| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

Con Mẹ Chưa Già
(Mother, I, Your Son,
Am Not Old Yet / 35 )
Mẹ ơi, con mẹ chưa già
Giữ quê quê mất, dựng nhà nhà tan
Tha hương sầu tủi chứa chan
Thương quê nớ mẹ vô vàn mẹ ơi!
Trăm con, trăm hạt cát rời
Nhiễu điều gương ấy còn tươi oán hờn.
Biển sâu, lòng mẹ sâu hơn
Cơn vui sóng vỗ, nỗi buồn triều lên
Cuống nhau liền với cuống tim
Cách chi con mẹ báo đền công ơn
Một cây làm chẳng nên non
Mẹ ơi, con mẹ chưa mòn niềm tin
Mẹ ru chân cứng đá mềm
Triệu người lưu xứ chưa quên sơn hà
Mẹ ơi, con mẹ chưa già
Trái tim rực lửa thiết tha yêu người.
HHC/BTMK/35
 
Mother, I, Your son,
Am Not Old Yet
(Mẹ Ơi, Con Mẹ Chưa Gia /35ợ )
Mother, I, your son, am not old yet
But I failed to defend the country and our homestead
Now, living abroad, I’m very sad and ashamed
Looking back the land where you live, my heart’s pained
Your hundred children, like sand, have been cursed
How hateful are among the compatriots
Your love is deeper than the ocean’s depth
Waves and tides are your moments of joys and sadness
As if your umbilical cord still tied to my heart
My eternal debt to you is overwhelming indeed
Unfortunately, myself alone, can’t do much
Mother, of your longing, I have a trust
All your children would be healthy and sane
Millions of them may not forget the homeland
Mother, I, your son, am not old yet
There’s still fire in my heart for the patriotic task.
HHC/BTMK/35
 
(My Apology / 36 )
Hôn nhật, năm nào bố cũng quên
Hăm ba năm lẻ rặt ưu phiền
Ông Tơ đãng trí xe duyên lộn?
Bà Nguyệt, bố ngờ có lúc điên!
 
Chồng đi chinh chiến mịt mù xa
Vợ trẻ cô đơn giống lúc già
Con đã trưởng thành, đời đã xế
Chàng còn chưa bỏ thói trăng hoa
Hay thơ, thích rượu, mê đen đỏ
Bố vẫn ham vui vẫn vắng nhà
Vẫn bé, vẫn nàng, vung xích chó
Vẫn bè, vẫn bạn, vẫn bê tha
Tứ đức, tuyến đầu em bám trụ
Tam tòng, hậu cứ dựng cờ thiêng
Bao năm sống trọn vai hiền phụ
Như có trong người một phép tiên
Em vẫn hồn nhiên treo giá ngọc
Kệ đời nọc rắn lưỡi điêu ngoa
Bao phen thầm thỉ phà hơi độc
Em vẫn yêu chồng đến thiết tha
Bố hẳn khéo tu nhiều kiếp trước
Hay em tiên nữ bị lưu đầy?
Cám ơn Thượng đế ban ơn phước
Và cám ơn em trọn kiếp này.
Tháng 6, 1987
HHC/BTMK/36
 
My Apology
(Tạ Tình / 36 )
I've forgotten the date of our anniversary
Twenty-three-odd years full of agonies
Mr. Matchmaker was probably absent-minded
I guess, Mrs. Matchmaker, was at times crazy
Husband-the soldier is always away
The young wife is alone, until her old age
Their children grow up, their time is short
The husband returns, but does not stay
He likes poetry,wine,gambling
Very young at heart and outgoing
No wonder why he has mistresses
And often he joins friends in drinking
Four virtues, pillars of her life
Three obediences are her womanhood guideline
This lady of the house is so perfect
As if she had the power of magic
She is absolutely above the level
Would never listen to any nonsense
Whatever the husband said
His wife still loves him best
Had I done good deeds in my previous incarnation
Or were you she a fairy being on punishment?
Thank God for the blessings I get
And sweetheart, I owe it to you my life, to the last.
June 6, 1987
HHC/BTMK/36
(On Maple Bridge Pier, Thinking Of You / 37 )
Gã tú tài hỏng thi
Ðáp thuyền về cố quận
Dạ cầu ngắm trăng khuya
Quên trường đồ mạt vận
Gã vẫy bút đề thơ
Văn sử Tầu thơm ngát
Ngàn sau còn ngẩn ngơ
Với Phong Kiều Dạ Bạc
Chàng thi nhân gốc lính
Hận nước mất nhà tan
Lê mảnh đời vô định
Ghé thăm chùa Hàn San
Nghe chuông trong gió sớm
Lay động vầng trăng xưa
Nhìn dạ cầu sóng gợn
Nhớ đèn chài sương mưa
Tìm bâng khuâng bóng quạ
Soi ngu ngơ bóng đời
Thấy mình như kẻ lạ
Thấy lòng là sông trôi
Xa, Cô Tô diệu vợi
Cũng tà tà ghé thăm
Gần, Sài Gòn Hà Nội
Mà mịt mù sơn lâm
Chàng không thi cũng trượt
Có em mà như không
Ngậm ngùi na tổ quốc
Suốt nửa đời lưu vong.
June, 16 1997
HHC/BTMK/37
 
On Maple Bridge Pier, Thinking Of You
(Bến Phong Kiều Nhớ Em / 37 )
Once, a student who failed the official exam
Taking a boat ride returning to his homeland
At midnight, he admiringly watched the moon
So beautiful that he forgot the dire situation
Waving the pen, he wrote a poem
The Chinese poetry garden became more fragrant
A thousand years later, there are still fans
Who enjoy reading Maple Bridge Pier’s comment
Now, this poet, a former soldier
In defending the country and home, a loser
Carrying the insult around the world
Stopping by to visit Han Shan Monastery
Listening to bellrings in early breezes
The same old moon startled, nostalgically
Watching little waves under the bridge
Thinking of old boat-light in rainlike mists
The poetic is here, but the sound of crows
The reflection through the water-mirror unfolds
The unregconizable self of the post
Everything, water in the river, have passed
A very far place such as Gu Su
Enjoyably, coming to see
Yet, nearer as Sai Gon, Ha Noi
Feeling like somewhere of mystery
This poet, without taking an exam, also failed
Even in love, can’t erase the guilt
So painful, being away from the motherland
The later half of life, an émigré.
Jun 16, 1997
HHC/BTMK/37
(Pavie’s Cuckoo Nests Camp / 38 )
Từ những chuồng cu Pavie
Ta sống thật yên bình
Lom khom hai thằng một tổ
Ta nhìn trời, bỡ ngỡ trời xanh
 
Như nhánh lá cao su chờn vờn bên cửa sổ
Ta học, ta chơi đều thật hết mình
Sách vở chuyên cần nấu sử sôi kinh
Ðàn địch thơ văn ca ngâm hào sĩ
 
Ngọn đèn 60 vàng vọt đong đưa
Những mái đầu xanh
Chưa từng ngại nắng e mưa
Ðường đi khó như xuất cơm Tổng ủy
 
Lũ bạn nhỏ nương nhau rèn chí
Giữa chốn trường đua ngựa chạy vòng vòng
Dù thắng, dù thua lòng chẳng thẹn lòng
Bởi đã chạy bằng tận cùng sức ngựa.
 
Từ những chuồng cu Pavie
Bầy chim nhỏ bay đi
Ðứa dạy học, đứa chính trường bão tố
Ðứa khoác chiến y bảo vệ non sông
 
Biệt Ðộng, Nhẩy dù, Cọp Biển, Thần phong...
Ném tuổi trẻ vào vòng tay binh lửa
Ðứa Poncho mỏng thay da ngựa
Ðứa vẫn cười đau nát ngục tù
 
Bút nhọn thay gươm điểm mặt quân thù
Ðạn nổ từng dòng chữ máu
Vì thế hệ mai sau, ta không ngừng phấn đấu
Cho những đời măng ngạo nghễ vẫy trời
 
Những bằng hữu ta ơi!
Thêm chút lửa cho ấm tình nhân ái.
Từ những chuồng cu Pavie
Chim bỏ xứ dạt về trăm hướng lạ
 
Ðứa Sidney, Toronto, Cali, Texas, Paris...
Ðứa vùi thây biển cả
Cánh xác xơ bay, tim vẫn mặt trời
Vẫn nối vòng tay thắm thiết tình người
 
Những họp mặt vẫn đầm đìa lệ nhớ
Ngựa chạy vòng vòng trường đua Phú Thọ
Ngựa chạy tít mù trong mỗi đời trai
Vòm lá cao su nghiêng xuống đêm dài
 
Nhựa vẫn chảy
Chảy hoài vô tích sự.
Trên xứ người vẫn dăm thằng bán chữ
Vẫn trồng vu vơ những hạt Nguyễn Du
 
Nhịp trống Tây Sơn
Tiếng hịch Bình Ngô
Vẫn hát ầu ơ trăm con một mẹ
(Tiên sư chúng mày làm ông ứa lệ!)
 
Mỗi lần gặp nhau dù rất tình cờ
Pavie ơi!
Ly đá nhận ngày xưa
Còn mát rượi suốt chiều đời gai lửa.
(Ðêm nhớ về đám bằng hữu trại Pavie Lamothe)
Tháng Giêng, 1990
HHC/BTMK/38
 
 
Pavie’s Cuckoo Nests Camp
(Chuồng Cu Pavie / 38 )
On the cuckoo nests at Pavie Camp
Our lives were so amicable
Crowded, though, two of us in each
Blue sky was within our reach
Outside the windows, shaded caoutchouc leaves
Wherein, we studied and played as we pleased
We studied conscientiously hard
Then, we played instruments, flutes and arts
Under the 60-watt light, yellow
Many innocent men had shown
Our daringness towards any hardship
The training,as tough as the Refugee High Commissioner's treat
Together, we survived the course
We ran, we raced, like horses
But, we didn't care who lost, who won
Because, we had given it all
From the cuckoo nests at Pavie Camp
The flock of little birds dispersed
Some became teachers
Some seasoned political curses
Others were just plain patriotic soldiers
Rangers, Airborne, Sea Tigers, Thunderstorms...
Risking their youngness in battlefields
Then came back in thin Poncho wraps
Or laughed in pains in hellish prisons
Or fighting the enemy by writing the truth
Instead of swords or bullets, they left bloody words
For future generations to keep fighting
For contemporary heroes to be proud of daring deeds
Oh, dear camp-mates!
Please feed more fire for our brotherhood
From the cuckoo nests at Pavie Camp
Birds have migrated a hundred directions
Sidney,Toronto, Cali,Texas, Paris
Many were lost into the Pacific
Miserably, but our hearts are sound
Our solidarity is what we count
Our reunion is very passionate
Like Phu Tho horses, we still trek
Each of us still race with our time
Still seeing caoutchouc leaves throughout the nights
The dripping of caoutchouc wax
Forever and useless
In foreign lands, some have become literary hustlers
Frivolously following the way of Nguyen Du
Discussing Nguyen Trai's famous treatise
The legend of one hundred eggs of our kind
(Damned! you make me cry!)
Whenever, I see any of us
Dear Pavie!
The once so cold ice glass
Still cooling off our hot lots.
(The night to remember Camp Pavie Lamothe, Jan 1990)
HHC/BTMK/38
Thơ Vỗ Mặt Trời
(Poem To Defy The Sun / 39 )
 
Ngàn dặm thư ngươi rồi cũng tới
Ta trên giường bệnh vén môi cười
Người qua Hương Cảng tìm vui mới
Ta ráng tìm quên chuyện đổi đời
 
Thấy rốn chú Ba phơi giữa chợ
Thấy xe mì tíu ấm đêm vơi
Thấy kinh đen kịt ngang thành phố
Hai thước hẻm con, bốn chủ chòi
 
Chiều đớp nghêu sò trên nắp cống
Tưởng đâu chợ cũ thuở yêu người
Thăm hồ Nhật Nguyệt thu vàng sóng
Thấy đủ ngàn năm nhục quá thời
 
Buộc bụng kinh niên ôi cũng đáng
Túi vừa rủng rỉnh lại rong chơi
Về quê, thèm lắm, nhưng không dám
Ngại đảng Ka-ki chửi thấu trời
 
Ngươi kể võ vàng dăm kỷ niệm
Ngàn đêm lao ngục héo mòn trôi
Ta van hải tặc, van thần biển
Ðể một lần ngươi tới bến vui
 
Ðể thấy văn chương nơi đất trích
Còn thua sỏi đá dưới chân ngươi
Dế Già hát dạo long tâm phách
Vừa múa vừa ca đến hụt hơi
 
Bạo lực nhìn đời bằng mắt gỗ
Bồn Lừa bị búa, liệt tay rồi
Ðòn thù chấn não, sai gân cổ
Chôn sống văn chương dưới mộ hôi
 
Ta vẫn in thơ đem bán dạo
Toan đem nhục nước gả cho người
Kinh Kha chỉ thấy trong phim xạo
Bạo chúa giờ nhan nhản khắp nơi.
 
Ngàn dặm thư ngươi rồi cũng tới
Quê nhà từng mảnh nhớ chơi vơi
Sắn khô nút bấc mười năm nghẹn
Bơ sữa nhục hờn cũng đắng môi
 
Kình ngư xẻ thịt phơi đầy chợ
Hải điểu nhồi bông đứng ngậm ngùi
Gươm báu ích gì trên ngựa gỗ
Cung dâu mọt gặm, cỏ bồng ơi!
 
Vũ khí cho ngươi là cán chổi
Ðêm về xương cốt héo tả tơi
Văn chương táo bón, thơ tê mỏi
Viết bức thư xoàng cũng hụt hơi
 
Nghiệp bút ôm vào là khốn khó
Chiến-trường-báo-bổ rất tân thời
Nghề buôn không vốn thời nay đó
Báo biếu tràn lan khắp mọi nơi
 
Bài viết báo này chưa ráo mực
Báo kia thuổng lại chạy khơi khơi
Dăm ba ký thiệt mòn tâm lực
Chống đỡ thiên tai bởi báo đời
 
Chụp mũ, tống tiền, tranh quảng cáo
Báo thưa kiện báo rất đười ươi
Dăm tên lãnh chúa chơi đòn bạo
Thiêu sống, chặt tay, truyện cũ rồi
 
Tác quyền lái sách thi nhau phỗng
Văn sĩ, nhà thơ, rách tả tơi
Chủ báo ầu ơ quờ quạng chống
Ngươi còn ham viết nữa hay thôi?
 
Thái thú văn chương say bí tỷ
Ngủ trên ảo tưởng phấn son ôi
Ngăn sông chiếm núi tranh hư vị
Thọc bút khơi sâu bất hạnh người
 
Chuột bọ thi nô cười ngặt nghẽo
Nhìn qua lỗ cống luận trùng khơi
Tầng xanh nào biết bao linh điểu
Phóng mắt nhìn xa tám hướng trời
 
Ganh ghét, tỵ hiềm mờ lý trí
Phì phà nọc rắn giữa môi cười
Thếp vàng dĩ vãng xưa han rỉ
Thắp sáng lân tinh tự mãn soi
 
Sớm biết đường dài hay sức ngựa
Buồn chi cho bạc tuổi năm mươi
Chửi toang cho hả cơn phong ngứa
Lại nghiến răng mang thập giá đời.
 
Ngàn dặm thư ngươi rồi cũng tới
Biển hoà trong máu muốn bay hơi
Xứ này đảng phái nhiều như ngói
Ta lập thêm dăm đảng cò mồi
 
Chủ tịch cho ngươi, ta thủ quỹ
Vợ ngươi phó đảng chắc ăn rồi
Hiền thê ngoại vụ, kiêm thư ký
Quyên góp lai rai cũng bộn lời
 
Bổn đảng sẽ độc quyền chống Cộng
Chờ đèn xanh bật, lượm Phân rơi
Ðảng chia hệ phái, chia từng mống
Thực lực coi như đụn cát rời
 
Ngươi còn ham viết ta cho nổ
Dăm bộ dâm thư lệch đất trời
Lạc giáo, hoan đồ, chơi chết bỏ
Ta làm giáo chủ, dóp thơm ơi
 
Từ ngài Cam Ðịa chơi dê cái
Trinh nữ thay chăn ấp ủ người
Xác bố chình ình chưa kịp bái
Ðè nàng ký giả quất tơi bời
 
Chơi cho sông núi ta tơi tả
Bảo Ðại, hôn quân tiếng để đời
Dưới biển, trên rừng ngài chọi đã
Nghe đồn cả vịt cũng mần tươi
 
Tổng thống Ken-Ðì dâm có hạng
Ðứng trong thang máy cũng đinh chơi
Ðinh trên bàn giấy, đinh văng mạng
Thế giới nghiêng mình khép nép coi
 
Bí mật phòng the khai thác kỹ
Giúp thù lẫn bạn sướng mê tơi
Tân hôn bí thuật bao dâm hỷ
Sản xuất thêm nhiều lãnh tụ đoi
 
Kế sách dâm thư đem chống Cộng
Thử xem cán ngố có mòn hơi
Thằng trong hòm kính cười hay khóc
Lính gác trong lăng cũng truổng cời
 
Ngàn dặm thư ngươi rồi cũng tới
Di ngôn này ta gửi riêng ngươi:
-“Bạo hành đốn mạt như lang sói
Thơ sẽ hiên ngang vỗ mặt trời.”
 
Chất xám ta dùng không giới hạn
Thơ mang chân lý tặng cho người
Rừng gươm, biển lửa ta đâu ngán
Ta vẫn như thơ đứng giữa đời
 
Bạo lực trét bùn lên đuốc sáng
Một nhà văn gục, vạn người đui
Trống đồng, bia đá đều bi thảm
Phản ánh gương buồn hậu thế soi
 
Khắc lên trán gỗ lằn vôi hảo
Tuyên chiến cùng thô bạo mọi thời
Thơ mãi tung hoành trong mắt bão
Ngươi còn ham viết nữa hay thôi?
 
May 21, 1988
HHC/BTMK/39
 
 
Poem To Defy The Sun
(Thơ Vỗ Mặt Trời/ 39  )
 
Far away, your mail has come
In a sickbed, I twist a smile
People are finding joys in Hong Kong
Coping with changes, I've still tried
 
The open-shirted Chinese vendor
His noodle cart warmed up the dusk
Along the street, a blackish sewer
In a narrow alley, four houses of lust
 
The same alley, I enjoyed clams
Like the old days, in the market, with a girl
Yellow Sun-Moon Lake I visisted in Autumn
In my heart, a shameful feeling burnt
 
Being chronically broke is my lot
Money in hands, I will live it up
Wishing a trip back to Viet Nam
But it's against the old soldiers' league
 
What you'd gone through is memorable
Thousands of nights in hard prisons
I begged the pirates and prayed to the Sea God
That your journey would be good
 
I'm very worried for literary works
People have treated them like dirt
Old famous singer has sung his best
He even danced, but who wanted to watch
 
Violence here has no eyesight
It struck a writer's hand paralyzed
Damaged his brain and wrung his neck
Art belongs to another time
 
I'm writing again and again
Poetry that blames foreigners for national hurt
Heroes are found only in the fake movies
Big brothers, though, abound
 
Far away, your mail has come
Reminding me of the place called home
For ten years, you ate dried manioc
Deli products have bittered my conscience
 
Giant fishes butchered and sold
Sea gulls are stuffed and shown
Sharp swords are useless on rocking horses
Oh, what's becoming of worn crossbows!
 
You'd been working with the broom
Constantly ached, and you slumped
My writing is not a success
A short letter, sometimes, a distress
 
Nevertheless, I'm compelled to write
When the competition among magazines is high
A fashionable no-money-down-business
Free distribution; mainly to advertise
 
They don't care about writers' rights
Blatantly stealing what they write
Few professionals work mind and heart
Couldn't do anything with the exploiters
 
Libelling, blackmailing, contending for ads
Then lawsuits; all seem very mad
Some honchos also play rough
Burning, amputating, for a mere threat
 
Copyright is of course ignored
Distributors against poets and writers
It's a jumble in the word market
Who would want to write any more?
 
The drunken self-appointed writers' laureate
Falling upon his so-called fame
His own realm, he's holding court
Hurting misfortunate ones with his pen
 
Poet-lackeys now have their laughs
Mouse mutants are discussing the seas'depth
Don't they know there are rare birds
Which could follow the world's steps
 
Jealousy, suspicion corrupted people's mind
They spit snake's venom and they smile
Boasting their pasts that are rusted
Luminescing their sorry pride
 
Horse is judged towards the end of a race
Fifty years old, I know my place
There's an itch for yellowing curses
But, I restrain to acquiesce my fate
 
Far away, your mail has come
Bloody hell across the ocean
Over here, people are divided
Anybody can have bogus organizations
 
You can be chairman, I treasurer
Your wife a shoo-in Deputy
My wife, Liaison Official and Clerk
Contributions can be hefty
 
We declare our party the only anti-communist
Expecting funds and Uncle Sam's treat
Oh, political parties and sub-parties
As concrete as dry sandpits
 
If challenged, I may write better
How about some great erotica
When everybody was occupied with sex
I was the master of all pleasures
 
The story of Gandhi and she-goats
Virgins to cover him as warm coats
The day his father had died
He and a lady reporter made love
 
Another story, fascinating as well
Bao Dai, the playboy king excelled
In the sexual acts, all over places
Even rumored of bizarre details
 
Or the story of President-Camelot
In the elevator where there was no cot
Atop the desk right in his office
The entire world could watch in awe
 
Writing bedroom secret, a good investment
Friends and foes would like fun
I should tell them nuptial techniques
Their babies are future chairmen
 
To fight communism with pornography
Their blind cadres would fall for it
Dead old Ho won't have to care
But his mausoleum's guard would likely strip
 
Far away, your mail has come
My testament for you to keep
"Violence is only lupine lowliness
My poetry valiantly challenges the sun"
 
My mind could reach to no end
My poems bring the truth to men
Swords and fire will scare me not
I must write again and again
 
Violence besmears torch flames
One writer's down, thousands of readers pained
Copper drums or tombstones to attest
What has happened today is a shame
 
I have wrinkles after all these years
Withstanding many threats and fears
My poetry survives through tempests
Writing, my friend, would you forswear?
 
May 21, 1988
HHC/BTMK/39
 
 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005