| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

Loving One Another 11

 

0594
Nhớ Như Lá
Rụng Trong Hồn Rất Nhẹ


Vàng, vàng rực giữa nền xanh ngút mắt
Tình như Thu chín héo một phương đời
Nhớ không xuể những chương buồn héo hắt
Ta âm thầm soi ngắm mấy trang vui

Em như gío cuốn hồn ta từng lúc
Em là mưa làm suối hạnh sông oan
Ta nhiều lúc trầm luân nơi đáy ngục
Cũng đôi phen bay múa giữa thiên đàng

Em có lý ở tận cùng phi lý
Em dễ thương dù nhăn héo nhăn tươi
Ngỡ gỗ đá mà nồng nàn tri kỷ
Cũng đôi khi người quên nói tiếng người

Nhớ thê thảm tiếng cười em xanh trẻ
Em đâu rồi, heo hút lạnh mình tả
Nhớ như lá rụng trong hồn rất nhẹ
Mà sóng buồn loang động tới bao lạ

hahuyenchi


 

   

291. Leaves Softly Falling On My Soul

Golden tapestry amid the blue sky
Love is like autumn fading in life
O the countless sad chapters
Silently, I relish the pages that are merrier

You are the wind engulfing my soul
The rain nurturing joy and deception
Often, I sink at the bottom of the prison
Or delve in utmost glee in heaven

In the midst of oddities are reasons
So lovable in spite of grimaces
Thought hard as a rock, you are passionate
At times, forgetting to express emotions

How do I miss the youthful laughters
Where are you? I am cold and lonely
Missing you like leaves softly falling on my soul
The waves of sadness ripple to infinity.

English version by baongoc

 

0586
Mưa Hôn

Mưa hôn trải khắp Bolsa
Lòng trần mà bướm, mà hoa tưng bừng
Trao em suối biếc hương rừng
Trao anh bão hạnh cho đừng quên nhau

Mũ gai em đội lên sầu
Mũ ni anh máng trên cầu thị phi

hahuyenchi

292. Rain of Kisses

With kisses raining on Bolsa road
You open your heart to nature and love
For you, blue source and scent of the forest
For me, felicity until eternal rest

On your head, you wear a crown of thorns
With a cap, I shield the source of rumor.

English version by baongoc


 

0548
Tình Vô Tình

Như người chưa từng thuộc về ta
Nhấp nhổm với trăm điều nếu, sẽ
Người tự giam chi trong tháp ngà
Tình dư giả tín điều bánh vẽ

Ta lục từng ngăn sâu kỷ niệm
Gặp đó đây hạnh phúc mơ hồ
Dường như chúng chỉ là phù phiếm
Như đời tình dường đã yên mồ

Ta vốn biết nhiều điều phi lý
Phục trong tâm như bóng với hình
Tới đã khó, quay lui chẳng dễ
Dốc mỏi, tình xa, tình vô tình.

hahuyenchi
 

293. Indifferent Love

As if you were not mine yet
Worrying about all ifs and buts
Why lock yourself in the ivory tower
Of superfluous affection and virtual lovers

Searching through hidden memories
I found bits of happiness so fuzzy
That seem to fleet away
Deep down, love life is buried.

I know many absurdities
Anchored in my heart with tenacity
To reach is hard, the way back, uneasy
Steep is the slope, love far and indifferent.

English version by baongoc

 

 

0619
Chém Nhầu

Ta chưa chết vội chi tống táng
Huyệt em đào võ đoán sao đang
Rủa chi lụt cõi tịnh an
Gọi chi mưa lệ gió hàn về đây

Đừng vì phút ta say, ta lỡ
Mà vung gươm vô cớ chém nhầu
Không là oán nặng thù sâu
Mai này lá rụng cành đau thêm buồn

Trăng còn có khi tròn khi khuyết
Mùa còn thay Xuân biếc, Thu vàng
Tim ta từ buổi tan hàng
Còn tình đâu nữa mà toan với người/?

hahuyenchi



294. Blind Fighting

I am not dead, why rush to bury me
In the unjust grave you just dug
Why scorn blatantly
Usher tears and cold wind here

Don’t blame an instant of weakness
To behead me in a blind fighting
If not for legendary hatred
You will be sorry for the wrong doing.

Even the moon rises and recedes
Blue spring alternates with golden autumn
My heart since the Big Retreat
Has little room for love, and hate

English version by baongoc
 

0663
Chiêu Hồn

Sáng em lay gọi buồn chàng
Trong cơn ngái ngủ bàng hoàng cơn vui
Muốn ôm ghì lấy cuộc đời
Hôn chăn chiếu lạnh bay mùi tử thị

hahuyenchi

 

295. Calling On My Soul

At dawn, you call on my sadness
Half asleep, I feel joyfulness
I want to embrace the world
Alas, from the cold linen,
Vapors of death emanate.

English version by baongoc

 

0048
Bướm em
Múa Khúc Nghê Thường

Ngủ ngoan trong kén dại khờ
Biết anh đợi đến bao giờ nữa đây
Ngó lui hạnh phúc hao gầy
Gẫm xem tay ủ trong tay mấy lần

Ngủ ngoan trong kén phù vân
Lưng bình hư vọng, nửa cân mê cuồng
Bướm em múa khúc nghê thường
Đủ ngây hồn kẻ ly hương, cuối chiều.

hahuyenchi
  296. Young Butterfly

Sleep well in the naive cocoon
How long should I wait
Looking at happiness that wanes
How often hands are woven?

Sleep well in the fleeting cocoon
Half mirage, half passion
Young butterfly dancing the celestial waltz
At day end mesmerizes me wholly.

English version by baongoc


 
0670
Tê Môi

Tưởng đi, sẽ một hôm nào
Anh theo gió núi bay vào vườn em
Tưởng đi, trời đất ngả nghiêng
Sừng trăng óng ả soi trên chiếu nằm

Tưởng đi, hoa lá thì thầm
Trái tim biển gọi, sóng ngầm yêu thương
Tưởng đi, dòng tóc diễm hương
Đưa anh vào giấc hoang đường tê môi.

hahuyenchi
  297. Numbed Lips

Imagine, one day I will
Follow the wind to reach your garden
Imagine, the sky and earth will tilt
When on the mat shines the translucent crescent

Imagine, flowers and leaves murmuring
Calls from the sea, waves of affection
Imagine, the flow of hair silky to the tips
Leading me to bliss with numbed lips.

English version by baongoc

 
0671
Và Một Dòng Tương

Thu mỡ màng như nắng lụa phơi
Sương mai trong gió lạnh se người
Chút em ngây ngất luồn khe lá
Vẫy gọi tình xa ở cuối trời

Trăng một lần soi, soi mãn độ
Ngàn năm còn lại cũng thừa thôi
Chút em trong mắt trong tầm nhớ
Cũng đủ cho lòng lặng lẽ vui

Nghe như bão rớt ở bên kia
Gió cát cuồng phong dựng tứ bề
Chút ngại về em tan tác mộng
Vẫn làm giao động những ban khuya

Muốn gửi về em dăm phiến lụa
Màu Thu chín rỡ, màu trăng soi
Gửi em ngàn nụ hôn trong gió
Và một dòng Tương trắng ngậm ngùi/.

hahuyenchi
 
298. A River Of Longings

Autumn is luscious as rays of silk
In the morning dew and wind so brisk
A little of you through the leaves
Arouses me from afar lovingly.

The moon on you shines to the fullest
Nothing matters ever after
A little of you in my memory
Imparts great joy to me.

Where you live, I hear the storm battling
Sand and wind are growling
I fear that our dreams are blown away
During the long nights wide awake

I want to send you a few silky sheaths
Of fall hues and milky moon shades
Thousands of kisses with the wind
And a river of longings mixed with regrets

English version by baongoc
0672
Chỉ Một Lần Thôi

Trời tạnh rồi em, Thu quên mưa
Ngày quạnh gì đâu trôi ơ hờ
Mịt mùng sương vây buồn lãng đãng
Chiếc lá rơi nằm nhớ cành khô

Em bỏ ta đi sầu ở lại
Nhớ gì không vào lúc trăng tan
Em tóc ướt thơm mùi cỏ dại
Đêm vặn mình trăng gióbàng hoàng

Đêm ngọc ngà đêm không phấn son
Trái tim nồng ngậm giữa môi hôn
Một lần trao gửi tin yêu ấy
Chỉ một lần thôi đủ lạc hồn

Nhớ gì không những lần gấu ó
Mình đẩy nhau xuống hố muộn phiền
Mỗi bước hụt tình thêm gắn bó
Dễ gì buông, đâu dễ gì quên

Đời bao dài, em chạy bao xa
Loanh quanh rồi cũng gặp sầu ta
Gặp xanh núi chắn rừng tâm sự
Gặp nhớ mông mênh, nhớ hải hà/.

hahuyenchi
  299. Only Once

The rain has stopped, all forgotten
Autumn days pass by, indifferent
Fog circles nature in sadness
The fallen leaf misses its dried branch

You depart, leaving me so sad
Do you recall when the moon fades last
Your hair wet with the scent of wild grass
Nights tossed in bewilderment?

O jaded night, pure and exquisite
Overflowing with wild kisses
Giving to each other once
My soul is transported with bliss

Do you remember the bitter fights
Ending in the abyss of sorrow
Each missed step strengthens our love
To yield or forget is equally tough

How long is life, how far the escape
All roads lead to pains
We see a ridge of mountains, a forest of secrets
And longings in a deep immensity

English version by baongoc


 
     

Trang Đầu   Trang Trước   Trang Sau   

 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005