| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

 

Loving One Another 1

 

192. Yêu Nhau

Yêu nhau nào phải lỗi lầm
Sát tăng, giết Phật, hại nhân, hại mình?

Yêu nhau nào kể nhục vinh
Cái tâm nhật nguyệt, cái tình thủy chung

Yêu nhau nào quản sâu nông
Tình như mây nước bềnh bồng cùng trôi

Yêu nhau chẳng thẹn đất trời
Thì như mưa nắng, buồn vui, kiếp này

hahuyenchi

 
   192. Loving One Another

Loving one another is no sin
Is it killing Buddha,
Ruining ourselves, or our next of kin?

Loving each other in spite of adversity
Our hearts change like moon and sun, brightly,
Still the affection prevails.

In depth or shallowness
Love glides like clouds floating along waves

In love, there is no place for shame
We are like sun and rain,
Joy and sadness in this world.

English version by baongoc
 
  193. Đôi Bờ

Gần không gần mà xa không xa
Đôi bờ ngong ngóng đợi mưa qua
Tình như lá chết vương đầu ngõ
Gầy guộc cành xương vẫy thiết tha

Mùa đau sương muối rừng bơ vơ
Gía buốt luồn trong máu vị ngờ
Em có khi nào soi hối tiếc
Ta bây giờ ngắm lại ta xưa

Tình đến rồi đi không ngó lại
Nằn nì, níu kéo cũng hoài công
Lại như trăng nước sầu quan tái
Dường đã hôm nay nước đổi dòng?

hahuyenchi
 
193. On The River Banks

Neither close nor far away
On both sides of the river, for rain we wait
Love is like dead leaves at the gate
Stripped from stems that call assiduously

Amid sorrow and bitterness
In a forest of loneliness
Doubt seeps in my cold blood
Did you ever look back with regrets
As I search myself in the past?

Love comes and departs
What helps in holding it back
Like moon and river in recurring sadness
The current seems to change its course.

English version by baongoc


 

194. Em Của Người Ta
Có Hiểu Không

Thu tới rồi em, mưa đan mau
Nghe trên ngàn lá tiếng Thu sầu
Long lanh hạnh phúc xa tầm vói
Em ở bên trời có nhớ đau/?

Em của người ta có hiểu không
Cái nghĩa cô đơn, nghĩa lạnh lùng
Của những đêm dài, đêm Bắc cực
Của rừng Thu quạnh, bến Thu phong?

Ta biết em buồn nhiều Thu xưa
Tiếc những ngày xanh chưa phai mờ
Mười hai bến nước không nhằm bến
Tình lỡ u hoài với nắng mưa

Thu tới rồi em, mưa bay nghiêng
Hiu hắt ngoài song đời ướt mèm
Đường sông ngõ suối tuôn vào mộng
Như một Thu nào ta có em.

Mắt ướt màu Thu buồn níu áo
Bao mùa nắng nhớ gọi mưa quên
Lênh đênh thuyền lá trôi hư ảo
Thả vô biên vào cái hữu biên.

hahuyenchi

 

 

194. Don't You Know

Autumn has come, with swift rain
Falling on sad leaves
Twinkling is happiness out of hand
At the horizon, aren't you sorry?

Unreachable soul, don't you know
The meaning of loneliness and coldness
Of Northern pole like nights
Forests in the fall full of sadness?

You recall sad seasons of the past
Regretting the vivid youth days
Where is your final destiny
Amid changes in climates?

Autumn is here, the rain falls sideways,
Knocking outside is passion unexpressed
Rivers and streams end in the wait
Of a rendez-vous with you in love

With sad eyes reflecting fall's colors
Calling for you through many seasons
The small boat floats aimlessly in illusion
Blowing infinity into the present.

English version by baongoc
 

 

195. Với Nhau

Với em, lộng qủỵ giả thần
Cái danh, cái nghiệp khi cần lúc không

Với anh, nghiã biển tình sông
Lúc chìm, khi nổi như mòng đáng chi

hahuyenchi
 

 


195. Together

With you, a demon under angel's cover
Title and name have diverse values

With me, overflowing is affection
We float and sink in all occasions.

English version by baongoc


 

 

196. Nghi Hoặc

Dăm hạt tình em rải vu vơ
Chàng lượm mót dỗ dành cơn đói
Dòng mực thơm chảy suối lững lờ
Núi nghi hoặc chập trùng dấu hỏi

Ôm ngắc ngư hạnh phúc treo ngành
Hoa trái gốm bày trong tủ kính
Chẳng thể ăn, mà bỏ không đành
Cùng rỗ mặt sau nhiều toan tính

Thoát không khỏi vòng cung oan nghiệt
Tiến hay lùi đều khó như nhau
Tam tứ núi, cùng trèo chối chết
Thất bát giang, cùng lội với sầu

Dăm phút gọi cho ngày tươm mật
Mộng như chim vỗ cánh xa bay
Lại hăm hở qua nghìn cửa chấp
Em hay, trời hay, và ta haỵ

hahuyenchi

 

 


196. Quandary

A few seeds for love are squandered
I pick them to appease my hunger
Love flourishes, yet you are impassible
A mount of doubt is raised with quandaries.

Happiness dangles at the tip of the branch
Alike fruits of clay displayed on the shelf
One can't eat, yet can't drop
Blemished after many hopes

Enchained in the ring of calamities
Moving forth or back is arduous
We strive to ascend mountains
And cross rivers filled with pains

Minutes on the phone sweeten the day
Dream on the wings is carried away
Willing to take all challenges
Only you, God and I know why.

English version by baongoc

 

197. Như Ngày
Tháng Phai (Tình Thu)

Tình thu lỡ gửi theo mây
Lá thu vàng úa như ngày tháng phai
Sương thu giăng lưới u hoài
Mưa thu giọt vắn, giọt dài tình Ngâu

Em đi bước chậm bước mau
Quay lưng dốc mỏi, hố sầu dài thêm.

hahuyenchi
 

 

197. Fading Along the Days

Love in late age flows as clouds
Yellow leaves fade along the days
Autumn casts a web of sorrow
Falls the rain, an old standby
Reminiscing love in July.*

Pacing swiftly or slowing down,
You shun the steeped slope,
Widening the gulf of woes.

English version by baongoc

* Nguu Lang and Chuc nu are legendary lovers who can meet only during
rain in July.

 

 

0330
Mai Trên Dòng Lữ

Muốn gần một chút mà chưa
Buồn nay cản bước, phiền xưa cột vào
Phương anh mưa núi hư hao
Phương em gió biển thét gào từng giây

Nhớ thương, vẫn nhớ thương này
Em trong vỏ ốc, anh đầy đọa anh
Có tình mà xót cho tình
Mai trên dòng lữ bập bềnh tim ta

hahuyenchi

 
198. Tomorrow, On The Current

I want to get closer to you
Alas, sadness piles on top of woes
Where I reside, the rain erodes the mountain
Where you are, the sea ravages each second

I miss you so very much
You in the seashell, I torturing myself
Though in love, we are out of touch
Tomorrow, on the current our hearts will float.

English version by baongoc


0172
Tri, Bất Tri

Nàng tri thiên mệnh, bất tri
Trẫm gần tới cổ lai hy, chưa già
Vẫn còn thơ phú, rượu trà
Cội mai tuyết nguyệt nở hoa trái mùa

Cũng đành nán lại ngôi vua
Trái tim chết tiệt còn chưa vong tình

hahuyenchi

 
199. Knowing Or Ignoring

You, over 50, quest destiny, knowing or ignoring,
I, near 70, don't feel the age sting
Enjoying poetry and drinking
The secular tree blooms at odd season

I retain my place on the throne
Still in love though near withdrawal

English version by baongoc

 

200. Say Nhau Từng Phút
Cho Mùa Thu Say

Có em về với heo may
Môi tham ngún lửa ngất ngây lòng rừng
Thương em nửa thẹn nửa mừng
Thương ta như có như không, bến bờ

Cái tâm lá rượu đong đưa
Say nhau từng phút cho mùa thu saỵ

hahuyenchi

 

200. Enthralled Every Moment

By you in the cold and brisk wind
On craving lips hot as a brazier
Sweet are the soft murmurs
Loving me at times, beyond borders.

Thinking of spirited union
We are enthralled every moment
Amid fall's passion.

English version by baongoc


 

Trang Đầu   Trang Trước   Trang Sau   

     
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005