| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

 
 
 
Thấy Lửa Binh Xưa
Ở Mắt Người
(The Look Of War Weariness / 58 )
 
Ðánh một vòng đai, núi trắng tươi
Ta trên lưng núi, núi lưng trời
Ta từ tiền kiếp về đây gặp
Những mảnh ân tình thật hiếm hoi
 
Thấy tiếc cho nhau ở thiếu thời
Thấy sông chẩy ngược, lũ buồn vui
Ba đào từng khúc, điêu linh nước
Thấy lửa binh xưa ở mắt người
 
Con dốc Hàng Kèn mù sạn đạo
Lá bàng tơi tả lót đời trai
Mộng con, mộng lớn đều hư ảo
Ðứa sớm xuôi tay, đứa lạc loài
 
Truyện cũ nghe hoài còn cảm khái
Rượu mừng chưa cạn đã ngùi say
Chút lòng thiết thạch bâng khuâng mãi
Sông núi dài thêm những cánh tay.
Rocky Mountain,Canada Jun 21, 1994
HHC/BTMK/58
 
 
The Look Of War Weariness
(Thấy Lửa Binh Xưa Ở Mắt Người / 58 )
 
The mountain is whitened by a snow stretch
The skyscraper that I'm climbing
To meet friends of my long ago past
And to relive the rarest bonding
 
We are missing the younger years
Joys and sadness like the upstream water
Rough waves remind us of the nation we had
In our eyes, the look of war weariness
 
We talk about the unpaved misty Hang Ken Hill
Where we marched under baobab trees
Our dreams, modest or grand, are unreal
Some of us died, some turned refugees
 
Yet, old stories are always nostalgic
The reunion cheer soon has its effect
My undaunted heart now seems troubled
What could we do for the country's sake.
Rocky mountain Jun 21, 1994
HHC/BTMK/58
Mặt Nạ
(The Mask / 59 )
Người da mặt quá dầy
Nghìn lớp son vô sỉ
Ðời dâu biển từng ngày
Người tranh dành hư vị
 
Văn người mang mặt nạ
Thơ giả - đối- chân- thành
Trái tim người gỗ đá
Miệng lưỡi người máu tanh
 
Tài không bằng cỏ cú
Toan chiếm núi ngăn sông
Người vui đời lưu xứ
Ðứng ngoài nỗi hưng vong
 
Người tán dương đào rượu
Người nịnh hót ca công
Người khom lưng giải chiếu
Ðón giao lưu, hoà đồng
 
Người đóng vai đạo đức
Người nhân nghĩa ngụy trang
Người bắt ta văng tục
Khiến bút mực bẽ bàng
 
Chợ chiều đầy rác rưởi
Ðất khách gửi xương tàn
Những lương tâm mù tối
Sống ích gì nhân gian?
April 1988
HHC/BTMK/59
 
 
The Mask
(Mặt Nạ / 59 )
Your face skin is thick
With layers of unscrupulousness
You're struggling to claim
Titles that are meaningless
 
Your literature has a mask
Your poetry is insincere
You have a stone heart
A tongue to besmear
 
What is your talent
That you're so proud of
Why are you complacent
When the homeland is lost
 
You're flirting waitresses
You're flattering singers
Now, rolling out mats
For enemy feelers
 
Don't play a moralist
Be not a hypocrite
And don't make me swear
I can be a satirist
 
All that, a nonsense
A dull alienage
Your blind conscience
What good for mankind?
HHC/BTMK/59
 
Dấu Răng Hạnh Phúc
(The Tooth Mark Of Happiness / 60 )
 
Rét ngọt lùa tung buồng phổi lép
Mưa phùn mơn trớn nếp da nhăn
Ðã nghe phong vị ba ngày tết
Ðã tái tê lòng kẻ thiếu xuân
 
Gót vẹt phong trần tim cũng nát
Lưng không đủ chất tuổi long đong
Tình như chỉ rối trăm ngàn mắt
Biết thuở nào đây mới gỡ xong
 
Bởi tại hồn ta như giấy thấm
Người qua để lại vết son môi
Dấu răng hạnh phúc tươi từng ngấn
Khuấy động bình yên tiếng khóc cười
 
Chỉ tại lòng ta như thiết thạch
Một lần qùy gối nhận An-pha
Một đời sông núi tê vai gánh
Nào biết anh em bỗng hại ta
 
Ta bỏ quê đi cuối tháng Tư
Về sau niên lịch cũng là dư
Ngựa Hồ chim Việt không còn lệ
Nên mỗi giao thừa uống ngất ngư.
HHC/BTMK/60
 
The Tooth Mark Of Happiness
(Dấu Răng Hạnh Phúc / 60 )
Cold drafts take toll on my chest
The monsoon upsets my wrinkling
What's a three day celebration of Tet
Anything,but the spirit of Spring
 
Adventure tired,my steam is low
My backbone's frail and weary
And tangled with knot in the heavy soul
Oh,when can I be free?
 
Like a sponge,my soul ingests
There had left many red lips
Every one,the mark of happiness
To remind their cries and laughs
 
Politically,I had a fool belief
Since the kneel for Cadet's Alpha
Risking life for country and service
But betrayed by fellow brothers
 
I left home that April's end
And no longer turn a calendar,then
Tears of exile have been dried up
On New Year's eve, I drink off my sense.
HHC/BTMK/60
Tên Nô Lệ Mới
(The New Slave / 61 )
 
Nuốt mãi vào tôi chất đắng không tan
Ngày bỗng xỏa cánh đêm dài ngục tối
Bốn mươi tuổi bỗng u ơ tập nói
Ơi Sài Gòn, ơi Hà Nội rất xa
 
Ðọc Hồ Trường mà mắt lệ chan hòa
Nhớ cát đá của trời Nam mù mịt
Máu còn chảy nhưng mà tim đã chết
Từ một ngày tôi chạy trốn Việt Nam
 
Hăm chín tháng Tư rực lửa kinh hoàng
Ngày hấp hối của một đời tiếc nuối
Và em yêu, đâu còn gì để nói
Mình xa nhau phân nửa trái địa cầu
 
Niềm xa đau trái đất cũng thay mầu
Tuyết phủ trắng những ngày đông tháng nhớ
Em yêu dấu, linh hồn tôi rạn vỡ
Từng mảnh hồn si với tuyết cùng rơi.
 
Nuốt mãi vào tôi nỗi hận không nguôi
Tay nào mở một trang đời lạ hoắc
Cuộc sống bấp bênh với trăm ngàn ẩn trắc
Trung tướng bồi bàn, thi sĩ lao công
 
Giá tự do phải trả đắt vô cùng
Tôi nhẫn nhục sau quá nhiều mất mát
Sống chìm ngợp trong triệu đời sống khác
Cố hòa đồng hơi thở máy xanh xao
 
Và mỉa mai chua xót biết chừng nào
Khi nhận thức mình: Tên nô lệ mới
Tôi chấp nhận một trăm lần nghèo đói
Cùng với quê hương tiếp lửa kiêu hùng
 
Với tình yêu hằng ấp ủ trong lòng
Nếu dân chủ được thực thi đúng nghĩa
Và tự do không chỉ là bánh vẽ
Tôi sẵn lòng làm tên lính vô danh.
 
Nuốt mãi vàotôi số phận sẵn dành
Em thấy đó, mình những con múa rối
Trong quỹ đạo những bán mua trao đổi
Của những tên phù thủy rất điêu ngoa
 
Chúng kiếm ăn trên xương máu dân ta
Quen giả dối vẫn rao lời phước thiện
Vẫn hứa hẹn những tình sông nghĩa biển
Chúng phủi tay không một chút ngại ngùng
 
Giấy mực nào kể hết chuyện gian hùng
Em yêu dấu, hãy cười trong bất hạnh
Như loài thú ngủ vùi trong tuyết lạnh
Ðợi muà xuân cùng nắng ấm reo vui
 
Tôi ở đây heo hút một phương đời
Với hành lý mang theo là nỗi nhớ.
1979
HHC/BTMK/61
 
The New Slave
(Tên Nô Lệ Mới / 61 )
I keep swallowing the insoluble bitterness
Days grow wings and turn to long hellish dusks
At forty years of age, I learn to talk
Oh Saigon! Oh Hanoi! How much I miss
 
I cry when reading Ho Truong epic
Thinking of sand and stones in faraway 'Nam
My blood is circulating, but my heart is dead
Since the day I departed from it
 
Twenty ninth of April, the infamous and horrific
The day I could never forget
Now, my darling, what can I say
We are half way around the globe
 
The pain has changed the landscapes of the earth
The snow has whitened the winterly and longing time
My darling, can you see my broken heart
Pieces are falling like snow drops
 
Swallowing hard, but the sorrow is endless
A new page in life has been turned
A precarious and treacherous period ahead
A Lt. General became a waiter; a poet, apprentice
 
The price of freedom is very steep
I must be patient after the great loss
Like a million anonymous others, I'm holding my breath
To live in a pale conditioned air, harmoniously
 
And it's very ironic and very sad
When realizing that: I am a new slave
Even a hundred times poorer, I would
Stay in my heroic country
 
The place I love most
If the democracy is aptly democratic
And liberty is not a gimmick
I'd volunteer to be an unknown soldier of its forces
 
Swallowing hard the plight of my lot
Well, my darling, we are the puppets
Trading chips of the commercialists
Pawns of the very clever witches
 
Who earn the living on our people's blood
Always with the pretense of good words
A promise of a forever friendship
Then washing their hands without a second thought
 
Their mischief is too gross to write
My darling, let's laugh about this curse
Acting as an animal hibernating through the coldness
While waiting for a sunny warm spring
I am very far away, in the loneliness
With nostalgia serving as luggage.
1979
HHC/BTMK/61
Ðời Ðau
(The Painful Life / 62 )
Núi nhấp nhô xé toạc đỉnh trời
Phù vân mây trắng lững lờ trôi
Vịnh hồ xanh biếc, xanh như ngọc
Ðôi kẻ phong trần ghé mặt soi
Trán gã bại binh nhiều nếp gấp
Núi sông ngày cũ đắng môi cười
Ði đâu tìm được niềm vui thật
Ở kiếp lưu vong, ở xứ người?
Quán trọ nhà hầm, hai thước hẹp
Gác chân kể lại truyện tầm phơ
Ðêm mù khói thuốc, đêm trôi miết
Nửa quãng đời đau, nửa ngất ngơ
Lại dắt nhau đi xuyên giác núi
Hải nhai sơn thuỷ rất vô tình
Càng đi càng thấy mù phương tới
Càng thấy thương quê, thấy giận mình.
Jasper,Jun, 22,1994
HHC/BTMK/62
 
The Painful Life
(Ðời Ðau / 62 )
The mountain peak rises up in the sky
Clusters of clouds are floating by
The very blue turquoise-like lake
A pair of travelers can see their images
A defeated soldier whose forehead is wrinkled
Without-a-country he hardly smiles
Looking around he finds no fun
It's not easy to be in exile
In a small innós crowded room
Together, they are just chatting
Over the night in the effluvium
About the painful past and arduous present
Then, together they walk the mountain
Caves and hills are no attractions
The more they travel, the more they're lost
Country and sorrows are in their thought.
Jasper Jun 22, 1994
HHC/BTMK/62
Xuôi Dòng Nhớ
(The Quiet Creek / 63 )
Mỗi sáng ghé thăm con suối nhỏ
Ngắm trời từng mảnh vỡ trong rêu
Thả con mộng héo xuôi dòng nhớ
Trôi dạt về trăm bến tịch liêu
Dăm viên sỏi cũ xanh mầu lục
Trơ trẽn lăn tròn giữa nhục vinh
Vui đủ bốn mùa trong với đục
Lập trường sáu mặt mãi xoay quanh
Nhi nhô lũ cá đuôi cờ múa
Nào biết trường giang biết biển khơi
Hội nhập vội vàng, quên gốc cũ
Bi bô tiếng ngoại xủa ran trời
Ghé thăm cây mục phơi tâm gỗ
Từng mảnh đời đau nứt nẻ cười
Mong cánh chim hiền êm mái tổ
Dục nhành lan quý nẩy thêm chồi
Lăng quăng múa gậy ven bờ nước
Phơi phới cờ lau vẫy tứ tung
Mỗi nhóm một đỉnh trời phục quốc
Với rừng cương lĩnh, núi nguyên nhung
Một sáng ghé thăm con suối vắng
Cành khô rộn rã tiếng chim non
Mảnh trời trong nước rung rinh nắng
Như có hương lan thoảng giữa hồn.
HHC/BTMK/63
 
The Quiet Creek
(Xuôi dòng Nhớ / 63 )
In the morning, I walk along the creek
Below the algae, a kaleidoscopic sky image
My mind sadly follows its course
To where the water had come and rested
Yonder, several old green pebbles
Worn out through times of glories and shame
The water is now clear, now troubled
Like dice rolls during a game
Little fish are waving their tails
As though the creek was the largest water body
Like some men who easily fail
To speak the language of their former country
Here and there, pieces of dead wood
Faces of men who have been hurt
Oh birds, let's build cozy nests!
Oh orchids, let's spring up more shoots!
Water bugs enjoy good times
Disturbing the creek as they like
In men, national restoration movements
Ridiculous manifestoes and generals!
In the morning, the creek is quiet
Newly hatched birds are chirping on dried twigs
The image of a quivering sunny sky
My soul is touched by the fragrance of orchids.
HHC/BTMK/63
Cõi Buồn Trên Ta
(The Sadness Above / 64 )
 
Ở đây lũng thấp đồi cao
Ngỡ quê, hồn ngả nón chào quẽ hương
Thác gieo nhạc đá, lời chuông
Quanh co suốt mấy dặm sương mịt mùng
 
Ở ta cõi nhớ chẳng cùng
Tro than sự nghiệp, kiếm cung mạt thời
Máu theo dòng lệ chẩy xuôi
Tàn binh, bại tướng ngậm ngùi như nhau
 
Dốc lên hun hút cơn đau
Dốc về thăm thẳm vực sâu tủi hờn
Núi cao buồn lại cao hơn
Ta trên đỉnh núi, cõi buồn trên ta.
HHC/BTMK/64

 

 
The Sadness Above
(Coõi Buoàn Treân Ta / 64 )
 
Here, a steep valley and a high hill
So similar to our country that I could feel
Upon stones, the water fall is sounding music
Miles after miles of foggy veil
 
Reminds me of the burden in my soul
Of my lost past and a soldier's sorrow
Bloody tears are still shed
In defeat, privates or generals are equally helpless
 
The upward slope as a graphic of my pain
While the down side, the depth of shame
My sadness is taller than the summit
Where I stand, yet it's beyond my reach.
 
Bellingham Sept 1983
HHC/BTMK/64
 
Dục Viễn Hồi
(The Urge To Come Home / 65 )
 
Ðứng bên pháo tháp xe tăng rỉ
Giữa một mênh mông núi rác người
Thấy rợn đâu đây hồn tử sĩ
Thấy lòng sông cạn máu ra khơi
 
Xe xích cán ngang thân lịch sử
Nghiến nát hồn oan, nát miếu đường
Dăm mảnh cờ sao, ngàn cuộc lữ
Triệu đời lưu lạc giữa quê hương
 
Thép cũng hư hao cùng tuế nguyệt
Mà sao nhục nước chửa phai tàn
Xứ người bao kẻ đau lòng huyệt
Bao kẻ bên trời nuốt lệ khan
 
Ðộng cơ rũ liệt long từng mảnh
Như xác không đầu chẳng họ tên
Hồn lính réo cao chiều bất hạnh
Khuấy đục mù tăm vực lãng quên
 
Ðứng bên pháo tháp, bên đời thép
Mái tóc phong trần úa tả tơi
Vết đau chinh chiến còn chưa khép
Sông núi thân thương dục viễn hồi.
HHC/BTMK/65

 

 
The Urge To Come Home
(Duïc Vieãn Hoài  / 65 )
 
Standing by rusted cannons and tanks
Among piles of bodies of men
Sensing the souls of dead soldiers
And feeling like a bleeding skeleton
 
Armored cars ran over the history
Killing innocents, ruining temples
The red-star flag chased thousands of refugees
Alienating millions among the population 
 
Even steel would be decayed through time
But the national insult is still on my mind
In the foreign lands, we nurse the pains
At home, people secretly cry
 
Mechanized vehicles broken into pieces
Like unknown soldiers lying without heads
The holler of their sad souls
Has disturbed the darkness of a past
 
The cannons, a reminder of the Army
My gray hair is a real pity
The war wounds are not healed yet
The urge to come home is very intimate.
 
HHC/BTMK/65
 
 
 
Thiên An Môn, Ba Ðình
(Tiananmen, Ba Dinh / 66 )
 
Thiên An Môn người đến xem người
Như còn đâu đây nhiều vũng máu tươi
Khi người ngạo nghễ ngăn xe thiết giáp
Người thét tự do, tiếng thét rung trời
 
Góc quảng trường kia súng đạn phơi bày
Có xác Mao buồn nằm đợi băm thây
Có lãng quên phai trong từng phiến nhớ
Như hạt bụi tan trong biển cát lầy
 
Quảng trường dựng lên sáu bảng trắng tinh
Sẽ sáu vua quan vô sản dương danh
Bên trong hậu trường tưng bừng thanh lọc
Rồi cũng thú người, người thú nhe nanh
 
Quảng trường mọc lên đồng hồ điện tử
Ðếm lui từng giây lượm lại Hồng Kông
(Non bảy trăm ngàn tích tắc xú sử)
Ốc đảo xanh kia đảng sẽ nhuộm hồng
 
Quảng trường hôm xưa từng đã đấu trường
Tiếng gào tự do bạt những đường gươm
Triệu tiếng gào câm dội hơn sấm sét
Người đã vì người chẳng tiếc máu xương
 
Ba Ðình của ta thiếu tay hào kiệt
Gạch đá hằn sâu chứng tích đại hèn
Ưng khuyển ngôi cao lương tri rũ liệt
Lãnh tụ con buôn còn đợi bật đèn.
June 19, 1997
HHC/BTMK/66

 

 
Tiananmen, Ba Dinh
(Thieân An Moân, Ba Ñình / 66 )
 
At Tiananmen Square, people come to watch people
Somewhere in it, there may be fresh blood pools
As the people stood against tanks, unarmed
Cried for freedom, as loud as thunderstorms
 
Yonder, in a corner, the display of weaponry
And Mao’s corpse for disseverance, to be
A strong affect in everybody’s mind
A sore added up to the political quagmire
 
On the Square, stand six new white posters
To honor proletariat bosses and high ranking officers
Behind the scene, it is an everlasting purge
Among human-beast and beast-human nucleuses
 
Hereabouts set a computerized clock
To count down the change of Hong Kong’s watch
(Almost seven hundred thousand ugly historic seconds)
Then that green oasis will be reddened
 
This Square, once, was a spectacle
Of swordsmen who fought for freedom
Millions of people were called to protest
For people’s sake, in spite of death
 
We have Ba Dinh, but no brave men
Wherever you see, same sort of cravens
Either senior hirelings whose conscience debauched
Or opportunistic leaders awaiting foreign green lights.
 
Jun 19, 1997
HHC/BTMK/66
Ðổi Ðời
(Upside Down / 67 )
 
Ðổi đời không nhận ra mày
Mòn xương lao cải, trắng tay anh hào
Ðổi đời chẳng nhận ra tao
Tang thương mạt nghệ, ba đào chiếc thân
 
Bại binh gặp lại tàn quân
Thù sôi trong mắt, lửa ngầm đáy tim
Mày từ địa ngục chui lên
Tao đeo ảo vọng trăm miền phù sinh
 
Rượu vào ôn lại truyện mình
Ðào binh héo ruột, hàng binh nghẹn lời.
HHC/BTMK/67
 

 

 
Upside Down
(Ñoåi Ñôøi  / 67 )
 
I couldn't believe it, my dear friend
You're badly changed, after years in the enemy's hand
Likewise, you might not recognize me
Life is struggle, to be in a foreign land
 
Now, we're the two defeated soldiers
Hatred and revenge exist as embers
While you had survived the worst
I'm no better than a lost dreamer
 
Let's drink to recall our pasts
One's so sad and the other's sadder.
 
HHC/BTMK/67
 
Những Lúc Giận Hờn Em
(Why? / 68 )
 
Sao thân em ngọc ngà
Lại không mùi cà phê chồn mới pha
Cho ta hít ngất ngây buồng phổi
Cho hồn em bầm dập với hồn ta
 
Sao cánh tay em không trắng tròn khúc sắn
Tà áo em bay không sọc đỏ nền vàng
Lúc nhớ quê ta bầy em ra ngắm
Ôm vào lòng sông núi cũng dung nhan
 
Sao tóc em không ngái nồng thuốc lào Tiên Lãng
Cho ta say từng chặp giữa gai đời
Sùi bọt mép bổ ngoài cơn bi thảm
Không là thuyền nhưng với sóng cùng trôi        
 
Sao môi em không là sầu riêng soài cát
Ta uống từng hơi thở hoa hương
Em yến tiệc khi dân mình đói khát
Em lụa là khi đất nước tang thương
 
Sao em không là vợ tên Nguyễn Sinh Huy
Là mẹ thằng phản quốc nằm trong hòm kính đó
Ðể lúc giận hờn em chẳng biết nói năng chi
Ðêm đêm ta... chửi nó.
HHC/BTMK/68

 

 
Why?
(Nhöõng Luùc Giaän Hôøn Em / 68 )
 
Why doesn't your gorgeous body
Smell like French filtered coffee
I'd be desirous to inhale
And we would be in ecstasy
 
Why isn't your arm white and manioc-like
Your dress isn't yellow-based and red-striped
When wishing to see the homeland
I could embrace you as rivers and mountains
 
Why doesn't your hair smell like Tien Lang tobacco
I'd find relief in the intoxication stupor
Forgetting all mundane tragedies
With you, being carefree
 
Why weren't you mangoes or durians
So I could enjoy your fragrance
You have feasted while the people are hungry
Dress well in a mourning country
 
Why weren't you Ho Chi Minh's mother
The traitor in the glass coffin
So when I want to vent my anger
At night...I could curse him.
 
HHC/BTMK/68
 

 

 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005