinning loom
     
    Several times I pulled, but there was no fish
    It was playing with my patience
    For all I got were some bad chips
    Once happened on my first courting.
     
    Oct 28, 1994
    HHC/BTMK/18  

     

    Ñoâng Laïnh
    Đông Lạnh
    (Frozen Heart / 19 )

    Trời mù khuất lấp chân mây
    Bầy chim trốn tuyết lả bay trong chiều
    Tan hàng lính cõng quê theo
    Thả trôi thân phận bọt bèo đắng cay

    Lính buồn trốn giữa cơn say
    (Đi đâu mà trốn tháng ngày trống trơn?)
    Ngực buồn còn đỏ huy chương
    Trái tim đông lạnh từ hôm tan hàng.

    HHC/BTMK/19
     
    Frozen Heart
    ( Ñoâng Laïnh / 19 )
     
    Too foggy to see the skyline
    Can't stand snow, evening birds, in flight
    As broken down soldiers when the war was lost
    Homesickness is the bitterest in their life
     
    Burying their woes,they fall to drink
    (But nothing else, they have to think)
    What could they do with glorious medals
    For their hearts were frozen since.
     
    HHC/BTMK/19  
    Nhôù Ñaày
    Nhớ Đầy
    (Full Of Yearning / 20 )

    Tao về nhớ núi trùng vây
    Nhớ tình thân hữu, nhớ mày nhiều hơn
    Tao về giấu nỗi cô đơn
    Dưới đôi dép mỏng cho đường bớt xa

    Tao về quên bẵng tuổi già
    Tóc phai, đời xế, ngỡ là tráng niên
    Tao về để lại mảnh tim
    Nơi thành phố lạ còn nguyên chất người.

    Edmonton,Canada Jun 26, 1994
    HHC/BTMK/20
     
    Full Of Yearnings
    ( Nhôù Ñaày / 20 )
     
    Leaving here, I'll miss the mountain
    Especially you, I'll miss my friends
    Leaving here, I'll hide the loneliness
    Under the sandals to shorten the way home
     
    Leaving here, I'll forget my age
    Thinking young, when I'm old and grey
    Leaving here, so left is my heart
    In the strange city where humanness is intact.
     
    Edmonton,Canada Jun 26, 1994  
    HHC/BTMK/20  
    Baêng Haø
  • Băng Hà
    (Glacier / 21 )

    Núm vú vươn cao, sữa trắng ngần
    Áo sương từng mảnh mướt vai trần
    Lòng rừng ngây ngất cây quên thở
    Sông đóng băng nghe sóng gọi thầm.

    Rocky Mountain,Canada Jun 22, 1994
    HHC/BTMK/21
     
  • Glacier
    (Baêng Haø / 21 )
     
    The milky breast-like glacier stands tall
    Its slender shoulder is bare all
    The forest is so enraptured holding the breath
    The frozen river listens to underwater calls.
     
    Rocky Mountain, Canada Jun 22, 1994
    HHC/BTMK/21  
    Haéc Baïch
     Hắc Bạch
    (Good Guys, Bad Guys / 22 )

    Xưa giang hồ hắc bạch
    Tứ phương về một phương
    Cũ mới hay bẩn sạch
    Cùng đến cứu Tương Dương

    Thần Điêu trẻ cụt tay
    Đông Tà già khú đế
    Đại Lý, với ăn mày
    Vung gươm cười ngạo nghễ

    Ta có một Tương Dương
    Trong mỗi lòng đố kỵ
    Những mặt nạ lập trường
    Che khuất lòng đại nghiã

    Ta có một Sài Gòn
    Đã mang tên cẩu trệ
    Bạch Đằng nét sử son
    Đã biến thành sông lệ

    Ta mãi tìm minh chủ
    (Cần đức hơn cần tài)
    Người tranh nhau làm thử
    Người ngáng chân nhau hoài

    Bao giờ, bao giờ nhỉ
    Kiếm và thơ xuống đường?
    Cùng đánh đâm mệt nghỉ
    Sống thác vì quê thương

    Ta đòi lại quê xưa
    Không chỉ bằng khẩu hiệu
    Ta dựng lại ngọn cờ
    Không vì Minh vì Thiệu

    Hỡi hắc bạch anh hùng
    Vì nghiã diệt thù chung
    Hãy rút đao tương trợ
    Dẫu hoà nhi bất đồng!

    HHC/BTMK/22

     
    Good Guys; Bad Guys
    (Haéc Baïch / 22 )
     
    As the old story goes: good guys, bad guys
    All came together, to unite
    Whether they're old,young,clean or corrupt
    At the moment of national trial
     
    The young One-Armed-Eagle-Hero
    The senile Wild Master of the East
    The King and the Boss of Beggars
    Laughing to show their swordsmanship
     
    But in our moment of national trial
    Plagued by mistrusts, nobody rises
    Their masks of political aspects
    Setting the great cause aside
     
    Sai Gon City, now, we all miss
    Even its name changed after that son-of-a-bitch
    The glory of Bach Dang River's gone
    A river full of tears that have been shed
     
    We are looking for a leader
    (Character counting more than talent)
    So far, there are candidates
    Yet, they are greedy spoilers
     
    So when? When is it the time?
    My sword and poetry could join the fight
    I'm sure to do my best
    Even though I have to sacrifice
     
    Taking back the land we failed
    Just talking doesn't seem to help
    We must be there to fly the flag
    Of course, not for Big Minh or Thieu
     
    Let's get up, everybody, and do
    Our task against the common enemy
    Meanwhile, looking after one another
    Including those who do not always agree.
     
    HHC/BTMK/22

     



     
       
    Nhaân Gian Coù Ngaäm Nguøi

    Nhân Gian Có Ngậm Ngùi
    (Have People Compassion / 23 )

    Như con chim hoàng tử
    Tôi đếm bước lưu đày
    Đôi cánh buồn lữ thứ
    Từng mai mỉa kiếp bay

    Răng người phơi bãi cạn
    Tóc người vướng san hô
    Biển khung dung tỵ nạn
    Xương trắng khắp hãi mồ

    Như một loài yến trắng
    Tôi nhỏ máu vào thơ
    Dệt những vần cay đắng
    Đau nỗi mình bơ vơ

    Như những kiếp dã tràng
    Dựng mãi đời tan nát
    Gợn sóng mềm quét ngang
    Đời đã xoay hướng khác

    Lũ tôm tép quanh tôi
    Khơi sâu bất hạnh người
    Trong tháp ngà vô sỉ
    Chúng múa bút hoan cười

    Như mảnh ván thuyền trôi
    Lênh đênh không bến hẹn
    Nhân gian có ngậm ngùi
    Có nghe triều sóng nghẹn?

    HHC/BTMK/23

     

    Have People Compassion
    (Nhaân Gian Coù Ngaäm Nguøi / 23 )
     
    Like a migrating bird
    Far off its homeland
    Exile is a curse
    But,I have to stand
     
    Disposed teeth, ashore
    Human hair, on reefs
    Boat people ignored
    Bone whitened seabed
     
    And like a white-tailed seabird
    My poetry mixes with blood
    Each feeling is real
    Subconsciously hurt
     
    Like tiny beach crabs
    On foolish sand hills
    As gentle waves sweep
    Life can't be still
     
    Some shameless fellows
    Take on human needs
    Their writing circle
    Cheering up greeds
     
    A boat such broken
    No harbor to rest
    Have people compassion
    For sighing seabreaths?
     
    HHC/BTMK/23

     

    Taâm Söï Trôøi
    Tâm Sự Trời
    (Heaven’s Secrets / 24 )


    Cành khô ngậm hạt sương mai
    Tưởng đâu hạt nhựa chẩy ngoài cơn đau
    Gốc đời đã bứng từ lâu
    Phiến rêu hồi tưởng xanh mầu sơn lâm

    Hạt sương lóng lánh khi gần
    Mới hay hạt lệ mang tâm sự trời.

    HHC/BTMK/24
     
    Heaven's Secrets
    (Taâm Söï Trôøi / 24 )
     
    A morning dew drop hangs on to a dry twig
    Like sap oozing out of pain
    There is no life after a long ago uproot
    The color of moss likens the green of forests
     
    The glittering dew drop when seen close
    A drop of tear with heaven's secrets.
     
    HHC/BTMK/24  
    Ai Trầm Luân
    Ải Trầm Luân
    (Hell’s Gate / 25 )

    Chén cơm cao ủy đắng lòng
    Tuổi xanh quấn đủ trăm vòng kẽm gai
    Trái tim mỏi cánh mệt nhoài
    Nhánh cây nhân ái mọc ngoài từ tâm

    Tự do vang vọng lời câm
    Qua bao cửa ải trầm luân tiếc đời
    Xót công cha mẹ biển trời
    Xót người ngàn dặm gọi mời viễn du.

    HHC/BTMK/25
    Hell’s Gate
    (Ải Trầm Luân / 25 )
     
    The High Commissioner's rice is hard to swallow
    The adolescence is surrounded by concertina wires
    The people's heart is exhausted of love
    The charity plant grows out of the conscience soil
     
    The freedom cry has been silenced
    Life through hell¢s gate isn't worth living
    Lost is the labor and love by parents
    Sorry for the invitation of far-away traveling.
     
    HHC/BTMK/25

     

    Trang đầu - Trang Trước - Trang Kế Tiếp - Trang Cuối

     

    Thơ:

     

    Hà Huyền Chi

    Kỹ Thuật:

     

    Hà Trinh Tiết

    Web Design:

     

    Hà Phương Hoài
    Hoàng Vân

         
     

    Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
    Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
    Last modified: August 14, 2005