|
|

chagall-adamandeve
-
85. Trên Cung Bậc Gió
- Thiên kiến
chùng chùng như vách đá
Cái tâm ai biết cũng hiền khô
Em muốn thản nhiên làm mặt lạ
Rồi cũng theo trăng nước hẹn hò
Kinh thư đạo nghiã thôi bày hàng
Quên những mùa khô, những lá vàng
Rồi cũng trải lòng khi nắng gọi
Nghe chừng tâm phách cũng xôn xang
Lại những canh khuya thức một mình
Mơ hồ thấy lại quãng ngày xanh
Trên cung bậc gió, hồn bay miết
Giấu nhẹm nhân gian chút ẩn tình
hahuyenchi
|
|
85. On The Wind's Scale
In you is rooted a belief so firm
To all, you are harmless
Wishing to be impassionate
Still at the end, the call is answered.
All precepts are removed from view
Forgotten are absences and failings
Your inner-self revealed when the sun comes,
With heart and soul at times vibrating.
Awake by yourself all night long
You recapture the younger years,
On the wind's scale soars the spirit,
Concealing a fragment of your affection.
English version by BaoNgoc
|
86. Thơ Vì Nàng Lấp Lánh
Đăng Quang
Sóng nản bao trùm đại dương sầu
Người ở non cao cũng đắm tầu
Hồn ốc đảo năm canh vọng nhớ
Tám hướng trời giăng mãi mưa ngâu
Tình lại thắm sau mùa biển động
Với ngọt ngào, cay đắng em cho
Anh từng bước lùi về cõi sống
Lại tin yêu mê đắm không ngờ
Tim băng hoại tưởng chừng rũ liệt
Sau chấn thương tình phụ bẽ bàng
Em đã vực chàng qua cửa chết
Thơ vì nàng lấp lánh đăng quang.
hahuyenchi |
|
86.
Twinkling Strings Of Verses
Waves of despair engulf an ocean of woes
One can be drowned from the high mountain
In memories, the lone soul searches all night
Through endless veils of longing rain.
Love is heightened after the tempest
With your sweet and bitter thoughts
Stepping back into life with slow motion
I regain unexpected passion.
Paralyzed is my wounded heart
After the disastrous depart
You have rescued me from death
For you, my verses twinkle again.
English version by BaoNgoc
|
87. Mãi
Còn Nhau
Được tình đã khó
Giữ càng khó hơn
Ta thành giầu có
Khi được người thương
Người giầu giữ của
Kẻ nghèo giữ thân
Ta đùa với lửa
Giữ cái không cần
Hôm nào em vui
Cho nhau nụ đời
Trao nhau số kiếp
Cho nhau biển trời
Anh là thân cau
Em như dây trầu
Quấn vào miên viễn
Vui buồn có nhau
Anh là sông xanh
Em như thuyền tình
Bến bờ hạnh phúc
Sông nằm trong tranh
Mai dù biển dâu
Trăng kia phai màu
Mai dù tận thế
Mãi còn có nhau.
hahuyenchi |
|
87.
In Love We Stay
To gain love is arduous
Keeping it is tougher
Enriched, I am most
When love is returned.
The endowed hoards riches
The poor guards virtue
I brush with wild fire
Saving the unneeded.
When in good spirit
In love we dwell
Sharing destinies
In felicity.
I, areca tree
You, betel liana
Climb to eternity
Rejoicing in unison.
On the blue river
You, love-ferry,
Glide to the isle of bliss
Dream and fantasy.
Even in time of changes,
When the moon fades
The world comes to the end
In love we stay.
English version by baongoc
|
|
88. Đời Sẽ Giầu Thêm
Nghĩa Biển Dâu
Buồn em không nói sao ta biết
Lòng ta vô ưu trời đất hay
Trăng cũng vô tình tròn lại khuyết
Sông kia còn có lúc vơi đầy
Nhưng vơi bao nhiêu, đầy là bao
Ta ở đâu trong cõi buồn sao
Mình em lấp lánh phương trời tủi
Ta có là mây cũng nghẹn ngào
Giữ mãi chi em nghìn lá khuất
Sao không lệ ngỏ với cành đau
Tình như bướm dại, tình bay mất
Đời sẽ giầu thêm nghĩa biển dâu
hahuyenchi
|
|
-
88. Sharing Thought Divergences
Why not communicate your penchants?
My thoughts and sorrow are concealed.
Impassible is the moon crescent,
The river at high or low tide.
How much is missed or replenished
Where am I in the stellar firmament?
Alone, you scintillate in the distance
As a cloud, I am without speech.
Why hoard a thousand leaves to yourself?
Confide your feelings to the branches.
Love runs away as a butterfly,
Our life is enriched
By sharing thought divergences.
English version by baongoc
|
- 89.
Thiếu Em,
Đời Hết Là Đời
Ngà say ngồi ngắm ảnh nàng
Như từ cõi mộng dịu dàng bước ra
Nụ cười lấp lánh sương hoa
Mắt thuyền tóc ngắn, đêm già ngây trôi
Thiếu em, đời hết là đời
Rượu tình chén chuốc, chén mời với ai
- hahuyenchi
-
|
|
-
-
89. Without You, Life Is Nothing
Inebriated, I look at your picture
As gracefully you step out of dreamland.
Your smile, like dew drops shimmering,
Your long eyes and short hair
Fill me with enchantment.
Without you, life is nothing
To share the cup of love, whom am I inviting?
English version by baongoc
|
90.
Thượng Phong
Hà hà thấu được em rồi
Không ghen cho mệt, không đòi...giết anh
Hà hà truy vấn loanh quanh
Nói không thể nói, cười xanh mặt cười
Hà hà chớp giật sầu rơi
Lóe tia lửa giận mà vui đầy lòng
Ngỡ em vách đá, tượng đồng
Thơ lay không chuyển, rượu nồng chẳng say
Hỏi anh tìm cái chi đây
Bao phen đá mỏi, bao ngày vàng phai
Trước em còn có những ai
Với em bước ngắn, bước dài, bao xa
Đành cười lấp lửng cho qua
Bởi anh tai tiếng hơn là tiếng tăm
Bởi anh thương vội yêu lầm
Đường tình ngõ cụt, mê lâm đã nhiều
Tượng đồng, vách đá vào yêu
Hà hà tình lại như diều thượng phong.
hahuyenchi |
|
90. Soaring High
Ah Ha has probed you clear,
No need to be green, or kill me
Ah Ha, thorough the search can be
Saying the untold with grins.
Ah Ha by surprise is taken
Upset at first, then elated.
You are not a stone wall or bronze statue
Cold to poetry and spirited brew.
Asking me who am I
A tired rock rolling as time goes by,
Who were my earlier encounters
How steady will be our pace?
I smile in response
For notorious I am, more than famous
Apt at quick love and blunders
Affection at dead ends, mired in illusion.
Bronze statue and stone wall have joined
Ah Ha soaring high in love.
English version by baongoc
|
|
91. Nhớ Đầy
Ta ngồi dưới cội thông già
Cơn thèm rất trẻ, em xa rượu gần
Tiếng em gió thoảng phù vân
Cái còn, cái mất vọng âm ít nhiều
Ta ngồi dưới cội hắt hiu
Cành xương, lá mỏi, đời xiêu, nhớ đầy
hahuyenchi
|
|
91. Full
Of Longings
Sitting under the old pine tree
I yearn for you much so
Though far away, the ferment is near
Your voice carried along fleeting clouds
Resounds and fades with the echo.
I sit under the tree of sadness
A skeleton of branches and withered leaves,
In a distorted life, full of longings.
English version by baongoc
|
92. Trăng
Vô Tình
Vẫn khờ khạo tôi, vẫn khó khăn em
Hiểu làm sao đây mớ chữ đông miên
Chữ dưới mồ sâu, nghĩa như xác ướp
Giữa đúng và sai: khoảng trống vô biên
Em mãi hờn tôi thấy điều chẳng thấy
Tôi cười vô ưu biện giải ầu ơ
Như hiệp sĩ mù quơ thanh kiếm gẫy
Xém bị tiêu tùng đỡ gạt tầm phơ
Em buồn tôi xa, nghi ngại tôi gần
Hỏi cách nào đây nhích tới tình thân
Lạnh lùng đêm tôi, hắt hiu phương ấy
Hỏi trăng vô tình, hỏi gió vô tâm
hahuyenchi |
|
92.
Impassible Moon
Still naive I am, and you, so difficult
Frozen codes are hard to decipher
When words in tombs are buried,
Meanings wrapped up as mummies,
In a vacuum between right and wrong.
Upset with me for unseen reasons,
I just smile, finding patched answers,
Blind warrior fighting with a broken sword
At the mercy of deadly blows.
You are sad when I am away,
Yet doubt when I am near.
In affection, how can I come closer?
Cold is the night, the air bitter,
O impassible moon, heartless wind!
English version by baongoc
|
93.
Tim Nàng
Xanh Mãi Xanh
Em cao như cây dừa
Ru đời ta bơ vơ
Trăng sao về trong mắt
Em ngọt ngào gió đưa
Ta như chim phương hoàng
Quen ngày đau tháng tủi
Bay giữa trời nát tan
Vẫn lòng xanh bóng núi
Tim nàng xanh mãi xanh
Mùa vui thầm vẫy gọi
Em lượng biển ân tình
Hồn ta nồng gió muối
hahuyenchi
|
|
93.
Forever beautiful is your love
As a palm tree aloft
You lull me in loneliness
In your eyes, moon and stars reflect
With the rhythm of mellifluous love.
A regal phoenix, I am
Used to days of woes and shame
Flying amid devastation,
Still I recall the green mountain.
Forever beautiful is your love
Awaiting the season of glee
In your affection's immense sea
My soul is imbibed with briny wind.
English version by baongoc
|
|
94. Có Ở Lòng Ta Một Nữ Hoàng
Có ở lòng ta một Nữ Hoàng
Đêm ngày nôn nả đợi đăng quang
Chén vui trời bể còn chưa nhắp
Hồn đã lên men, mộng chín vàng
Có ở lòng ta vầng nguyệt bạch
Có ở tình chung nguồn đam mê
Con sông muộn vỗ về trăng lạnh
Có dư ba lời sóng hẹn thề
Đêm ở lòng ta cũng ảo huyền
Những vui giấu mặt, buồn đông miên
Nữ hoàng run rẩy như tên trộm
Thầm gọi cho tình phút nhớ diên
Ta treo ấn tín, định từ quan
Lại tội cho thơ, tội Nữ Hoàng
Đành ôm nguyệt bạch trôi mù kiếp
Sống cho thơ và thác với nàng.
hahuyenchi
|
|
94.
Queen In My Heart
You are a queen in my heart
Longing for the day of reunion
The cup of bliss, though not savored
In golden dream has spirited my soul.
In my heart is the sweet moon
In our love, the same passion blooms
The late river soothes the cold aster
With rippling waves of promises.
Eerie is the night in me
With joys and sorrows concealing
The queen quivers as in misdeed
Softly calling during deep longings.
To relinquish, the signal was given
Alas to verses and queen
Resigned I am,
To hold a world so barren
Living for poetry, dying for you then.
English version by baongoc
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Về Trang Trước
|
|
Qua trang Sau
|
|