| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

(Hidden Feeling / 26 )
Yêu dấu ơi,
Tảng-đá-em, ta cột cổ làm neo
Dây ân ái trầm cuộc đời tàn mạt
Ta trói chân nơi một vũng biển nghèo
Ngày phẳng lặng như ăn và thở
Ta với tình đời lỡ dở
Nghe sóng ngầm dội đập mãi trong tim
Ðợt sóng xưa trôi
Ðợt sóng sau chìm
Ngày han rỉ lòng thương cây nhớ cội
Lòng nhớ quê xa
Ðo bằng năm dài, tháng tủi
Tình nhà đâu, khi núi lở sông chia?
Những bàn chân Giao Chỉ
Mỗi ngón một bánh xe
Chân nhấp nhổm lìa thiên đường băng hoại.
 
Trên dòng tha hương bương trải
Ðám rong rêu bèo nổi gặp nhau
Hơ hải
Sóng sầu
Lại tách bến trôi đi
Chẳng chia rẽ, cũng không màng xích lại
Những dòng mực tím thị phi
Nhầy nhụa chẩy trên những tờ lá cải
Và cứ thế
Cơn sóng sầu dội mãi
Ở quanh ta và cũng ở quê hương.
 
Tảng-đá-em, neo
Ta tự cột mũi thuyền
Trói tay vào xích nợ
Chữa mút mùa chưa thoát bệnh tỵ hiềm
Chạy ngàn trùng xa, vẫn quê hương trong tầm nhớ
Ta ráng ngày ngày đeo gông tới sở
Cặm cụi chép ghi
Những biểu đồ, ám số
EA, ES, KB...
 
Cái chuẩn chi
Cái chia năm, sẻ tám
Tư bản Mỹ vẫn từng xu tính toán
Nơi quê nhà, những đỉnh cao cộng sản
Bạc tỷ trôi sông, bạc triệu lót tay
Bạc tỷ bội thu trên thân xác dân gầy
Bạc tỷ ăn mày bỏ vào bị lủng
Những đỉnh cao ngu ngọng
Ních chặt túi tham, sống chết mặc bay
Tam niên, ngũ niên kế hoạch khói mây
Ðảng dối trá
Lấp đầy thành quả bịp
 
Những đối kháng bài tây
Những cởi trói giả hình
Linh xuống, Mười lên
Thay kìm đổi kẹp
Biến quê ta thành những trại tù
Những xảo thuật rẻ tiền
Tự dối mình
Tưởng thế giới đều ngu
Lũ đà điểu còn vùi đầu dưới cát
 
Quê hương hết gấm hoa
Ðã nghèo nàn, khánh tận
Như chẳng thuộc về ta
Xả cấm vận
Chưa xả lòng thống hận
Ðường đã mở
Không cam về cúi mặt
Ta nhen mãi mớ than rơm hiu hắt
Gió lên rồi
Gió quẩn ở rừng hoang
Nhiều đốm lửa, chưa hợp thành thác lửa
Lũ nhặng xanh vo ve hát múa
Nhịp đa nguyên, bài thỏa hiệp, hòa đồng
Chiếu tiệc rãi đờm nhớp nhúa
Vẫn bọ ròi lúc nhúc ngồi chung
Ta dị ứng bon chen
Ta coi rẻ tước quyền
Sóng cuồng nhiệt sôi đáy ngầm tâm khảm
Dù mặt nổi vẫn lạnh lùng đóng váng
Ta vẫn kiên trì chiến đấu
Vì em
Bằng sinh lực, não, tim
Viết những giòng thơ máu
Em hiểu chứ, hỡi muôn đời yêu dấu!
HHC/BTMK/26
 
Hidden Feeling
(Sóng Ngầm / 26 )
My sugar,
You-as-a-stone-anchor tying my neck
A love connection to this wreck
I stay put at a poor inlet
Life is dull: to eat and to breathe
Yet,I’m not finished
Hidden feelings in my heart
Old waves past
New waves erupted
Constantly think homewards
The land of which distance
Measured by years of sufferings,months of sorrowfulness
What’s a family when the country is dead
The feet of Vietnamese
Each toe as a wheel of carts
Anxiously moving out of the paradise of Karl Marx
Somewhere along,wayworn
 
A gathering of seaweeds
Frightened
Upset
Some broke up and parted
Neither divided nor united
The purple-inked gossip
All over valueless papers
Then on
Coming waves of sadness
Around here as well as homeland
You-my-stone-anchor
I tie myself
and chain my hands
There never is a cure for distrust
But love for country is not lost,regardless of how far
Everyday, I sadly come to work
Recording and bookkeeping
Ciphers and graphics
EA,ES,KB...
The expenditure
The division by 5, by 8
The statistical mentality of American capitalists
While wisdom-boasting Vietnamese communists
Wasting billions;milions the least
Billions collected over poor peopleós debts
Billions in their pockets
The foolish wisdom-boasters
Sacrificing others for their greeds
Three-year, five-year schemes
The cheating Party
A collective of frauds
Anti-Imperialism?
ẲGlasnost?Ẳ
Linh stepped down,Muoi moved atop
Changing tools of torture
But the country,prisons of some sorts
The cheap magic tricks
A pretense
Thinking the world is blind
Head-in-the-sand ostrich
The land had lost its touch
Poor and broke
Not the one I loved
The embargo lifted
I havenót quit
Thereós a tourist’s lane
I canót return in shame
Still embers in my heart
Here are some winds
Around forests
Many bonfires,yet a fireós tempest
Bugs and flies to feast
Multi-partied,conciliatory steps
On a mucus-ridden mat
Theyóre fighting for seats
Ióm allergic to competition
Despising worthless titles
I have a strong feeling
Although,itós never shown up
Keep on fighting
For you
With strength,mind and heart
These bloody poetic verses
Do you see,my dearest sugar!
HHC/BTMK/26
Giữa Cuồng Lưu Tràn Chảy
(I Wish To Swim        In The Loving Mood /27 )
Anh thèm tiếng cười trẻ thơ em
Dòng suối ấm theo anh vào giấc ngủ
Tiếng chuông ảo trong đêm
Lời thì thầm trong nhớ
 
Anh thèm những ngắt véo em
Cháy đỏ lửa hờn ghen
Dấu ấn nổi khằn lên tình nghĩa
Trăm đoá hoa lồng đèn
 
Anh thèm đọc thư em
Có đằm đằm ma túy
Rừng chữ nghĩa lên men
Anh đọc thấy long lanh đá quý
 
Anh thèm chút hơi em
Thèm bơi thoả giữa cuồng lưu tràn chảy
Chỉ đôi khi là một nụ hôn mềm
Ðã nghe lòng cuốn xoáy.
HHC/BTMK/27
 
I Wish to Swim in The Loving Mood
(Thèm Bơi Thoả
Giữa Cuồng Lưu Tràn Chảy / 27)
I like to hear your youthful laughs
Caressing me to sleep, your spring of warmness
The nightly bell rings
Your soft voice to touch
 
I like your twisting and clawing
The fire of jealousness
The mark of loving
A hundred flowers to attest
Your letters I like to read
 
The narcotics which makes me addicted
Your words spirit my mind
Each one is a special pick
I like to smell your body
 
Wishing to swim in the loving mood
A nice kiss would make me happy
And would be swept away by flush.
HHC/BTMK/27
(Incapacitated / 28 )
Xác hoa lắt lẻo cành non
Tưởng đâu cánh bướm chập chờn muốn bay
Ta còn đủ cả chân tay
Tưởng đâu suốt cuộc đời này phế nhân.
HHC/BTMK/28
 
Incapacitated
(Phế Nhân / 28 )
A dry bud sticks to a slender twig
As if a butterfly was about to lift
Well,as an able-bodied person
Should I feel incapacitated?
HHC/BTMK/28
(Lantern /29 )
Giữa đêm đông, rất đông
Em thắp trong ta một ngọn đèn lồng
Mầu đỏ
Như nỗi nhớ đầy lòng
 
Hãy múa đi em
Nhịp nhàng điệu rắn
Hãy đẩy lùi bóng đêm
Bằng những nụ cười em hực nắng
 
Ta đi chiều tuyết phủ
Bốn mùa đều đông phong
Nhiệt tình em chừng cũng đủ
Khơi ngọn gió xuân nồng
 
Như ngọn đèn lồng sáng rỡ
Ta cùng em cháy bập bùng
Mũi tên lửa hoan cười trên đỉnh gió
Nụ cười hồng còn ấm mãi môi cung.
HHC/BTMK/29
 
Lantern
(Ðèn Lồng / 29 )
During a very wintry winter night
With a lantern, you lighted up my life
The red color
Like my sorrowful plight
Go ahead to dance
The snaky ritual
To chase the night off
By your shining laughs
My life, as snowy dusk
All year round, am chilly
Now, your love is gracious
To make me happy
A lighted up lantern
Warming our hearts
Happiness, like a fire arrow bursts
Your lips are forever hot.
HHC/BTMK/29
(Life Turned Meaningless / 30 )
Cuộc đời ngún cháy trên môi
Khúc buồn chất ngất, khúc vui nhạt mờ
Thiếu niên chạy giặc như mơ
Hoa niên làm lính, làm thơ, làm tình
 
Ðời thơ được chút hư danh
Ðời tình mang tiếng Sở Khanh cũng nhiều
Hai mươi năm lính cháy vèo
Trung niên ngơ ngác chạy theo quan thầy
 
Bạn bè bao kẻ nát thây
Bao người ly tán, tù đầy thảm thương
Bao người gối súng nuôi hờn
Quyết tâm đòi lại quê hương đến cùng
 
Xa quê lòng vẫn nhủ lòng
Lấy thơ làm đạn tấn công giặc ngoài
Lấy thân làm vọng đăng đài
Giúp cho con cháu nhớ hoài thù xưa
 
Thiếu quê đời bỗng dưng thừa
Hồn ta trái héo từng giờ buồn lay
Tiếc gì ngày rỗng lưu đầy
Xá gì cõi sống mượn vay đã nhàm
 
Môi khô, điếu thuốc sắp tàn
Rụng về đâu hỡi tro than lạc loài?
1987
HHC/BTMK/30
 
Life Turned Meaningless
(Ðời Bỗng Dưng Thừa /30 )
Life is a cigarette burning on my lips
Sadness puffs thick fumes, joy has thin strips
As an adolescent, migrated from war zones
Growing up, I became a soldier, a lover, a poet
In writing, I'm relatively well known
In love, I'm nicknamed Don Juan
A twenty-year span has burned fast like a cigarette
At mid-age, blindly joined with the leaders in the escape
Many friends of mine were brutally killed
Many lost families; many have been in jail
Many others have courageously resisted
Relentlessly, until the enemy is defeated
Away from homeland, I've nursed the will
My poetic works against their outer field
And myself to serve as a watchtower
For later generations to know their ancestors
Without a country, life turned meaningless
Like a stale fruit, my shaken soul is depressed
I've lost my feeling through this exile
So empty to live on the borrowed time
On my dried lips, the cigarette is about burned off
Where to, its ash will be dropped.
1987
HHC/BTMK/30
(Like A Thousand-Year Fossil / 31 )
Ôi những đêm nồng chăn gối xưa
Nằm nghe rào rạt mái tôn mưa
Bờ vai em mát như bờ suối
Tóc thả trôi hoài những lá thơ
Ngày tháng xa xưa có nạm vàng
Ðường tình gấm trải mộng thênh thang
Hồn ta xếp cánh nằm yên nghỉ
Nơi trái tim em đập rộn ràng
 
Sỏi đá cũng ngời lên dáng ngọc
Cành khô mang ý đẹp xuân thì
Với nhau là cả trời mơ ước
Ðời mãi xôn xao tiếng họa mi
 
Cánh cửa trăm năm khép lại rồi
Biển sâu, rừng thẳm đã ngăn đôi
Năm năm xa cách bao hờn tủi
Vẫn một người điên nhớ một người
 
Mưa vẫn từng đêm gieo nỗi nhớ
Mái tôn nhỏ lệ ướt canh dài
Gánh đời chĩu xuống đôi vai mỏi
Chuyện áo cơm thôi cũng mệt nhoài
 
Như đá ngàn năm giữa nguyệt cầu
Hồn ta chật cứng nỗi hờn đau
Ðêm mưa xứ lạ buồn thê thảm
Ðá cũng tan theo những giọt sầu.
1981
HHC/BTMK/31
 
 
Like A Thousand-Year Fossil
(Như Ðá Ngàn Năm / 31 )
How wonderful were those nights of the past
I often heard, on the tinned roof, the rain caressed
Your bare shoulders were smooth like streams
Strands of your hair were words of great poet
Yes, that was the good old time
Our love was so fresh and wild
My soul had a place to rest
And your heart enjoyed at best
Any stone could be seen as a gem
A dried twig appeared as a green stem
Together, we fondled with our wish
Like a nightingale, you always sang
Now the gate of happiness is closed
We are separated by seas and jungles
It was five years of shame and hurt
The episode of mad lovers' sorrow
Forever, I've listened to nightly rains
The roof tapping reminds me of pains
The heavy burden is on my shoulders
The livelihood has my energy drained
In the moon, a thousand-year fossil lies
The sorrow has been stuck by my side
How sad is the nightly rain in this land
Stones would be broken up into tearful sand.
1987
HHC/BTMK/31
 
(Man And Crows / 32 )
Bầy quạ ngậm hạt dẻ
Thả từ cao xuống đường
Nếu như hạt không bể
Nhờ xe qua cán giùm
Ta có trăm hạt sầu
Vướng trong họng từ lâu
Chờ bánh xe thiên cổ
Lặng lẽ cán ngang đầu.
HHC/BTMK/32
 
Man And Crows
(Người Và Quạ / 32 )
Hazels in crows' mouths
Dropped onto the ground
If the nuts were not cracked
The traffic would pound
Hazels of sorrows
Stuck in my throat
Where's the wheel of fate
To crush my soul?
HHC/BTMK/32
 
(Man And Fish / 33 )
Cá hồi lội ngược về nguồn
Gặp khi suối cạn phơi xương giữa dòng
Người theo vận nước long đong
Người trong bụng cá còn mong ngày về.
HHC/BTMK/33
 
Man And Fish
(Người Và Cá / 33 )
Heading upward, the salmon swims
When the water ebbs, it's stuck dead in the midstream
Men are affected by their nation's course
As shark-eaten-boat-people forever lost their dreams.
HHC/BTMK/33

 

 
Sương Vây
(Misty Weather /34 )
 
Chôn mãi đời ta xó núi này
Bốn mùa sầu ở với sương vây
Ngày theo lá rụng trôi trên suối
Lòng gợn bâng khuâng nhớ biển đầy
Tóc trắng như lau vẫy trắng rừng
Cờ tang gợi nhớ cõi thương vong
Gươm cùn mài gắng đau lòng đá
Vai mỏi còn toan gánh núi sông
Trăng núi thanh bình treo trước hiên
Bồ đào mỹ tửu gọi thần tiên
Tự do thừa thãi thành vô nghĩa
Ðời bỗng thèm đôi phút bất yên
Nhớ đêm phục kích ven bờ nước
Lính cũng như quan ngáy rổn ràng
May phước quân thù chưa chịu rước
Nên giờ còn mạng để lang thang
Những ngày đội pháo nghe lôi vũ
Những phút chông chênh giữa bãi mìn
Những mảnh thân tình gom chẳng đủ
Pông-sô cuốn vội tổ sâu kèn
Nhớ con thuyền mỏng lao vào biển
Cánh muỗi trong nghiên mực thảm sầu
Khuất mọi hướng về, mù hướng đến
Lênh đênh đời biết giạt về đâu
Nhớ đảo nhà lều mưa gió tạt
Rừng người chen chúc vẫn bơ vơ
Quẩn quanh chỉ thấy lòng thêm nát
Ðời héo hon trong nỗi đợi chờ
Thì ra nỗi đắng trong tim phổi
Trời dẫu xanh và nắng dẫu thơ
Lòng vẫn thâm trầm như bóng núi
Ta ơi quê mạt đến bao giờ?
HHC/BTMK/34
 
Misty Weather
(Sương Vây / 34 )
All year round,the misty weather envelopes
I came to live in this hilly neighborhood
My days, as falling leaves into streams
Missing what's going on in the globe
My grey hair, as white-headed reeds
A mourning sign for soldiers' deaths
My rusty sword would never be sharp
But I plan for patriotic feats
The mountain's moon is peacefully hung
Best wines bring me not any fun
Liberalism gives freedom a sour taste
Men rather have some perilous moments
Like once on the riverbank,attempted to ambush
Whole unit, officers down, we snoozed
Luckily we have survived
A destiny for today's down mood
 
Or the days, constantly bombed and shelled
The minutes gingerly in the mine fields
Dear friends blown up to pieces
Ponchos and dull music for simple burials
On a small boat, we ventured into ocean
Like a mosquito swimming in an ink drum
Knowing not where from, or where to head
It was desperate at every turn
Or the leaking hut on the refuged islet
Throngs of people, but I was homesick
Staying put and seeing no hope
I saw my life so meaningless
I realize the affliction of the mind
Against the poetic blue and sunny sky
Feeling is deep as a mountain's dusk
When could I leave this homesickness behind?
HHC/BTMK/34

 

 

 

 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005