 |
|
|
-
|
|
- Chiêng Trống
- (Drums And Gongs / 16 )
-
- Sớm mai bạn
gọi như chim sớm
- Mắt cay, lòng sáo
tỉnh như không
- Một vòng lô nhô
thiên hạ sự
- Bạn ta tâm
thiền giữa chợ đông
-
- Ðứa bẩn, trước
sau, còn mãi bẩn
- Phất phơ
đón gió bòn lợi danh
- Tiền trường
bầy bán dăm ông phỗng
- Sành trét hào quang nhũ
vẫn sành
-
- Ðứa nhiễu,
oằn vai bè bạn cũ
- Ðẩy nhau ra
trận trao gươm cùn
- Múa sao qua được
cơn sinh tử
- Hỉ hả cười
mơn lúc lại hồn
-
- Ðứa hỗng, tưởng
đâu mình bất hoại
- Bon chen mưa máu chính
trường hôi
- Vin vào mớ
chữ xưa huyền thoại
- Ðòn bẩn đời
tung cũng táng đời
-
- Ðứa phỉnh,
đứa nhô, đứa hố ham
- Ðuốc không đủ
thắp lấy đâu tàn
- Văn chương
bỏ gốc đi ôm ngọn
- Chuốc lấy
đờm tanh, lấy gậy oan
-
- Ta vốn sân si, còn
bất nhẫn
- Làm chi thì cũng
chẳng làm sao
- Rồi ra ở
cuối dòng bi phẫn
- Hoa giấy bèo hôi
chất ngất cao
-
- Không lẽ khoanh
tay chống mắt nhìn
- Kệ thây một
đám: điếc, mù, điên
- Cái tâm vô lượng
dung không xuể
- Rách trống đồng
chưa, lủng mấy chiêng?
-
- HHC/BTMK/16
|
-
|
- Drums And Gongs
- (Chiêng
Trống / 16 )
-
- A morning
call was like songs of birds
- My eyes
were half closed, but I clearly heard
- We talked
about a lot of things
- Of my
friends, his heart was purest
-
- The dirty
ones were always dirty
- Ever
opportunistic and so greedy
- Yet, they
often appeared to be neat
- Their true
selves were hypocrites
-
- The bad
ones betrayed old fellows
- Providing
dull sword to do battle
- One hardly
could survive that
- But, after
all, one could only laugh
-
- The stupid
ones thought themselves tall
- Enjoying
show-off and being political
- Their
obsolete knowledge didn't help them much
- In the
minefield of tricks, they would fall
-
- The
flatterers, the kissers, the hustlers
- Unfortunately,
the chance was scarce
- The effect
of slick writings was sometimes adverse
- They might
be spit on and cursed
-
- I still
had hot heart and mind
- Doing what
I thought would be right
- For my
words were not sweet talks
- Many
people may be very shocked
-
- Because I
was concerned and worried
- Couldn't
ignore the mute, blind and crazy
- No matter
how much attention I paid
- Drums and
gongs didn't wake up a deaf.
-
- HHC/BTMK/16
-
|
-
Löûa
Hôøn
Lửa Hờn
(Fire Of Sorrows / 17 )
Lửa hờn thắp đỏ rừng thu
Đỏ trong gân lá hoang vu lỡ thời
Đỏ trong tâm thức vàng mười
Quốc thù chưa trả làm người được sao?
HHC/BTMK/17
|
|
- Fire Of Sorrows
- (Löûa Hôøn / 17 )
-
- The forest
lit up by fire of sorrows
- In veins
of Autumn leaves, the feeling flows
- My burning
heart endures the test
- How could
I stand this national insult.
-
- HHC/BTMK/17
|
Caâu
Trong Chieàu Tónh Maëc
Câu Trong Chiều
Tĩnh Mặc
(Fishing In A Quiet Afternoon / 18 )
Mây chở gió lướt ngang chiều tĩnh mặc
Buồn ai phơi trên từng nhánh cây khô
Chim ngờ nghệch đậu trên cành bất trắc
Tình như sông, tình cuốn xoáy chẳng ngờ
Thắp điếu thuốc cho thơm chiều lưu xứ
Cười vô ưu bên vực thẳm đam mê
Giấu trong ngực vết son nồng ngái ngủ
Dù mai sau tình hơ hải chia lìa
Thả khúc mắc xuống dòng quên chẩy miết
Xác ngồi đây mà hồn giạt phương nào
Sợi cước thẳng như lòng ta minh triết
Có hề chi tôm tép rỉa chuôi phao
Soi bóng nước, ta với chiều ngất ngưởng
Thu vàng ươm như liếp kén đang tơ
Nhả tâm huyết, sâu không màng hóa bướm
Tưởng đêm nàng nôn nả nhịp thoi đưa
Giật hăm hở mấy lần đều hụt hẫng
Lại đợi chờ, lại trắc nghiệm lòng kiên
Ta câu được dăm mảnh đời lỡ vận
Như ngày đầu từng bẽn lẽn trao em.
Oct 28, 1994
HHC/BTMK/18
|
|
- Fishing In A Quiet Afternoon
- (Caâu Trong Chieàu Tónh Maëc
/ 18 )
-
- Clouds and
wind breezed through the afternoon
- The
stillness in dead branches was sad and cool
- Perching
on them were harmless birds
- My heart,
like the river, embraced the Earth
-
- Lighting a
cigarette to sniff the strange land
- Passionate
smiles and the loving hands
- Against my
chest, she seemed asleep
- I could
not care less of what lies ahead
-
- I let the
river carry away worries
- And my
soul away from this body
- Holding
myself straight as the fishing line
- Nothing
else could bother me
-
- Enjoying
the water and the afternoon
- Autumn was
yellow as the color of cocoons
- I'd rather
be a silking worm than a butterfly
- To help
her run the spinning loom
-
- Several
times I pulled, but there was no fish
- It was
playing with my patience
- For all I
got were some bad chips
- Once
happened on my first courting.
-
- Oct 28, 1994
- HHC/BTMK/18
|
-
Ñoâng Laïnh
- Đông Lạnh
(Frozen Heart / 19 )
Trời mù khuất lấp chân mây
Bầy chim trốn tuyết lả bay trong chiều
Tan hàng lính cõng quê theo
Thả trôi thân phận bọt bèo đắng cay
Lính buồn trốn giữa cơn say
(Đi đâu mà trốn tháng ngày trống trơn?)
Ngực buồn còn đỏ huy chương
Trái tim đông lạnh từ hôm tan hàng.
HHC/BTMK/19
|
|
- Frozen Heart
- ( Ñoâng Laïnh / 19 )
-
- Too foggy
to see the skyline
- Can't
stand snow, evening birds, in flight
- As broken
down soldiers when the war was lost
- Homesickness
is the bitterest in their life
-
- Burying
their woes,they fall to drink
- (But
nothing else, they have to think)
- What could
they do with glorious medals
- For their
hearts were frozen since.
-
- HHC/BTMK/19
|
-
Nhôù
Ñaày
- Nhớ Đầy
(Full Of Yearning / 20 )
Tao về nhớ núi trùng vây
Nhớ tình thân hữu, nhớ mày nhiều hơn
Tao về giấu nỗi cô đơn
Dưới đôi dép mỏng cho đường bớt xa
Tao về quên bẵng tuổi già
Tóc phai, đời xế, ngỡ là tráng niên
Tao về để lại mảnh tim
Nơi thành phố lạ còn nguyên chất người.
Edmonton,Canada Jun 26, 1994
HHC/BTMK/20
|
|
- Full Of Yearnings
- ( Nhôù Ñaày / 20 )
-
- Leaving
here, I'll miss the mountain
- Especially
you, I'll miss my friends
- Leaving
here, I'll hide the loneliness
- Under the
sandals to shorten the way home
-
- Leaving
here, I'll forget my age
- Thinking
young, when I'm old and grey
- Leaving
here, so left is my heart
- In the
strange city where humanness is intact.
-
- Edmonton,Canada Jun 26, 1994
- HHC/BTMK/20
|
- Baêng Haø
Băng Hà
(Glacier / 21 )
Núm vú vươn cao, sữa trắng ngần
Áo sương từng mảnh mướt vai trần
Lòng rừng ngây ngất cây quên thở
Sông đóng băng nghe sóng gọi thầm.
Rocky Mountain,Canada Jun 22, 1994
HHC/BTMK/21
|
|
- Glacier
- (Baêng Haø / 21 )
-
- The milky
breast-like glacier stands tall
- Its
slender shoulder is bare all
- The forest
is so enraptured holding the breath
- The frozen
river listens to underwater calls.
-
- Rocky Mountain, Canada Jun 22, 1994
- HHC/BTMK/21
|
-
Haéc Baïch
-
Hắc
Bạch
(Good Guys, Bad Guys / 22 )
Xưa giang hồ hắc bạch
Tứ phương về một phương
Cũ mới hay bẩn sạch
Cùng đến cứu Tương Dương
Thần Điêu trẻ cụt tay
Đông Tà già khú đế
Đại Lý, với ăn mày
Vung gươm cười ngạo nghễ
Ta có một Tương Dương
Trong mỗi lòng đố kỵ
Những mặt nạ lập trường
Che khuất lòng đại nghiã
Ta có một Sài Gòn
Đã mang tên cẩu trệ
Bạch Đằng nét sử son
Đã biến thành sông lệ
Ta mãi tìm minh chủ
(Cần đức hơn cần tài)
Người tranh nhau làm thử
Người ngáng chân nhau hoài
Bao giờ, bao giờ nhỉ
Kiếm và thơ xuống đường?
Cùng đánh đâm mệt nghỉ
Sống thác vì quê thương
Ta đòi lại quê xưa
Không chỉ bằng khẩu hiệu
Ta dựng lại ngọn cờ
Không vì Minh vì Thiệu
Hỡi hắc bạch anh hùng
Vì nghiã diệt thù chung
Hãy rút đao tương trợ
Dẫu hoà nhi bất đồng!
HHC/BTMK/22
|
|
- Good Guys; Bad Guys
- (Haéc Baïch / 22 )
-
- As the old
story goes: good guys, bad guys
- All came
together, to unite
- Whether
they're old,young,clean or corrupt
- At the
moment of national trial
-
- The young
One-Armed-Eagle-Hero
- The senile
Wild Master of the East
- The King
and the Boss of Beggars
- Laughing
to show their swordsmanship
-
- But in our
moment of national trial
- Plagued by
mistrusts, nobody rises
- Their
masks of political aspects
- Setting
the great cause aside
-
- Sai Gon
City, now, we all miss
- Even its
name changed after that son-of-a-bitch
- The glory
of Bach Dang River's gone
- A river
full of tears that have been shed
-
- We are
looking for a leader
- (Character
counting more than talent)
- So far,
there are candidates
- Yet, they
are greedy spoilers
-
- So when?
When is it the time?
- My sword
and poetry could join the fight
- I'm sure
to do my best
- Even
though I have to sacrifice
-
- Taking
back the land we failed
- Just
talking doesn't seem to help
- We must be
there to fly the flag
- Of course,
not for Big Minh or Thieu
-
- Let's get
up, everybody, and do
- Our task
against the common enemy
- Meanwhile,
looking after one another
- Including
those who do not always agree.
-
- HHC/BTMK/22
|
|
|
|
-
Nhaân
Gian Coù Ngaäm Nguøi
Nhân Gian Có Ngậm
Ngùi
(Have People Compassion / 23 )
Như con chim hoàng tử
Tôi đếm bước lưu đày
Đôi cánh buồn lữ thứ
Từng mai mỉa kiếp bay
Răng người phơi bãi cạn
Tóc người vướng san hô
Biển khung dung tỵ nạn
Xương trắng khắp hãi mồ
Như một loài yến trắng
Tôi nhỏ máu vào thơ
Dệt những vần cay đắng
Đau nỗi mình bơ vơ
Như những kiếp dã tràng
Dựng mãi đời tan nát
Gợn sóng mềm quét ngang
Đời đã xoay hướng khác
Lũ tôm tép quanh tôi
Khơi sâu bất hạnh người
Trong tháp ngà vô sỉ
Chúng múa bút hoan cười
Như mảnh ván thuyền trôi
Lênh đênh không bến hẹn
Nhân gian có ngậm ngùi
Có nghe triều sóng nghẹn?
HHC/BTMK/23
|
|
- Have People Compassion
- (Nhaân Gian Coù Ngaäm Nguøi / 23 )
-
- Like a
migrating bird
- Far off
its homeland
- Exile is a
curse
- But,I have
to stand
-
- Disposed
teeth, ashore
- Human
hair, on reefs
- Boat
people ignored
- Bone
whitened seabed
-
- And like a
white-tailed seabird
- My poetry
mixes with blood
- Each
feeling is real
- Subconsciously
hurt
-
- Like tiny
beach crabs
- On foolish
sand hills
- As gentle
waves sweep
- Life can't
be still
-
- Some
shameless fellows
- Take on
human needs
- Their
writing circle
- Cheering
up greeds
-
- A boat
such broken
- No harbor
to rest
- Have
people compassion
- For
sighing seabreaths?
-
- HHC/BTMK/23
|
-
Taâm
Söï Trôøi
- Tâm Sự Trời
(Heaven’s Secrets / 24 )
Cành khô ngậm hạt sương mai
Tưởng đâu hạt nhựa chẩy ngoài cơn đau
Gốc đời đã bứng từ lâu
Phiến rêu hồi tưởng xanh mầu sơn lâm
Hạt sương lóng lánh khi gần
Mới hay hạt lệ mang tâm sự trời.
HHC/BTMK/24
|
|
- Heaven's Secrets
- (Taâm Söï Trôøi / 24 )
-
- A morning
dew drop hangs on to a dry twig
- Like sap
oozing out of pain
- There is
no life after a long ago uproot
- The color
of moss likens the green of forests
-
- The
glittering dew drop when seen close
- A drop of
tear with heaven's secrets.
-
- HHC/BTMK/24
|
-
Ai Trầm Luân
- Ải Trầm Luân
(Hell’s Gate / 25 )
Chén cơm cao ủy đắng lòng
Tuổi xanh quấn đủ trăm vòng kẽm gai
Trái tim mỏi cánh mệt nhoài
Nhánh cây nhân ái mọc ngoài từ tâm
Tự do vang vọng lời câm
Qua bao cửa ải trầm luân tiếc đời
Xót công cha mẹ biển trời
Xót người ngàn dặm gọi mời viễn du.
HHC/BTMK/25
|
|
- Hell’s Gate
- (Ải Trầm Luân / 25 )
-
- The High
Commissioner's rice is hard to swallow
- The
adolescence is surrounded by concertina wires
- The
people's heart is exhausted of love
- The
charity plant grows out of the conscience soil
-
- The
freedom cry has been silenced
- Life
through hell¢s
gate isn't worth living
- Lost is
the labor and love by parents
- Sorry for
the invitation of far-away traveling.
-
- HHC/BTMK/25
|
|