|
|
 
| |
161. Chưa Một Lần
Em hừng hực trong lòng ta lửa nghiệt
Đời giá băng thảm đạm những mùa xa
Chưa một lần trời đất ở cùng ta
Lửa địa ngục lửa thiên đàng cháy đỏ
Em thánh nữ hay thần nanh đỏ mỏ
Cũng hề chi khi mình lỡ quen nhau
Nhớ gì không những hẹn ước ban đầu?
Với nhật nguyệt với sông dài biển rộng
Núi kiêu hãnh cao vời như lẽ sống
Ta bước đi thanh thản giữa rừng gươm
Cũng hề chi khi mình lỡ trao thương
Đừng nhăn thế cho lòng ta sóng vỗ
Ngai hạnh phúc dựng lên từ cam khổ
Cười đi em cho thắm thiết tình si
Lỡ mai ngày em lặng lẽ bỏ đi
Là giết lửa, giết người trong băng giá.
hahuyenchi
|
|
161. Never once
You ignite feverish flames in me
In indifference spreading to infinity
Never once reunited luckily in this world
Fire in hell or heaven burns glowingly
Whether saint or devil in person
Doesn’t matter since we met
In early days full of promises
Of moon and sun, sea and rivers
Life’s goal is lofty as the mountain
Serenely, I walk amid a range of lances
Does it matter since we love each other?
Don’t frown and put my dream in shatters
On pain is built the throne of happiness
Rejoice and share my exaltation
Though to-morrow you may move on
Killing the fire and I with coldness.
English version by baongoc |
| |
162. Chiếc Chai Nổi
Trên Dòng Tiền Định
Em níu gọi như chim buổi sáng
Hót líu lo rộn rã đầu ngày
Những thanh điệu thăng trầm lãng mạn
Tình bể dâu, tình mãi còn đây
Quẩy thống khổ trên vai mệt lả
Từng ngày xa mang nỗi nhớ gần
Người tra vấn trái tim gỗ đá
Người cuồng tâm phỉ báng thánh thần
Người ngậm trái thị phi đàm tiếu
Lời gươm dao ám khí mù bay
Ta giả điếc vờ như chẳng hiểu
Hồn thảnh thơi như gío như mây
Chiếc chai nổi trên dòng tiền định
Hy vọng trôi tan tác vật vờ
Em thảng thốt buông lời tuyệt mệnh
Ta bềnh bồng mảnh ván tương tư.
hahuyenchi |
|
162. On
The River of Fate
As a bird, you call in the morning
Singing cheerfully at day break
With rhythms and melodies so loving
In fleeting or eternal passion.
Loading woes on tired shoulders
Each day brings memories closer
Inquisitive minds probe wooden hearts
While fanatics blaspheme deities
People spread calamities and rumors
Vile slanders projected in darkness
Covering my ears, I feign candor
Lulling my soul over the furor
The glass bottle floats on the fate river
Carrying ephemeral hope in tatters
Calmly you utter the farewell words
I drift on the board of lovesickness.
English version by baongoc |
| |
163. Gọi
Mãi Một Song Ngư
Hôm qua quên tắm cho cây trắc bách “khờ” em,
khiến lòng anh bứt rứt không yên. Dù rằng em, đã cao nhòng
lớn bổng. Ðã mơn mởn đào tơ. “Em hiền như Ma Sơ”, uy nghi
đứng cai quản một vùng hậu viện. (Nơi bồn cá phía sau cung
điện). Em uyển chuyển sau ngai chàng. Khi chiều chiều ngẩn
ngơ nghĩ về ngày đăng quang. Xa tắp.
Từ cái ngai nhựa mầu đá xảm, nhìn về phía Ðông. Tầm mắt anh
khoảng khoát lướt thong dong. Qua những vòm hoa Poppy màu
hoàng gia. Lóng lánh vàng rực rỡ. Hoa xếp cánh hoàng hôn.
Vào giấc ngủ mây. Và chập chờn cánh bướm đầu ngày.
Qua cụm rừng thông Bonsai, là lung linh miền hoa ngày hạ
tuyệt vời. Là Poppy đỏ rực mặt trời. Là Columbine muôn mầu
phất phới... Hoa vô danh như cung nữ, nô tỳ. Hoa lộng lẫy
như Quý Phi đài các. Cai quản khu vườn khác. Là khóm hoàng
trúc tươi tỉnh bốn mùa. Trúc nép mình bên gốc anh đào đại
thụ. Sum suê. Và cây phong đỏ ối gọi Thu về.
Vườn nhỏ thôi em, nhưng lòng anh bát ngát tình nồng. Trái
tim chưa chịu già. Vẫn vì em mà vọng động. Thăng hoa. Ở
những sớm mai thắc thỏm đợi chờ tiếng Phone réo gọi. Ở lúc
tịch dương, níu áo nàng trên lưới. Ở ban khuya, giọng thầm
bên gối. Khiến lượng máu sông đầy. Mùa mùa nước nổi, mưa
bay. Ở những lần đọc em. Ngất ngưởng mê say. Và chờ đợi mỏi
mòn. Một hồi âm đến muộn. Ở những níu kéo trẻ con, và giận
hờn chậm lớn...
Từ chiếc ngai nhựa màu đá xảm, nhìn về phía Tây cung. Là
tưng bừng cành thương, lá nhớ chập chùng. Nụ hoa súng đầu
mùa nhú lên khỏi đám lá nâu non. Gợi nhớ lũng sen thành nội,
Ngọ môn. Ðẩy xa hơn trí nhớ biếng lười. Là Quế Sơn, bạt ngàn
sen, ngút mắt chân trời. Lái xe trên đường như bơi thuyền
trên nước. Bơi thanh thản vào hương thiền gió nhược. Êm ả
trôi vào cõi trời nước tịnh yên. Ngan ngát tình em.
Mấy giò thủy lan ngạo nghễ vươn cao trong bồn cá yên bình.
Ðám lá “lan kiếm” tung hoành. Những lằn gươm xanh ngời hạnh
phúc. Những bầu hoa óng chuốt mang thanh sắc dậy thì. Những
ngấn bụng căng tròn phẳng phiu thiếu nữ, tần phi. Ðiệu múa
Ngàn Lẻ Một Ðêm diễm ảo. Hoa, màu áo vàng chanh. Màu trăng
hạ huyền lung linh. Cánh hoa ngả ngớn như cánh môi đa tình.
Hé mở. Lời ái ân rực lửa. Lại nghĩ đến những tiếng thầm em,
nồng nàn như men rượu rót vào đêm. Lại nghĩ đến vòng ôm ngất
ngư tri giác. Tới nụ hôn trăng mờ, sao lạc. Ðêm rất đêm, mê
đắm quỷ thần.
Bầy cá vàng tung tăng bơi lội hồn nhiên. Bầy “ngáp” gọi hoài
tên em. Gọi mãi một Song ngư thăm thẳm ngàn trùng. Gọi một
trời dấu yêu. Gọi réo rắt mê cung. Như anh từng gọi em thế
đó. Miệt mài. Ngàn tiếng thầm, đắng môi, nhức nhối canh dài...
Sau địa chấn, hòn non bộ kiểu Ikebana đã biến đổi. Thì chất
đại lên dăm bồn hoa mới. Thiên địa hỗn mang. Nhưng tâm ta ổn
định. Cái tâm này đã thuộc về nàng. Như em biết đó. Hãy cầm
cho chắc giùm anh nghe nhỏ. Dẫu là tâm đã lạc hậu, lỗi mùa.
Khóm hắc trúc Bonsai lay lất sống vật vờ, bên cây phong
thảnh thơi vẫy gió. Bộ rễ trúc hậm hực khoanh tròn trong hai
lần chậu nhựa. Chờ dịp bung ra bám đất, phá vườn.
Cây phong lá đỏ, mùa vàng. Anh cất công đi tìm và đào trộm ở
rừng hoang. Cây hoang, giống như anh, là thứ con “bà phước”.
Là kẻ sa cơ mất gốc sau 18 năm làm lính giữ quê, dựng nước.
(Qúy Hương cằn nhằn anh quá chừng. Về lối ẵm cây hoang ngoài
rừng. Sẽ lôi thôi khi bị công an tóm được. Không chừng! Sẽ
bất an vì không biết rõ cội nguồn? Nó xấu,
đẹp cỡ nào, và cao thấp nhường bao. Khi lớn?) Anh quý cây
phong này ghê gớm. Kể như nó chung với anh một khoảng đời
đau. Cũng bên trời lận đận như nhau.
hahuyenchi
(Vườn Hương Ngõ Trúc)
|
|
163. Awaiting your coming
Yesterday, I omitted to douse the beloved cedar. What an
oversight! Although you have grown so tall in the sunlight.
And begun to sprout blooms so bright. “Sweet and subdued as
a nun”, you dominated the backyard, where swam fishes behind
the palace. Spreading your marks behind the throne. In the
twilight thinking of the coronation day, so far away.
From the rock colored throne, looking to the East, I scan
the horizon serenely. Through the beds of golden poppies
that shine vibrantly. Folding their petals in the sunset. To
lull in sleep with the clouds. And flash as butterflies
during the day.
Behind the Bonsai pine grove, shimmer the wonderful
perennials of summer. Sunny scarlet poppies. Multi colored
columbines opening to the breeze. Unnamed blooms like
maidens in the imperial court. Majestic blooms like regal
Quy Queen. Reigning on the adjoining territory, all year
round, the bamboo grove sends shoots steadfastly. Luscious
stems stand by the secular cherry tree. Near the maple tree
changing hues each autumn.
The garden although small, harbors immense love. My ardent
heart is ageless. For you it draws on all sources of energy,
soaring high in the sky. In the early mornings waiting for
your phone calls. At sunset holding on your steps on the
Internet. At midnight listening to your voice as you rest in
bed. Replenishing blood and desire. During the season of
heavy rain and high tide. When I read your verses with
passion. In extenuating wait for an answer that comes in
late. When I clutch to you like a child, and hate you
wildly.
Sitting on the rock throne, I glance through the West wing.
What a plethora of branches and leaves exuding with longings
and remembrances! Budding water lilies of early summer show
their heads above the brown leaves, reminding me of the
lotus pond in the Inner City, and the Central Gate in Hue.
Reminiscing farther, stands the venerated mountain Gui Lin
with thousands of lotus blooms. Driving on the road is like
rowing on the river. I glide serenely, in the midst of
entrancing scents and winds. In the deep and quiet
immensity, loving you with all my mind.
Clusters of aquatic orchids shoot high above the fish tank.
With lance shaped leaves growing profusely. Billowing
flowers are translucent with pubescent life. The rings on
the bulbs remind of the firm maiden bellies dancing through
the Arabian Nights festivities. Flowers whirl as lemon
yellow veils, brushed with the shade of the late summer
moon. Petals open flirtatiously in an inviting pose. Words
of blazing passion. Echoes of unsaid words from you, ardent
as wine poured after dark. The voluptuous embrace, the
ultimate kiss. O what an outrageously wild night!
The gold fishes swim swiftly, calling your name incessantly.
Sending signals to their Piscis companion so far away. In a
firmament of love, with sounds so vibrant, alike my fervent
messages. Thousands of mute calls, so bitter and painful
during the long night waits.
After the earthquake, the Japanese style rock piece has
changed its course. New flowers and foliage were added. What
a chaos on the surface. But in me, the heart is at peace.
Belonging to you, as you know. Please safeguard it for me,
be it antedated, or out of season. The cluster of black
bamboo, Bonsai trees survive through the quake, by the
unscathed maple tree rustling in the wind. With roots
recoiling twice in the outgrown pots, ready to send out
shoots at the first opportunity.
Maple leaves turn a luscious red in fall. How much care was
put in transplanting the tree from the unclaimed forest.
Untamed it was, like me, a child in care of benevolent nuns.
A destitute emigrate after 18 years in the army guarding and
restoring the country. I have to calm Quý Hương's reprimands
for diverting plants from public places. One day I will reap
the consequences. How will the tree turn out, strong or
weak, tall or dwarf? How much do I cherish this maple tree,
my companion through tormented years, sharing the same harsh
destiny.
English version by Bao Ngoc
(A Garden of Delights)
|
| |
164.
Cái Tốt Nhỏ Nhoi
Từ
chiếc ngai nhựa màu đá xảm, hoa viên đổ cuội. Trắng một hàng
ba, suốt tới cổng sau. Dưới trăng soi, cuội long lanh một
giải Ngân Hà. (Giàn đèn Nhị Thập Bát Tú, mua đã nhiều năm
còn hấp hay nằm ngủ. Giấc ngủ bụi âm thầm). Có cần không em
nhỉ? Bởi trăng đến từ em, soi bát ngát đời anh. Và 28 ngôi
tinh đẩu chưa đủ tôn vinh. Cõi hạnh phúc muộn màng. Vì em mà
có. Anh đã như đấng Con Trời. Thiên Tử. Trong lòng em nhã
nhạc, hương trầm.
Cây Magnolia khoác rực rỡ áo tím mùa Xuân. Hoa nhiều hơn lá.
Hoa phủ đầy cành rộn rã. Những đóa thơ, ngất ngây hương phấn
trang đài. (Anh nhớ em cũng dùng loại dầu thơm này.) Nên lụi
cụi bọc đất chiết cành. Chăm sóc. Khi mớ rễ non đã đâm ra
bên ngoài vải bọc. Anh cẩn trọng đem trồng. Cho cuối vườn
Tây Bắc thêm xinh. Cũng đất khoáng, phân chuồng, ưu ái vinh
danh. Cũng nước nôi thương tưởng. Cũng mưa móc tràn trề.
Nhưng trăng mờ, sao lạc. Buồn chưa em, hai cụi hoa vườn Tây
Bắc. Bây giờ. Chỉ còn là hai nhánh cây khô. Anh con trời
vụng về, thiếu đức. Hoa tần phi nhõng nhẽo xa đời. Vẫn còn
đó ấn chứng của những ngày săm soi. Chắt chiu tưới bón cụi
hoa. Sẽ còn hoài nỗi thất vọng bao la. Sẽ không thèm chiết
chung gì nữa cả. Dễ ghét!
Dễ ghét luôn khóm Bụt Ðộng Lòng Tà (dâm bụt). Màu trắng.
Nhiều lá ít hoa. Hoa nhí nhảnh đầu Xuân hay đong đưa tháng
nắng. Cành mập ú sum suê nhưng lăn đùng té xỉu ở băng sương.
Hoa ủ trong lòng nỗi khát khao mặt trời nhiệt đới. (Khác chi
anh, ăn nhờ sống gửi. Nơi đất khách quê người). Anh dễ ghét
vô cùng. Bởi hơn 2 thập kỷ trên miền đất tạm dung. Mà quê xa
vẫn đầy hồn. Nhức nhối. Ai khiến em thương luôn cả cái anh
vô (số) tội.
Con người luôn có hai bản sắc, nhị trùng.Tốt và xấu ở cùng.
Ghét và thương trộn lẫn. Cái dễ thương của anh nhỏ nhít. Lẩn
khuất vào trong. (Vậy mà em ngó thấy. Chút ưu điểm li ti.)
Xấu của anh nhởn nhơ bày hàng. Thường khi. Không che giấu
bao giờ. (Vậy mà em ngó lơ. Cái tùm lum khuyết nhược.) Không
yêu em sao được?
Trực nhớ tới một Vi Tiểu Bảo của Kim Dung. Cái tên thần sầu,
bất hủ vô cùng. Chữ “vi” cực kỳ nhỏ nhít. Bên “tiểu bảo” là
chút quý hiếm nhỏ nhoi. Một cái tên kỳ cục, tuyệt vời. Gã
con hoang có bảy cha hờ. Vô hạnh. Gã được sinh ra và lớn lên
từ chốn lầu xanh. Gã thất học, vô năng. Gã bất tài, nhiễm
đầy thói hư tật xấu, biếng lười. Gã điếm đàng, lẻo miệng dối
người. Khen láo, nịnh bừa. Gã mặt dày chưa từng xấu hổ. Lời
trơn như bôi mỡ. Gã thấy vui thì tìm đến, lăn vào. Gã thấy
nguy vội lảng xa, bỏ chạy. Gã mê gái, mê cờ bạc thần sầu.
Như thiêu thân mê lửa. Gã quý tiền và khinh tài. Gã tham
sinh nhưng không úy tử.
Ðiểm quý cực kỳ nhỏ nhoi trong gã côn đồ. Là chút nghĩa khí
giang hồ. Gã sợ chết, nhưng sẵn sàng liều chết. Vì bằng hữu.
Vì tình. Trên chót đỉnh đại thần quang vinh. Gã vẫn không
che giấu thân phận thấp hèn, dốt nát. Vẫn thật lòng thương
người mẹ hàn vi, tàn mạt. Lam lũ trong chốn lầu xanh...
Em thấy đó, nhan nhản quanh mình. Là những kẻ sớm đầu tối
đánh. Lũ thượng đội, hạ đạp tận tình. Những kẻ hám danh lừa
thầy, phản bạn. Kẻ phủi ơn. Như cách chứng tỏ tài năng,
thiên bẩm. Như chưa từng dựa dẫm. Cậy nhờ người. Ðiểm sáng
ta, là cái gai trong mắt kẻ đui. Bất hạnh ta, là niềm hân
hoan mở cờ. Sau miệng lưỡi xót hão thương vờ...
Cần chăng em, che giấu những niềm vui muộn màng? Che hạnh
phúc ngút ngàn. Giấu niềm vui chất ngất. Mình là hào quang,
là bóng tối của lẫn nhau. Của duyên thơ ý nhạc. Của tình yêu
thắm thiết, mặn nồng. Vô thỉ vô chung. Cám ơn em những lời
tình si thác đổ. Mãi...mãi. Vô...cùng. Gửi về em lòng say mê
sông dài. Miên trường. Bất...tận.
hahuyenchi
(Vườn Hương Ngõ Trúc)
|
|
164. The Infinitesimal Treasure
From the granite colored observatory deck cascade white
pebbles, sprawling along the verandah until the back gate.
In the moonlight, the tiny rocks shine like the Milky Way.
The twenty eight lantern set acquired many years ago may
flicker or rest under a dust layer. What help does it
provide? For from you irradiates moonshine distancing the 28
stars in unequaled luminescence. Engulfing me in utter
happiness, though late in coming. I, the selected King, in
your vibrant self, full of music and incense.
The Magnolia tree in Spring gloriously displays purple
blooms that outnumber its leaves. Flowers exude a delicate
and lofty fragrance, reminding me of your scent. Thus, I
grafted a branch and planted when roots emerged. To dot the
Northwest end of the garden with beauty and grace, using
minerals and fertilizers. Watering it often, with praise and
unending love and care.
However, the moon fades, stars recede. Of the flower trees
in the Northwest end, only two dried branches remain. Shame
on me, the unruly son of heaven, who bruises the existence
of delicate flowers in the imperial court. These are
vestiges of the intense nurturing provided during the
grafting and later on. An absolute waste of time and
efforts! All for you in the end.
Also deceitful is the cluster of ”Deeply arousing” Hibiscus.
Sparse white blooms among lush foliage, cajoling in Spring
or dangling imperturbably in Summer. Stems gorged with
vitality that droop languidly under the frost. Flowers
enclose a deep longing for the tropical sun, alike me,
living in this foreign land. A tough emigrate for more than
two decades, who harbors a deep and painful love for the
country. By which fate were you attracted to me and my
shortcomings?
There are two facets to each individual, a dichotomy of good
and bad. Affection and hate. My lovable part is
insignificant and hidden inside. Luckily by you has been
detected, whereas the ugly part is displayed outwardly.
Quite frequently, still shunned away, in deepest love.
I suddenly recall Vi Tieu Bao - the Infinitesimal Treasure
by Kim Dung. What a lore of meaning in this wonderful name,
to express a microscopically small treasure. An illegal son
of seven purported fathers, the character was born under bad
stars, raised in brothels, and grew up in illiteracy.
Unskilled and full of vices, lazy, dissolute, untruthful, a
man of no integrity. Beneath a tough hide, he squandered
lies in all directions, attracted to any site for fun and
play, and turned away in danger. Passionate for lust and
gambling as fireflies burning near the flames. Vi Tieu Bao
coveted money and disdained material riches, loving life and
daring death.
Infinitely small in this outcast is the chivalrous spirit.
Although afraid of dying, he braves death for laudable
causes. In the name of love and friendship, at the height of
glory. Not concealing his humble and unlearned position,
still loving his destitute mother at work in the brothels.
Darling, around us, people love to fight and lose battles.
They are obsequious minds that fawn in front of the
powerful, and crush the meek under their feet. They brandish
titles, bluffing teachers, betraying friends. Ungrateful,
they display their valor as inherent. As if never thought of
influence, or asked help from others. The ray of light to us
strikes their blind eyes as thorns. Our misfortune is their
triumph. Behind the facade of vain feelings and false
affections.
Do we need to hide the late joys? Conceal the encompassing
happiness, obstruct the mountain of bliss? We are each
other’s halo and shadow. The soul of poetry and essence of
music, sharing ardent love together. Thank you for the words
of thundering passion, for ever and ever. I send to you my
utmost yearning for the long river. Unending in infinity.
English version by Bao Ngoc
(A Garden of Delights)
|
| |
165. Lá
Chết Cành Chia
Còn đeo anh hoài, ký vãng của tuổi thơ đói rạc, thèm
ăn. Ðập hột bàng moi móc chút hạt nhân. Trái sấu, chùm me,
cao như hạnh phúc. (Luôn vượt khỏi tay người). Nghe chim hót,
nghĩ tới mùi thịt nướng hoi hoi. Nghe tiếng dế cơm gáy rền
ru giấc ngủ. Tưởng đến những con dế đại tướng quân mập ú.
Ðen bóng, nâu hồng. (Ngắt đi cái đầu, láng cóng. Nhét vào
hột đậu phọng. Ðem chiên.) Hạnh phúc đến hồn nhiên. Tiếng dế
gáy giòn tan...béo ngậy.
Vừa đổ dế, vừa nhớn nhác quơ thêm nhánh củi. Giúp mẹ hiền
nấu nướng bữa cơm rau. Giữa bày cá tràu anh hối hả buông câu.
(Bắt cá mẹ, bầy rồng rồng kia rồi chết thảm. Em biết không,
những mẹ cá tràu muôn đời dũng cảm. Luôn canh chừng bảo vệ
bầy con.)
Nhớ mẹ cá tràu đen đủi, ốm nhom. Không nhắm mắt, trong tô
canh húp chan xì xụp. Nhớ tuổi thơ thèm thuồng từng chút.
Nên vườn anh cây trái hả hê trồng. Ðào, mận, táo, lê thả sức
đơm bông. Hoa trắng lòng. Quả trĩu, cành cong, thèm thuồng
đời cũ.
Cây hạt dẻ sum xuê đúng là vô tích sự. Anh chỉ nhâm nhi mấy
hạt rụng đầu mùa. Rồi đại tiệc chồn hôi. Rồi ồn ào đám quạ
hơn thua. (Hệt đám cáo cầy Cộng Sản. Chúng ăn cắp của nhân
dân, chúng đù mẹ nhân dân, còn lẻo miệng ca, vì nhân dân mà
phục vụ. Chúng đầy ải, triệt hạ cựu thù, đồng chí. Chúng
trắng trợn cướp đất, cướp nhà. Cướp vợ nhiều lính ngụy. Còn
phùng mang giả nghĩa hoà hợp hoà đồng. Hận
thù xóa bỏ.)
Cây lấn đất giành ăn, hứng chí nhảy thêm nhiều gốc phụ.
Thoáng vài mùa đã um tùm rừng rú. Chặt gốc này cây nẩy lẹ
gốc kia. Anh chị không vui vì vướng mắt, lấn đường xe. Bèn
quyết định bứng luôn gốc rễ. Cuộc chiến đấu dài ngày và cam
go vô kể. Rễ đan chùm thép nguội quấn vào nhau. Cưa máy, cưa
tay chẳng thấm vào đâu. Ðổ dầu lửa, đánh hỏa công vô ích.
Chơi địa đạo và kiên trì giết địch. Hà hà nhớ câu đối thần
kỳ: “Gái Củ Chi chỉ cu hỏi củ chi?”
Vợ chồng trần ai lao động suốt vụ hè. Quỳ bò lê lết dưới
“thông hào” nhớp nhúa. Rễ chấn xà beng, rễ chơi bằng búa. Mồ
hôi lao động mưa tuôn. Trực nhớ bài thơ bất hủ Nguyễn Bắc
Sơn: “Ðịt mẹ cây hoa hồng. Không chịu đi lao động.Còn đứng
đó trổ bông...” Từng chữ dao bay, từng chữ cháy lòng.Thơ khí
phách hơn Sư Ðoàn cảm tử. Gốc hạt dẻ thành hố bom, lịch sử.
Còn chưa lấp kín mồ oan. Anh đợi chôn thây Cộng đảng Việt
Nam. Chôn xác ướp tên giặc Hồ
phản quốc.
Bốn cây mận vừa trải qua thảm cuộc. Chị muốn tỉa cành cho
thoáng chi mô? Anh thật lòng thương những nhánh mận khô. Rêu
mốc trắng sần sùi như bách tuế. Bên cạnh dáng xanh thơ tươi
trẻ. Của cành non mang vẻ đẹp lạ thường. (Như mình đầu bạc,
tóc xanh vẫn một trời thương. Sao nỡ cắt những nhánh đời em
nhỉ?) Bốn cây mận đang khóc thầm hệ lụy. Hoa rồi đau và trái
đắng phân kỳ. Em có buồn khi lá chết, cành chia?
hahuyenchi
(Vườn Hương Ngõ Trúc)
|
|
165. Leaves Fade, Branches Break
Ever lingering in me are memories of my youth so
destitute. Always hungry, the kid cracked stones of fruits
left behind birds, to pick the almond inside. I groped for
fruits high up the sapindus and the tamarind trees, so out
of reach. Listening to birds chirping, while the smoke of
grilled meat tantalized my smell. The grating of tiny
crickets lulled my sleep, reminding of the fat orthopteran
generals, so lustrous in ebony or brownish rose color. We
removed the shiny head, inserted a peanut, then fried the
delicacy. What a treat from nature. The sound of the
cricket…so tasty under the bite.
I poured the crickets while gathering more wood for the
fire. Helping mother prepare the frugal meal daily. In the
middle was the baby marsh pikes I had caught hastily.
Snaring the mother of the fishes, I left her babies destined
to a pitiful fate. Don’t you know that mother fishes are
very courageous, always protecting their progeny?
The image of the black and thin fishes came to my mind, as I
gobbled the soup, looking at their eyes. I recall my
childhood full of needs and desires. Thus, the garden
nowadays is full of peach, plum, apple, and pear trees in
bloom, yielding luscious fruits to fill me up with
contentment.
The chestnut tree stands idle with its luxuriant foliage. I
nibble only a few nuts fallen in the early season, and leave
the feast for the foxes. Then noisy crows fight for the
bounty alike many usurpers in the country, seizing the
people’s resources, homes, land and family, in the name of
unity and forgiveness.
The tree expanded its presence by sprawling out, and
joyfully giving many adventitious roots... In only a few
years, the foliage was luxuriant. To contain their expansion
was not easy. Roots kept replicating rapidly. Not happy with
the branches that brushed our eyes when we walked, and
blocked the road when we drove, we decided to uproot the
tree. What a lengthy and arduous fight! Roots were entangled
as a mesh of steel wires. Using machine or hand saws was
helpless. Burning with kerosene oil, a complete waste! Thus
we resorted to slowly undermining the enemy. I recall the
famous verses with palindromes: “The belle from Cu Chi
village points to the protuberance, asking what is this?”
Both of us labored through the summer, kneeling and digging
under the majestic tree in decadence. Demolishing roots with
spade, chopping up others with hatchet. Under the heat and
sweat, the famous poem by Nguyen Bac Son came to my mind:
“Damned is the rose plant, Which does not want to do
laboring work. Only producing flowers instead.“ Words like
lances, words blazing the heart. Verses having more spirit
than the Commandos’ Division. The stump of the oak tree
becomes the bomb crater. The crater, tomb of those who died
unnecessarily. I wait to see the Vietnamese Reds die in
history. And bury the body of the traitor.
The four plum trees just went through a major havoc. Quý
Hương wanted to prune the branches for a better view. I love
the dried stems on which lichens and moss have proliferated.
Wildly spotted evergreen branches standing next to green and
pristine boughs. What a lovely sight, alike us sharing
affection in spite of silver hair. Darling, how can we bear
to sever the limbs? The plum trees are crying silently for
their destiny. Blooms suffer, reflected in bitter fruits in
successive seasons. Do you feel sad when leaves fade, and
branches break?
English version by Bao Ngoc
(A Garden of Delights)
|
| |
Xem tiếp Trang 2 Vườn
Hương Ngõ Trúc |
|
See Next page of
A Garden of Delights |
| |
Về Trang Trước
|
|
Qua Trang Sau |
| |
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
|