| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

Loving One Another 9

 

0634
Nhắc Chừng Em

Ai cũng thấy lỗi người trước mắt
Và lỗi mình giấu ở sau lưng
Hãy khoan thứ cho người lần lẫn
Và bình tâm soi lại chân dung

Là thần thánh chắc gì toàn thiện?
Huống chi người khờ khạo như ta
Chớ khắt khe, chớ đừng quỷ biện
Có cách gì em mở lòng ra

Ta bản tính hiền lương thế đó
Vẫn đôi lần điêu đứng cùng em
Vẫn thẹn lòng nói không làm có
Những đôi khi làm bộ lãng quên

Em đay nghiến như loài nhai lại
Buồn lòng nhau nào ích gì đâu
Ta vội vã lui quân, nhổ trại
Nhắc chừng em cái túi đằng sau.

hahuyenchi
 

 
271. A Reminder To You

People see others' mistakes
But hide their own on their backs
Be tolerant to the person at fault
At your shortcomings, please reflect

Even saints are not perfect
How about unskilled me
Don't be tough and condemn harshly
Is there a way to open up?

Inoffensive I am
Yet, at times, was put on trial
My own words revealing betrayal
When saying I did not mean

As ruminants, you rebuke nastily
Hurting ourselves needlessly
I folded my arms hastily
Reminding you of the load on you back.

English version by baongoc
 

0486
Vẫy Tay Chào Thiên Thu

Gặp nhau như chưa gặp
Trái chín còn treo cao
Soi tìm nhau trong mắt
Trong ngỡ ngàng chiêm bao

Thời gian như chắp cánh
Mới đó đã hoàng hôn
Thác nhớ tràn tâm cảnh
Bờ môi nhoè dấu son

Hai người hai lối rẽ
Lúc tay rời tay nhau
Dăm tiếng cười vô nghiã
Đắng hơn ngàn nỗi đau

Đường nào em lên trời
Lối nào ta xuống ngục
Cũng buồn giống nhau thôi
Cũng ruột lià chín khúc

Sẽ ta người khổ tu
Sẽ em trong song tù
Biết bao giờ gặp lại
Vẫy tay chào thiên thu.

hahuyenchi

   

272. Not Until Eternity

Have we met or not
The ripe fruit is on the branch up high
Searching for each other in our eyes
In dream and illusionary light

Time seems to fly
In a wink, comes twilight
Longings sink in deep
Kisses smear your lips

Our paths diverge
When we release our hands
A few laughters without significance
Are bitter than pains by the thousands

Which way do you ascend to heaven
Which road leads me to hell?
All means are saddened
Hurting are my entrails

All my life will be in misery
Cloistered, you will be
When can we meet again?
Not until eternity.

English version by baongoc

 

0660
Vỡ Sầu

Vẫn có anh mà chẳng có anh
Cái tâm hẹp lượng bất tri tình
Cái ghen bốc hoả thiêu tam muội
Chuyện nhỏ từng em dấy lửa binh

Vẫn nhớ em mà chẳng nhớ em
(Tình sâu nghĩa nặng dễ gì quên)
Đôi khi anh thấy đời vô nghĩa
Chung một thuyền, em vẫn đục thuyền

Vẫn có nhau mà chẳng có nhau
Hồn kia thương tích dạ này đau
Cả trăm chữ "nếu", trăm viên đạn
Anh trúng một viên đủ vỡ sầu

Rằng đúng, rằng sai, rằng dĩ lỡ
Sao không xem trọng ý riêng mình
Nhắc chi lời kẻ bàng quan đó
Thêm tủi lòng nhau, bạc chữ tình.

hahuyenchi

   

273. Drowning In Sorrow

I am present, though you may not see
With your restricted perception
Your razing jealousy
A small trifle becomes conflagration

I long for you, way back in my mind
(Such a deep affection can't be wiped)
At times, life seems meaningless
Aboard the same boat, you can't care less

While existing, we do not belong
Your soul hurts, my body aches
Hundreds of ifs are like sharp blows
One shot drowns me in sorrow

Is it rightful? Whatever the reason,
Why not rely on our own
Why repeat others' opinion
To only sadden love in our hearts.

English version by baongoc

 

0580
Đường Về Cõi Hạnh
Bao Xa

Mãi gõ cửa ngăn tim trống hoác
Em nín thinh nào khác thây ma
Muộn phiền ở lại cùng ta
Cách này, cách khác cũng là buông tay

Hoa diễm tuyệt nào hay trái đắng
Đời khi không im vắng lạnh lùng
Trong ta sầu muộn như rừng
Nói gì ước hẹn tương phùng mai sau

Đường khúc mắc mở vào tuyệt lộ
Tiến hay lùi cần có căn nguyên
Hãy em giữ vẹn niềm tin
Với nhau đừng nhé khơi thêm vực ngờ

Chớ thụ động đổ thừa mệnh số
Mở đi em, hãy mở lòng ra
Đuờng về cõi hạnh bao xa
Hỏi lòng đã đủ thiết tha yêu người?
hahuyenchi

 

274. How Far Is The Road To Eden

I keep knocking at an empty heart
Utterly silent, you are
From all areas, sorrow ensnares
Helpless until the end, we remain

Whether bitter fruit or radiant bloom
In a sudden, life is doomed
We dwell in sadness
Not daring to think of the future

The rugged path leads to nowhere
Is there a reason to inch back or forth
On your faith, keep a strong hold
Between us, don’t let doubt crawl

Don't just blame your fate
Let your heart wide opened
How far is the road to Eden
Is your love immense enough?

English version by baongoc

 

 

0536
Và Những Gì
Em Chẳng Thể Chia

Muốn mở xem lòng đá có gì
Và em sau những thoáng si mê
Có hay không có ta trong ấy
Và những gì em chẳng thể chiả

Quen đòi sống chết trong cơn giận
Cũng đủ buồn ta đến héo gan
Đã trễ rồi chăng khi hối hận
Đáng gì khi bể ngọc tan vàng

Ta ở đâu khi em chán sống
Ta vì nhau hay chính bản thân
Hỏi núi, âm vang lời đồng vọng
Hỏi trời, lãng đãng giải phù vân.
hahuyenchi



275. Among What You Can't Share

What is inside the rock
And you behind the waves of passion
Am I in your field of vision
Among what you can't share?

Your penchant for extremes when angry
Fills me with tons of worries
It may be too late when you regret
What need are outbursts?

Where am I when you despair,
For ourselves or alone do we care?
Ask the mountain, the echo is heard
Ask heaven, fleeting clouds answer.

English version by baongoc

 
 

0599
Chiếc Lá Rụng Như Thuyền


Soi hoài một tấm gương
Tìm quãng đời ngơ nghếch
Nhớ mặt hồ thu sương
Lá sen và con ếch

Hương thiền còn phong gió
Sen tàn, mùa đã qua
Con ếch ngồi réo nợ
Vọng tưởng những ngày hoa

Giọt sương rơi mái lạnh
Chiếc lá rụng như thuyền
Giọt trăng nào lóng lánh
Trên mặt hồ nhớ, quên?
hahuyenchi

 

276. Falling Leaf

Peering at the mirror
To search for a clumsy past
I recall the lake in autumn
With lotus leaves and frog

The zen fragrance floats in the wind
At season end, faded is the lotus
The frog croaks as debtors
Replaying the days of youth

Dew drops on the cold roof
The leaf falls as a boat gliding
Which moon is scintillating
On the lake of nostalgia?

English version by baongoc

 

0565
Khi Tình Đã Yên Mồ

Mưa nói nhỏ mà lá mừng hớn hở
Cây chụm đầu hong tóc mướt vai trần
Anh nôn nả chờ em bên cửa gió
Em đâu rồi, em biệt dạng vô tăm

Ngày quen mặt mà bỗng dưng lạ hoắc
Tình quanh co nên bến hẹn dài thêm
Khoan kết luận những gì còn khúc mắc
Cứ bình tâm bước tới được không em?

Đàn thầm gọi, sáu giây oan thổn thức
Khan tiếng lòng anh hát với hư vô
Ngàn dấu hỏi xoáy vào tim uẩn ức
Thơ còn không khi tình đã yên mồ

hahuyenchi

   

277. When Love Is Laid To Rest

The rain murmur fills leaves with happiness
Together, trees clump their heads
For you, eagerly by the door I wait
Where are you, unheard and unseen?

Though we met, alien we are
Winding love has far reached port
Don’t rush to conclusions, my love
Steadily, can we pursue our goal?

The lute cries with its cords
I screech my voice singing in a void
Thousands of questions churn in my head
Is there poetry when love is laid to rest?

English version by baongoc

 

 

0608
Chung Mang Tiền Kiếp
Trong Hành Lý

Dở lên phiến ngại ngàn cân mỏi
Đỡ nghẹt buồng tim, bớt héo gan
Nghe đủ những điều không tiện nói
Cám ơn trời đất! Cám ơn nàng!

Lại thấy đầy thêm ngọn thác vui
Đường tình như đã bớt xa xôi
Lại toan, lại sẽ theo triều sóng
Thả đời thanh thản bập bềnh trôi

Đêm ngắn thì thôi lúc có nhau
Đã bình minh gọi lời hải âu
Chung mang tiền kiếp trong hành lý
Trọn kiếp này trôi tới kiếp saụ

hahuyenchi
 

   

278. Carrying Destiny Along

Lifting the slab of heavy concern
To relieve the heart burn
Having heard most that can be said
I give thanks to you and heaven

Replenished is the flow of joy,
The road to love, less arduous
On the waves I will ride
Enjoying a smooth and serene life

What if the night is too short?
Dawn is calling for adventure
Carrying destiny along our baggage
We head on from past to future.

English version by baongoc

 

 

0618
Lửa Tin

Đêm sâu lệ nến nối hàng
Mở ngăn kỷ niệm ngổn ngang vui buồn
Bên em bão tuyết mù tuôn
Bên ta bão nhớ từng cơn xé lòng

Mùa vui dường cũng vào Đông
Em từ băng giá lạnh lùng bước ra
Chiêu hồn thân ái ngày xa
Đừng em cay đắng buồn ta, buồn người

Hờn ghen thế ấy đủ rồi
Lửa tin hãy sưởi cho vơi canh hàn.
hahuyenchi

   

279. Flame Of Belief

Deep at night the candle weeps
Recalling sad and joyful memories
The blizzard blows where you live
Here, internal storms are tearing me

The time for happiness is gone
From deep coldness, you come
Calling on past tender love
Don't reproach and hurt ourselves anymore

So much is said of jealousy
The flame of belief will warm us nightly

English version by baongoc
 

 

0615
Vẹn Lòng

Nguýt anh đổ quán xiêu đình
Cái dài, cái ngắn cho tình lên men
Tình đời đổi trắng thay đen
Riêng anh trân quý, riêng em vẹn lòng.

hahuyenchi
 

   

280. Integrity

A pout from you is a quake shaking mansions
Long or short, they add ferment to life
In the steady reversal of situations,
They are what I treasure, the value you go by.

English version by baongoc

Trang Đầu   Trang Trước   Trang Sau   

 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005