| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

 
 
 
 
 
Buồn Ðưa Ngược Dòng
(Tearful April /48 )
Tháng Tư thú đội lốt người
Bánh xe tiến hoá xoay lùi trăm năm
Dép râu trở mặt tấn công
Ðồng minh bội ước trói đâm chí tình
Bạn, thù chia giải hoà bình
Việt Nam trôi nổi biến thành thuyền nhân
Bao xa quê vẫn thật gần
Bao lâu lửa hận trong tâm vẫn nồng
Cho quê lá biếc nụ hồng
Xá gì trái đắng cành cong cuối mùa
Tháng Tư suối lệ sông mưa
Hồn như thuyền mỏng buồn đưa ngược dòng.
HHC/BTMK/48
 
Tearful April
(Buồn Ðưa Ngược Dòng / 48 )
Since that April, under the human-beasts' terror
Civilization has turned back for a hundred years
Unfortunately,when the rubber-sandaled enemy attacked
Our ally had proved a treacherous guarantor
Ally and enemy had shared a Nobel prize
The Vietnamese suffered a boat people's life
Though afar, we see our country dearest
Fire of sorrows can't be left behind
Now, we wish our country the best
Hopefully, everything is just a test
We can't help but cry in April
Let our soul on a returning quest.

HHC/BTMK/48
Ngày Quân Lực
(The Armed Forces Day / 49 )
Kiếm cung phủ lớp bụi dầy
Vẫn trong tháng Sáu, một ngày khó quên
Tiếng ồn cắt cỏ nhà bên
Tưởng đâu xe xích lăn trên Sài Gòn.
Jun 19, 1988
HHC/BTMK/49
 
The Armed Forces Day (ARVN)
(Ngày Quân Lực / 49 )
Weaponries are covered with dust
But this day in June is always observed
The noisy lawn mower of the neighbor
Reminds me of Sai Gon when enemy tanks crushed.
HHC/BTMK/49
Chén Yên Hà
(The Brown Fairy / 50 )
Cần rung trước, gió tới sau, gió loạn
Sóng bon chen dồn đuổi đến vô cùng
Ta ngồi sững với lòng kiên giới hạn
Sầu nối sầu thao thiết chảy như sông
Ta bất lực bên bờ đau nhân thế
Ích gì chăng dăm mũi nhọn văn chương?
Không có thơ, đời thản nhiên dâu bể
Không có ta, em vẫn bạc như thường
Phao lay động như lòng ta dao động
20 năm người chưa tỏ mặt người
Vẫn lừa lọc như một phương cách sống
Vẫn hồn nhiên người khuất thế, xu thời
Chút sương mỏng như tình em chìm nổi
Cho hôm qua, toan đòi lại hôm nay
Yêu rất vội và chán nhau cũng vội
Chén yên hà còn tiếc những lần say.
HHC/BTMK/50
 
The Brown Fairy
(Chén Yên Hà / 50 )
After a draft, then a rush of wind
Like forever waves of bubblings
I was unmoved in a patience test
As a river of sadness had passed
My feeling was such of a float
Twenty years I had looked through a blindfold
When cheating was a common pratice
So natural to be an opportunist
Your love was misty and unconcerned
It was giving then asking for a return
A fast love lane and a quick exhaust
Oh, the brown fairy I had come across.
HHC/BTMK/50
Ngược Núi
(The Bus Trip
To A Mountainous Town / 51 )
Quanh co nghiêng ngả trên đường núi
Ðời ngã vào nhau thú dị thường
Trên chuyến xe đò leo dốc mỏi
Lòng xe nồng ấm tóc thương thương
Thăm thẳm đường dài, đường bỗng ngắn
Bâng khuâng tình ngỏ giữa tay đan
Nụ cười như thác Gu-ga trắng
Rót mãi vào đêm mộng chín vàng
Cung kiếm tung hoành trong bão loạn
Tên bay ngạo nghễ chí tang bồng
Lâm Viên ngàn thước mây hùng tráng
Ngó xuống nhân gian đám bụi hồng
Nghiêng xuống thùng đàn, nghiêng suối tóc
Nhạc tình thổn thức sáu dây mưa
Tương tư hoa lá ngàn đêm khóc
Mắt đá sầu non buổi tiễn đưa
Từ đó nghe hoài tin chiến sự
Cõi lòng xuân nữ rộn binh đao
Người đi Mũ Ðỏ như hồn chữ
Vút cánh thần ưng chín dậm cao
Tuyết lạnh xứ người buồn nẫu ruột
Dở tờ Ða Hiệu lệ tuôn trào
Cố nhân trong ảnh ai ngờ được
Cằn cỗi tang thương giống kẻ nào
Lửa lạnh còn ngời trên mắt đục
Thơ bay từng chữ vẫn gai chông
Gã trai Võ Bị hai mầu tóc
Nhớ chuyến xe đò ngược núi không?
Mar 19, 1991
(Theo thư của cố nhân do
toà báo Ða Hiệu chuyển)
HHC/BTMK/51
 
The Bus Trip
To The Mountainous Town
(Ngược Núi / 51 )
Moving upwards ridges of mountains
Passengers were jerked about, very often
The old shuttle bus patiently climbed
Next to him, smelled the hair fragrance
The long trip seemed ever shorter
Tenderly, his hands were holding hers
Bright smiles, like the water of Goughah Fall
A golden evening for a dreamer
He had to go with his soldier's life
Fulfilling duties throughout his prime
Feeling tall as the cloud of Lam Vien
The world below was out of sight
Yet, he was moved by the sweet love
Difficult to play the farewell note
For both, it was a lovesickness
A parting of two stricken souls
She stayed to follow combat news
Her young heart ached at so many kills
While he was proud to be an Airborne
Always away in the battlefields
Now, in this place of stranger land
With the Da Hieu magazine on hand
She can't hold her tears as she recognized
Picture of the so-changed, dear friend
He looks rather old, but not so down
His poems are very profound
The gray-haired former officer cadet
Won't he remember that bus trip?
Mar 19,1991
HHC/BTMK/51
Ngọn Tóc Phai
(The Color Of Feeling / 52 )
Bãi nước miếng nhổ xuống
Xuyên thủng khối tuyết mềm
Lạnh xuyên qua tâm tưởng
Những lằn ngọt như tên
Bãi nước miếng nhổ xuống
Cho chế độ ngu hèn
Xây vinh quang ảo tưởng
Bằng sắt máu bạo quyền
Bãi nước miếng nhổ xuống
Những bản mặt xu thời
Những trâu già phế tượng
Bầy lãnh tụ thịt xôi
Tim trống như hang núi
Gió lồng lộng bốn mùa
Những ngày điên tháng tủi
Những sông đợi bến chờ
Giọt lệ hồng chẩy suốt
Những đêm sâu chẳng cùng
Ngậm ngùi thương đất nước
Thương cho người tình chung
Ngọn tóc phai nằm ngủ
Trên vầng trán phong trần
Những sợi buồn lữ thứ
Ðang cựa mình hồi xuân.
HHC/BTMK/52
 
 
The Color Of Feeling
(Ngọn Tóc Phai / 52 )
The saliva spit
Onto soft snow
Someone's ego hit
By sharp arrows
The saliva spit
The coward regime
Who has an iron fist
And a mad dream
The saliva spit
On opportunists
The outdated lackeys
The salon clique
My hollow heart, a cave
Four seasons' winds have passed
So many sad days
With so much distress
I couldn't hold back tears
The nights are endless
I love my country
And love my wife best
Some gray hair; sleeping
Some slight age marks
The color of feeling
But, she's young at heart.
HHC/BTMK/52
 
Mai Lão Chi Tân
(The Energetic Old Man / 53 )
Ta trên giưng bệnh não nề
Ngươi trên vỉa phố hôn mê oan cừu
Xứ người đã bạc lòng kiêu
Văn chương rao bán chợ chiều độ thân
Vì đời mai lão chi tân
Cội hoa phát vãng âm thầm trổ bông
Ngươi lăn vào chốn bụi hồng
Oan khiên rình rập chất chồng hờn ghen
(Tay nào bán xác anh em?
Tay nào bạo lực bôi đen danh người?)
Chúng ta sau cuộc đổi đời
Có chi khác lũ đười ươi động rừng?
May 24, 1988
HHC/BTMK/53
 
The Energetic Old Man
(Mai Lão Chi Tân / 53 )
As now, I'm a bedded sick man
You're fooling around with a discontent
I'm an alien whose pride is hurt
Making a living with literary works
However, I still have energy
Flowers often blossom on old trees
I'm wondering what you are up to
When life is a host of jealousies
They are selling one another out
Violence is the way to blacklist foes
Presently, everything is upside down
We're like apes in a disturbed jungle.
HHC/BTMK/53
Vạn Lý Trường Thành
(The Great Wall / 54)
Ta đạp trên Vạn Lý Trường Thành
Sáu ngàn bảy trăm cây số
Triệu bậc đá xám xanh
Chồng chất như những hàng bia mộ
Triệu dân công sống thác đoạn đành
Triệu gia đình tân khổ
Tan tác phân ly
Người hãnh diện và người tủi hổ
Bởi tham vọng điên cuồng
Của những hôn quân bạo chúa
Quen vắt máu mài xương
Làm nền xây chế độ
Ta thương nàng Mạnh Ðan
Khóc sập thành lở núi
Nước mắt sầu thành sông thành suối
Liệu có mát thây người chồng mới cưới
Chưa được dịp động phòng?
Rừng khăn sô phấp phới
Triệu đời thiếu phụ héo lòng
Tần Thủy Hoàng có tội hay công
Cũng làm ta muốn ói!
Ta đạp trên Vạn Lý Trường Thành
Ðạp trên bạo quyền Cộng sản
Quý tộc đỏ trên ngai vàng xã nghĩa
Cũng vắt máu mài xương
Ðem tội ác làm thang giá trị
Ðường mòn Hồ Chí Minh
Xương trắng cao hơn chế độ gian manh
Ðường thống nhất hòa bình
Lầy máu đồng bào vô tội
Lũ đỉnh ngu toan lội ngược dòng tanh
Dựng xa lộ Trường Sơn
Bằng máu bằng xương
Của ba miền nhân dân khố rách
Vạn Lý Trường Thành
Người có nghe thấy từ cung trăng
Triệu oan hồn rên rỉ
Người có trạnh từ tâm
Sau hăm lăm thập kỷ
Góp lời nguyện cho hồn ma yên nghỉ?
June 1997
HHC/BTMK/54
 
The Great Wall
(Vạn Lý Trường Thành / 54)
I set my feet on the Great Wall
A stretch of six thousand seven hundred kilometers
Of millions of steps of greyish green stones
One after another like rows of graves’ slabs
Millions of people doing corvée, regardless
Of the hardship against their piety
As breaking up of their families
To polish a few’s names, in expense of people’s shamefulness
Because of the mad ambition
Of a few unwise tyrants
Who exploited people’s labors and blood
To build up their dominion
I feel pity for Lady Men Tan
Lamented, as if it could bring down walls and mountains
With her stream and river of tears
Would the spirit of her newly-wed husband be relieved
For their nuptials was disrupted?
Throngs of mourning headbands flapped
Millions of widows were upset
No matter how Qin Shi Huang was judged
I am nauseous!
I set my feet on the Great Wall
Stepping on the communist symbol
Red aristocrats with their socialist heart
Enjoying people’s labors and blood
They value criminal acts
Likewise, along the trail named after Ho Chi Minh
Decayed bones piled up, higher than the peak of the regime
The road of unification and peace
Bloody pools where innocents lay dead
The stupidest villains attempt to swim up the stinky water
Truong Son highway as a nowadays wonder
By blood and bones of the poorest
Vietnamese people throughout the state
Oh, the Great Wall
Do you hear, from your high above position
Millions of lost spirits
Do you have a heart
After twenty five centuries
Joining to pray for those wandering ghosts.
Jun 1997
HHC/BTMK/54
Không Gian Vương Dấu Giầy
(The Imprint Of Soldiers’ Boots In The Air / 55 )
Ðêm nay trời đổi gió
Nằm đếm sao trên trời
Ðời những người Mũ Ðỏ
Vui nhiều lắm anh ơi
 
Từng chuyến, từng chuyến bay
Nói lên nhiều thương nhớ
Dù trĩu nặng vai gầy
Tim run từng nhịp thở
Hoa dù, hoa dù nở
Lòng trai, lòng trai say
Trời cao vun vút gió
Xóm làng mờ chân mây
 
Tôi đi tìm tình thương
Trời thương yêu mở ngỏ
Hoa áo đẹp mười phương
Máu thù loang Mũ Ðỏ
 
Từng chiếc, lại từng chiếc
Hoa dù nở trong mây
Hồn tôi ai chắp cánh
Không gian vương dấu giày
1960
HHC/BTMK/55

 

The Imprint Of Soldiers’ Boots
In The Air
(Khoâng Gian Vöông Daáu Giaày / 55 )
 
 
There's a breeze, tonight
Lying down, I gaze at the sky
We are the Red Berets
Having a very good life
 
Each time we go to the air
The emotion is in our gears
The heavy chute on our slender backs
The excitement is in our breath
 
Parachutes are blooming like flowers
The soldiers are feeling sublime
Up high and against the wind
Villages below seem fainter and fainter
 
As I'm looking for love
The sky has opened my soul
Seeing beautiful camouflage uniforms everywhere
And enemy's blood in the Red Beret
 
One after another, the parachutes
In the cloud, flowers elude
I fly and see in the air
The imprint of the soldiers' boots.
 
1960
HHC/BTMK/55

 

 

Hoan Cười
(The Laugh / 56 )
Bạn mời dăm múi sầu riêng
Ngát hương sông Hậu, sông Tiền trên môi
Trăm gai nhọn lểu hoan cười
Giữa dòng trôi dạt tả tơi nghìn trùng.
HHC/BTMK/56
 
The Laugh
(Hoan Cười / 56 )
Pulps of durian are offered by a friend
Sweet fragrance like the scent of Rivers Hau and Tien
The prickly rind, oh, the laughing teeth
Of a broken life far removed from his homeland.
HHC/BTMK/56

 

 

Ánh Ðèn
(The Light / 57 )
Ánh đèn chao chân sóng
Hàm răng nhẩy Rum-ba
Lạnh luồn quanh xương sống
Lồng ngực muốn vỡ ra
Cứu tinh hay hải tặc?
Ánh đèn nhồi lắt lay
Hên xui đành phó mặc
Tử sinh đất trời hay
Thèm như con dế nhũi
Trốn quanh trong sạp thuyền
Thèm biến thành vệt khói
Bay lên đảo không tên
Chưa cùng đường mạt lộ
Biết ai hùng, ai hèn?
Trong thẳm sâu nỗi sợ
Có chơi vơi ánh đèn
Trên biển lạnh bao la
Ánh đèn gây ngộ nhận
Tới gần mới biết là
Ðò nát chung thân phận
Vẫy chào nhau tuyệt vọng
Chia vội nỗi đau chung
Hai con thuyền máy hỏng
Lại trôi trong mịt mùng.
HHC/BTMK/57
 
The Light
(Ánh Ðèn / 57 )
The water danced as the light searched on
Like Rumba move, my jaws trembled
A coldness ran through the spine
My chest pained as if broken
Our savior or the pirates?
The moving light still flashed
Wondering which side of the luck
In God's hand, living or death!
I wished to be a little cricket
That I could hide under the boat's deck
Or to be a strip of flame
Flying over an unknown islet
When coming to a dead end
One showed heroism or cowardice
When fear was so intense
One saw the light ahead
On the very large ocean
The light reflected illusions
But at a closer inspect
It was another boat wreck
We desperately waved at each other
The pain was our denominator
Then the two, engineless,
Drifting into the darkness.
HHC/BTMK/57
 

 

 
 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005