| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

 
 
 
 
 
Vấn Ðề
(Problems / 40 )
Với ta chẳng có vấn đề chi
Thấp khớp đinh ta mỗi dạ kỳ
Bởi tại mưa rừng đêm phục kích
Hay từng sông nước vẫn tù ti?
(Chơi hoang lúc trẻ già mang tật.
Bụt mắng:-“Còn oan uổng nỗi gì!”)
Với ta chẳng có vấn đề mô
Cuộc sống tha hương nản thấy mồ
 
Còn chút hơi tàn còn chống Cộng
Dẫu là Mỹ giấy hoặc Tây lô.
(Bi ve trí ngủ trùm chăn kỹ
Liệu gió rồi va sẽ trở cờ.)
 
Với ta chẳng có vấn đề ngông
Ông xuống thành thằng, thằng hoá ông
Xế hộp khuyển ngồi coi cũng bẩn
Gấm nhung mã diện ló đuôi cong.
 
(Ðổi đời những chuyện nhi nhô rứa
Ðâu đáng cho ta phải bận lòng.)
Với ta chẳng có vấn đề suông
Ðồng đội quê nhà tù rục xương
 
Mấy vạn thuyền nhân chờ mục đảo
Nhiễu điều hạ giá, tặng thêm gương.
(Nhảy đầm cứu trợ Pa-sô-đớp
Tổng kết chi thu thật đáng buồn.)
 
Với ta chẳng có vấn đề danh
Thư kiếm từng phen thử sức mình
“Cố Gắng,” lời đầu binh chủng dạy
Anh hùng ai luận bại hay thành?
 
(Long vương, hải khấu, hai mà một
Tiền bạc nào ai thấy vị tanh?)
Với ta chẳng có vấn đề xa
Kháng chiến Sơn Ðông, kháng chiến ma
 
Văn nghệ đấu thầu đòi trấn núi
Túi thơ cạn láng vẫn ba hoa.
(Ðộc quyền chống cộng vui chi lạ
Thống lĩnh văn chương nhột thấy bà.)
 
Với ta chẳng có vấn đề cao
Thằng bán ngôi vua lại bán rao
Tướng bẩn, tướng hèn chầu đủ mặt
Ra công chùi láng mấy ngôi sao.
 
(Ðèn cù chính khứa cong lưng chạy
Dạ nhịp cười mơn rất ngọt ngào.)
Với ta chẳng có vấn đề to
Lay-ốp chỉ hơi thốn Bác Hồ
 
Nhà góp, xe vay chưa trả hết
Vợ con đai-ếch gầy như mo.
(Sớm hay phước họa do tiền... định
Nên vẫn cười khan, vẫn tỉnh bơ.)
 
Với ta chẳng có vấn đề sâu
Dưới rốn một gang đủ phép mầu
Vua chúa, cùng đinh đều mỏi gối
Chân tu nhiều vị cũng phờ râu.
 
(Tướng bà chỉnh... lý hơi nhiều đó
Ngu gì liệt tướng khóc phao câu?)
Với ta muôn sự vốn trò chơi
Răng giả trong ly nước cũng cười
 
Vợ hỏi:-Khuya ri mà “chặng ngụ”?
Lãng tai ta ngỡ Thánh cô... đòi.
(Dẫu rằng gối mỏi lòng chưa mỏi
Mũ Ðỏ đành xin “Cố Gắng” thôi.)
Tháng Tư Ðiên,1987
HHC/BTMK/40
 
Problems
(Vấn Ðề / 40 )
I don't have any real problem
Besides the nightly rheumatism
Induced by ambushes in the rainy forest
Or the love life that I had?
 
(The consequense of a reckless adventure
Buddha said:“It is justice!”)
I don't have any real problem
A refugee's life is of course tiresome
 
I'm always an anti-communist
Regardless of “whatever” citizenship
(The so-called intellects are hiding
Their nature is opportunist)
 
I can't stand the absurdity
The social order is topsy-turvy
Luxurious cars are not for dogs
Felts and brocades are not for horses
 
(The upside-downess is now common
Why should I be distraught?)
I can't stand the haphazardness
In the enemy's prisons, our friends are distressed
 
Thousands of refugees are on islands
But fun raisings are only occasional
(Monies are paid for dance tickets
The proceeds are just so sad!)
 
I don't care about the title
As a poet-soldier, I was tested of talent
My army branch's motto is “Effort”
Heroism isn't judged by winning or losing
 
(Sea God and pirate are the same man
Doesn't anybody smell money's stench?)
I don't believe in wishful thinking
A bogus resistence, a ghost movement
 
Their writing-for-rent is nothing to brag
And uninspired poetry is a mere fad
(But there's a monopoly in anti-communism
Ironically, the dominant force of the press)
 
I don't care about the fame
Selling the kingdom,then hurling blames
Dirty and coward generals, a group
Shining their stars to welcome salutes
 
(Likewise, seasonal politicians
Are always servile and smooth)
I don't have any big problem
Layoff is the only trouble
 
House and car loans aren't yet paid off
My wife and kids will be on diet
(Good or bad luck is dictated by... money
What can I do, but laugh)
 
I don't care too much about sex
That thing below the navel has magic
Exhausting the energy of kings and men
Even monks and priests are sometimes spent
 
(Generals' wives usually have “coups”
Do their impotent husbands complain?)
Everything, to me, is a game
Smiling denture or real teeth are the same
 
“It's late, don't you sleep?”, my wife asks
Saying to myself: “ She wants to test”
(Getting old, but I still have desires
As an Airborne man, I'll do my best.)
Mad April 1987
HHC/BTMK/40
Sợ Hơn Nỗi Chết
(Scarier Than Death /41 )
Bà mẹ Việt Nam tuổi trời lận đận
Có trên đất khách như một tình cờ
Lũ cháu con bà đều tròn danh phận
Riêng bà mẹ quê như một vật thừa
 
Bà mẹ Việt Nam thu mình rất nhỏ
Tiếng “ngọai” dị òm không lọt vào tai
Bà mẹ Việt Nam bỗng câm từ đó
Ngơ ngẩn âm thầm như mượn hồn ai
 
Lũ cháu con bà bung đi mọi ngả
Miền Tây nắng lửa, xứ Bắc lạnh căm
Không ngại tuổi già một thân tất tả
Xuân thu nhị kỳ lặn lột tìm thăm
 
Con cháu xem bà không hơn của nợ
Chúng lừa cho nhau chẳng chút ngượng ngùng
Mẹ khóc nghẹn ngào trong muôn tiếc nhớ
Xóm giềng, quê hương, mồ mả cha ông
 
Nhớ dòng sông ngoan nhớ hàng phượng vỹ
Nhớ liếp trầu cay, nhớ rặng tre già
Nhịp võng đong đưa dưới dàn thiên lý
Giấc ngủ ban trưa xao xác tiếng gà
 
Mẹ sợ vô cùng, sợ hơn nỗi chết
Nơi nhà dưỡng lão hay ngục a tỳ
Mẹ khóc, mẹ van những lời thống thiết
Con vẫn cười mơn bỏ mẹ mà đi
 
Chiếc lá úa vàng trong đêm mưa gió
Người mẹ qua đời không kịp trối trăng
Trên báo địa phương tưng bừng cáo phó
Con cháu một đàn khoe chức, khoe bằng
HHC/BTMK/41
 
Scarier Than Death
(Sợ Hơn Nỗi Chết / 41 )
An elderly Vietnamese mother lived through difficulties
Now, by chance , she is in a foreign country
Her children and grandchildren are all successful
Except her, the rustic woman, who is a liability
 
The elderly Vietnamese mother became so modest
Once her non-English language was considered “weird”
She hasn't spoken another word since
And acted like a mindless robot
 
Her children and grandchildren have gone elsewhere
Either in hot West or chilly North
Regardless of her health, she comes to see
Twice a year, Spring and Autumn, she makes every effort
 
The children look at her as a mortgage
Shamelessly fighting themselves off her visits
The mother could bitterly turn to dearest memories
Of the old neighborhood, the native land, ancestors' spirits
 
Of the beautiful river or a flamboyant row
A stack of betel leaves or a grove of bamboos
A swinging hammock under a patio of hibiscus
And clucks of chicken, while taking a snooze
 
A reality, to the mother, scarier than death
Living in a nursing home is like a Hell trap
She has cried and begged her children
But they've just ignored her and laughed
 
The yellow leaf fell in a stormy night
The mother passed away without a whisper
Notice of her death was grandiosely announced
Names of her children and grandchildren listed with diplomas.
HHC/BTMK/41
Bên Trời Mài Kiếm
(Sharpening The Sword
On The Sidelines / 42)
                *cho những chiến hữu Mũ Ðỏ
Giao thừa lệ đắng tràn lên má
Ta khóc, ta cười như trẻ thơ
Thêm một mùa đau trên xứ lạ
Biết thân lưu lạc đến bao giờ
 
Dâng trọn đời trai cho tổ quốc
Nào hay thua được cũng là không
Bên trời mài kiếm nung hờn nước
Giữ lại chinh bào hẹn núi sông
 
Ta hết là ta thuở khuấy trời
Ðạp sao cưỡi gió mộng như đời
Cơm bầu nước ống mà thanh thản
Mũ Ðỏ như hồn rạng rỡ phơi
 
Ðánh thắng cộng quân bằng mọi giá
“Nhẩy Dù Cố Gắng,” vững niềm tin
Ôi lời tâm niệm đơn sơ quá
Cố gắng không cùng, cố gắng thêm
 
Ta mất quê hương trong tức tưởi
Vết thương còn mãi giữa tim này
Ðịch lừa, bạn phản, ta ngu muội
Ta ngỡ ngàng thua, bạn trói tay
 
Hổ nhớ rừng thiêng, ta nhớ quê
Trong ta son sắt một lời thề
Nuôi cao lửa hận làm gươm súng
Cho một ngày mai quyết trở về
 
Hỡi bạn bè ta dưới mộ sâu
Trong tù, trên biển, giữa giang đầu
Những người ghìm súng nơi rừng thẳm
Ta khóc xuân này để nhớ nhau.
1981
HHC/BTMK/42
 
 
Sharpening The Old Sword
On The Sidelines
(Bên Trời Mài Kiếm / 42 )
                        *Dedicated to the Red Berets
Tears are shed in the New Year's Eve
I cry and laugh, as does a child
For one more sorrowful season in the foreign country
Wondering how long I should live in exile
Having sacrificed my youth for the Nation
Winning or losing is now meaningless
In exile, sharpening the old sword to keep alive the national hurt
Clutching the old soldieró s fatigues to await a day to come back
I am no longer able to do at will
Flying around as in a dream
Rationed food and drink, but I was thrilled
The spirit of Airborne soldier always beamed
Beating the communists by any means
“Airborne-Trying” to boost the morale
That simple motto was our hymn
We kept trying, harder still
We have lost a land in disgrace
The scar of wound in my heart is set
Treachery by enemy and ally was our mistake
Fighting the war when our hands were lashed
Like the tiger and jungle, we miss the country
With an iron will, I have sworn
The fire of revenge is our weaponry
Someday, our loss will be restored
Oh, my dear friends in deep graves
In prisons, about the sea or rivers
Or resistance fighters in the remote bases
This Spring tears are for the esprit-de-corps.
1981
HHC/BTMK/42
Xuân Lữ Thứ
(Spring In Foreign Land / 43 )
Ðường kiếm loáng như chớp
Ðầu lìa chưa biết đau
Bốn chục năm bén ngót
Chém ngang đời biển dâu
 
Hai chục năm Hà Nội
Hai mươi năm Sài Gòn
Ta có gì để nói
Với tin yêu sói mòn?
 
Ta chào nhau năm mới
Lời chúc trượt trên môi
Bắt tay cười hể hả
Quay lưng giấu ngậm ngùi
 
Nỗi quê sôi trong máu
Nỗi nhà nhói trong tim
Em, chốn ta nương náu
Cũng hầm chông bãi mìn.
Xuân Bính Tý, 1996
HHC/BTMK/43
 
Spring In Foreign Land
(Xuân Lữ Thứ / 43 )
The sword flew so quick
The cut seemed painless
Forty years were off
Life is getting short
Twenty years in Ha Noi
Twenty years in Sai Gon
Now, I hardly enjoy
Love and trust were gone
Our New Year greetings
Said, without thinking
After friendly handshakes
I realize the heartache
It flows in my veins
The missing of homeland
The new home I adapt
Also mines and booby traps...
1996
HHC/BTMK/43
Chữ Lên Ðường
(Still Fight With Words /44 )
Tuyết nhão nhẹt như bùn đen đúa
Lạnh cóng từng hơi thở
Mặt hồ, con sóng phẳng chết trân
Mặt đường, lấp lánh trơn như mỡ
 
Bộ hành dò từng bước run rẩy
Phó thân cho cây gậy
Chống mãi vào niêu cơm
Vào chồng hóa đơn không muốn thấy
 
Tuyết là nguồn thơ cho thi sĩ
(Người quen nói thất ngôn)
Tuyết cũng là ngạ quỷ
Kẻ không nhà, dưới dạ cầu rút xương
 
Sài Gòn hai mùa mưa nắng
Thi sĩ ở trần phơi rốn chú Ba
Sau đổi đời, thơ gieo vần khoai sắn
Ðời rét run dù nắng vẫn chan hòa
 
Buổi kiểm thảo lạnh hơn băng tuyết
Lối vào tù ngục mút mùa
Tiếng gõ cửa ban đêm rợn như thần chết
Lời công an kìm kẹp tiễn đưa
 
Thơ chống cuốc khi người chống đói
Thơ vá lốp xe
Thơ vượt biển đông đi cùng thế giới
Thét mãi lời câm trên báo chợ, vỉa hè
 
Thơ trơn trượt trên địa cầu bi thiết
Người thờ ơ cho bút mực bẽ bàng
Chữ vẫn lên đường nối tiếp
Dẫu mùa đời thêm khắc nghiệt gian nan.
HHC/BTMK/44
 
 
Still Fight With Words
(Chữ Lên Ðường / 44 )
The sticky snow has become black mud
It's so cold that each breath can be seen
The surface of the lake is eerily flush
The surface of roads has a greasy sheen
Passers-by are trembling on their way
Depending on their walking sticks
Their livelihoods are in jeopardy
Bills and invoices have made them sick
The snow has been an inspiration for poets
(Whose words are rhythmic in seven-word quartets)
The snow is also Satan
For cold-to-the-bone-underbridged-homeless
Sai Gon had two weathers: rainy and sunny
Poets could take off shirts like Chinese
That historic day has made them eat starch
It was warm, yet life was chilly
Each criticism session was colder than ice
There were so many ways to be confined
Every knock at night was a kiss of Death
Public security agents' words were dusts of good-byes
Poets turned to farmers overnight
Or became repairers of tires
They risked the sea to take refuge abroad
By ad-papers or on pavements, they loudly cry
But the world is so slippery for poets
People are ignoring signals of distress
They still fight with words of their mind
Even though there are more difficulties ahead.
HHC/BTMK/44
 
Và Bỗng Vô Cùng
.... Ghét Em
(Suddly I'm Very Much
... Loving You / 45)
 
Bão tuyết ghé thăm thành phố
Cây buồn khoác áo thuỷ tinh
Ba chục năm gặp lại cơn hàn cũ
Ðáng chi đâu bất bình?
 
Ngọn gió đá quất, đâm thảm thiết
Nửa thành phố mất điện
Trắng mịt mù sơn lâm
Không thấy gì ngoài tuyết
 
Em không đến, chẳng hề gì đâu em
Anh cuộn mình trong nhớ
Ngọn nến hồng tươi kỷ niệm thắp lên
Nỗi cô đơn nhẩy múa
 
Nhớ vô cùng bờ vai thơm lửa nghiệt
Nhớ nụ hôn cháy rừng
Sưởi ấm nhau bằng thân nhiệt
Dìu nhau vào mê cung
 
Gần sáng em chợt gọi
Anh đọc thơ tình bằng đèn pin
Da thịt lên cơn đói
Và bỗng vô cùng... ghét em.
Dec. 29, 1996
HHC/BTMK/45
 
 
Suddenly I’m Very Much
...Loving You
(Vaø Boãng Voâ Cuøng
... Gheùt Em / 45 )
 
A snow-storm blew through the city
Sadly, trees wear glassy rind
After thirty years, again the same frigidity
Well, why should I mind?
 
This wind was thrashing and thrusting
Blackening out one half of the population
There was a whiteness atop the forest
The snow was covering
 
You didn’t come, but it was all right
Alone, I thought of you all the time
A lit candle brought fresh rosy memories
My heart trembled as the dancing light
 
So much I missed the heat of your shoulders
As a forest fire, our burning kisses
The warmness of our coming together
Towards an ultimate bliss
 
At dawn, you woke me up
I read love letters with a flashlight
Then, I felt so hot
Suddenly, you were very much desired.
 
Dec. 29, 1996
HHC/BTMK/45
 
Ngắm Bất Chợt
Lòng Anh
Nghìn Cửa Ðộng
(Suddenly, I See
In Thousand Caves
The Image Of Love / 46)  
Sũng mướt như trời đã thật gần
Gió trong máu và mây trong cuống phổi
Mát rượi như khi em làm lành
Sau nắng giận là mưa đền nhiệt đới
 
Xe chen chúc nhoi lên thành phố nhỏ
Ðường cong queo dốc đá tai mèo
Hang động ngoặt ngoèo thắt mở
Ðộng tâm anh từng ngắt véo thương yêu
 
Từng nhũ đá đâm suốt hồn khai phá
Hạnh phúc đầy như rượu rót tràn ly
Uống cay đắng mà thơm lừng hoa lá
Ngộp trong vui và thanh thỏa dị kỳ
 
Cỏ èo uột bám vào lưng đá xảm
Nghèo như anh sao vẫn sống hoang đàng
Hoa vẫn nở vách hang sâu tối ám
Hề hấn chi dăm lưới nhện giăng ngang
 
Ðây Quế Lâm đường sông soi bóng núi
Bạt ngàn sen trải miết tới chân trời
Tre đuôi phượng, đá gan gà mời gọi
Bến quạnh hiu lau lách níu chân người
 
Anh vãn cảnh hay dụng tâm giải độc
Anh yêu em hay chính bởi yêu mình
Ngắm bất chợt lòng anh nghìn cửa động
Nhắc về em từng hốc nhớ ân tình.
June 1997
HHC/BTMK/46
 
 
Suddenly, I See
In Thousand Caves
The Image Of Love
(Ngắm Bất Chợt
Lòng Anh Nghìn Cửa Ðộng / 46)
So damp and so near the heaven
Feeling the wind in my blood, the cloud, my lungs
So cool as when you make peace
After an angry heat, then the monsoon
The little town, so crowdy for vehicles
Winding roads paved of granite
Caves are zigzagging and uneven
Like our love with many twists
Stalactites, like arrows to my wild heart
Happy, as wine cups that are overfilled
The fragrance of exotic flowers, a bittersweetness
I have joy and overwhelming ease
Wimpy grasses creep along old slabs
Like me, poor but maintaining a decent life
Like flowers, blooming about dark caves’ cracks
Ignoring some spider’s webs on sight
Here Gui Lin, mountains stretch along
The river where lotus grow to the horizon
Appealing weeping bamboos and purple rocks
The deserted reedy pier, so much an inspiration
Am I touring, or am I cleansing myself
Do I love you for my own sake
Suddenly, all over these thousand caves
In each and every one, I see the image of love.
Jun 1997
HHC/BTMK/46
 
Trực Ngộ
(Sudden Enlightenment / 47 )
Trời thả chân trong Nhật Nguyệt Ðàm
Trăng nằm ngủ nướng giấc thu hoan
Có chàng viễn khách tâm như ảnh
Soi bóng hồ truy nã phận chàng
 
Hãy nói giùm đi đỉnh núi cao
Ta từ đâu tới, quán nơi nao
Sôi trong tâm mạch trưng giang hận
Cười vỡ năm canh giữa lệ đào
 
Chuông Huyền Trang tự hãy thôi ngân
Ðánh động làm sao lũ điếc câm
Phật đã ngàn năm im tiếng nói
Ðời này ma quỷ nắm thiên ân
 
Hãy nói giùm ta lão lý ngư
Phương nao đêm rực lửa phần thư
Người neo sinh mạng trên đầu sóng
Người chết mòn hơi giữa ngục tù?
 
Nói giùm ta nhé tre trăm mắt
Ta nhập từ đâu, xuất bởi đâu?
Kẻ góp phần mình làm nước mất
Góp phần làm cả thế gian đau
 
Khoả chân, nhật nguyệt tan từng mảnh
Hoa lá sơn thu bỗng dị hình
Người đã bởi người gieo bất hạnh
Vì người sông núi cũng điêu linh.
 
Chuỗi hạt bồ kia bỗng đứt tung
Xích xiềng hệ lụy vỡ trong lòng
Có ta luân lạc hay không có?
Trời vốn không mà đất cũng không?
 
Viễn khách bỏ đi không ngoảnh lại
Hồ thu cau mặt võ vàng thu
Hoang sơn cổ tự ngùi trông mãi
Chuông vẫn chiều lên tiếng tạ từ.
Trung thu Ðinh Mão,1987
HHC/BTMK/47
 
Sudden Enlightenment
(Trực Ngộ / 47 )
The horizon falls into Sun-Moon Lake
The Autumn moon lingers until the daybreak
This traveling man has empty heart
Clear as the water to mirror the fate
Would tall mountain peak, please tell
This traveling man, from where I fell
This bag full of pain I possess
Laughs and tears make my nights ill
Stop, please, the bell of Buddhist Temple
Deaf-mutes respond not to wake-up calls
Buddha's been silent for thousands of years
The world's under the phantoms' and ghosts' control
Please have a word with the old carp
Book burning has lit up a distant land
To show men struggling with sea tempests
Or tortured in the enemy's hand
Also, please, age-old bamboos
Tell me, how had I come through
Had I a part in the country's loss
Had I a part to the people's sorrows
Images of sun and moon, the traveling man fragmented
Giving Autumn's view a metamorphosis
People can't escape the change
For people share in defeat's pain.
The prayer beads fallen apart
All chains in life are suddenly discharged
Whether or not I am in exile
I'm oblivious of Heaven or Earth
The traveling man wouldn't want to look back
The Atumn lake desperately expects
As does the jungle's old temple
Where evening bells toll the passage.
Mid Autumn, Year of the Cat 1987
HHC/BTMK/47

 

 

 

 

 
 
Trang Đầu - Trang Trước - Trang Kế Tiếp - Trang Cuối
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005