|
Loving One Another
9 |
|
0634
Nhắc Chừng Em
Ai cũng thấy lỗi người trước mắt
Và lỗi mình giấu ở sau lưng
Hãy khoan thứ cho người lần lẫn
Và bình tâm soi lại chân dung
Là thần thánh chắc gì toàn thiện?
Huống chi người khờ khạo như ta
Chớ khắt khe, chớ đừng quỷ biện
Có cách gì em mở lòng ra
Ta bản tính hiền lương thế đó
Vẫn đôi lần điêu đứng cùng em
Vẫn thẹn lòng nói không làm có
Những đôi khi làm bộ lãng quên
Em đay nghiến như loài nhai lại
Buồn lòng nhau nào ích gì đâu
Ta vội vã lui quân, nhổ trại
Nhắc chừng em cái túi đằng sau.
hahuyenchi
|
|
271. A Reminder To
You
People see others' mistakes
But hide their own on their backs
Be tolerant to the person at fault
At your shortcomings, please reflect
Even saints are not perfect
How about unskilled me
Don't be tough and condemn harshly
Is there a way to open up?
Inoffensive I am
Yet, at times, was put on trial
My own words revealing betrayal
When saying I did not mean
As ruminants, you rebuke nastily
Hurting ourselves needlessly
I folded my arms hastily
Reminding you of the load on you back.
English version by baongoc |
|
0486
Vẫy Tay Chào Thiên Thu
Gặp nhau như chưa gặp
Trái chín còn treo cao
Soi tìm nhau trong mắt
Trong ngỡ ngàng chiêm bao
Thời gian như chắp cánh
Mới đó đã hoàng hôn
Thác nhớ tràn tâm cảnh
Bờ môi nhoè dấu son
Hai người hai lối rẽ
Lúc tay rời tay nhau
Dăm tiếng cười vô nghiã
Đắng hơn ngàn nỗi đau
Đường nào em lên trời
Lối nào ta xuống ngục
Cũng buồn giống nhau thôi
Cũng ruột lià chín khúc
Sẽ ta người khổ tu
Sẽ em trong song tù
Biết bao giờ gặp lại
Vẫy tay chào thiên thu.
hahuyenchi |
|
272. Not
Until Eternity
Have we met or not
The ripe fruit is on the branch up high
Searching for each other in our eyes
In dream and illusionary light
Time seems to fly
In a wink, comes twilight
Longings sink in deep
Kisses smear your lips
Our paths diverge
When we release our hands
A few laughters without significance
Are bitter than pains by the thousands
Which way do you ascend to heaven
Which road leads me to hell?
All means are saddened
Hurting are my entrails
All my life will be in misery
Cloistered, you will be
When can we meet again?
Not until eternity.
English version by baongoc |
|
0660
Vỡ Sầu
Vẫn có anh mà chẳng có anh
Cái tâm hẹp lượng bất tri tình
Cái ghen bốc hoả thiêu tam muội
Chuyện nhỏ từng em dấy lửa binh
Vẫn nhớ em mà chẳng nhớ em
(Tình sâu nghĩa nặng dễ gì quên)
Đôi khi anh thấy đời vô nghĩa
Chung một thuyền, em vẫn đục thuyền
Vẫn có nhau mà chẳng có nhau
Hồn kia thương tích dạ này đau
Cả trăm chữ "nếu", trăm viên đạn
Anh trúng một viên đủ vỡ sầu
Rằng đúng, rằng sai, rằng dĩ lỡ
Sao không xem trọng ý riêng mình
Nhắc chi lời kẻ bàng quan đó
Thêm tủi lòng nhau, bạc chữ tình.
hahuyenchi |
|
273.
Drowning In Sorrow
I am present, though you may not see
With your restricted perception
Your razing jealousy
A small trifle becomes conflagration
I long for you, way back in my mind
(Such a deep affection can't be wiped)
At times, life seems meaningless
Aboard the same boat, you can't care less
While existing, we do not belong
Your soul hurts, my body aches
Hundreds of ifs are like sharp blows
One shot drowns me in sorrow
Is it rightful? Whatever the reason,
Why not rely on our own
Why repeat others' opinion
To only sadden love in our hearts.
English version by baongoc |
|
|
|
|
|
0580
Đường Về Cõi Hạnh
Bao Xa
Mãi gõ cửa ngăn tim trống hoác
Em nín thinh nào khác thây ma
Muộn phiền ở lại cùng ta
Cách này, cách khác cũng là buông tay
Hoa diễm tuyệt nào hay trái đắng
Đời khi không im vắng lạnh lùng
Trong ta sầu muộn như rừng
Nói gì ước hẹn tương phùng mai sau
Đường khúc mắc mở vào tuyệt lộ
Tiến hay lùi cần có căn nguyên
Hãy em giữ vẹn niềm tin
Với nhau đừng nhé khơi thêm vực ngờ
Chớ thụ động đổ thừa mệnh số
Mở đi em, hãy mở lòng ra
Đuờng về cõi hạnh bao xa
Hỏi lòng đã đủ thiết tha yêu người?
hahuyenchi |
|
274. How
Far Is The Road To Eden
I keep knocking at an empty heart
Utterly silent, you are
From all areas, sorrow ensnares
Helpless until the end, we remain
Whether bitter fruit or radiant bloom
In a sudden, life is doomed
We dwell in sadness
Not daring to think of the future
The rugged path leads to nowhere
Is there a reason to inch back or forth
On your faith, keep a strong hold
Between us, don’t let doubt crawl
Don't just blame your fate
Let your heart wide opened
How far is the road to Eden
Is your love immense enough?
English version by baongoc
|
|
0536
Và Những Gì
Em Chẳng Thể Chia
Muốn mở xem lòng đá có gì
Và em sau những thoáng si mê
Có hay không có ta trong ấy
Và những gì em chẳng thể chiả
Quen đòi sống chết trong cơn giận
Cũng đủ buồn ta đến héo gan
Đã trễ rồi chăng khi hối hận
Đáng gì khi bể ngọc tan vàng
Ta ở đâu khi em chán sống
Ta vì nhau hay chính bản thân
Hỏi núi, âm vang lời đồng vọng
Hỏi trời, lãng đãng giải phù vân.
hahuyenchi |
|
275. Among What You
Can't Share
What is inside the rock
And you behind the waves of passion
Am I in your field of vision
Among what you can't share?
Your penchant for extremes when angry
Fills me with tons of worries
It may be too late when you regret
What need are outbursts?
Where am I when you despair,
For ourselves or alone do we care?
Ask the mountain, the echo is heard
Ask heaven, fleeting clouds answer.
English version by baongoc
|
|
0599
Chiếc Lá Rụng Như Thuyền
Soi hoài một tấm gương
Tìm quãng đời ngơ nghếch
Nhớ mặt hồ thu sương
Lá sen và con ếch
Hương thiền còn phong gió
Sen tàn, mùa đã qua
Con ếch ngồi réo nợ
Vọng tưởng những ngày hoa
Giọt sương rơi mái lạnh
Chiếc lá rụng như thuyền
Giọt trăng nào lóng lánh
Trên mặt hồ nhớ, quên?
hahuyenchi |
|
276. Falling Leaf
Peering at the mirror
To search for a clumsy past
I recall the lake in autumn
With lotus leaves and frog
The zen fragrance floats in the wind
At season end, faded is the lotus
The frog croaks as debtors
Replaying the days of youth
Dew drops on the cold roof
The leaf falls as a boat gliding
Which moon is scintillating
On the lake of nostalgia?
English version by baongoc |
|
0565
Khi Tình Đã Yên Mồ
Mưa nói nhỏ mà lá mừng hớn hở
Cây chụm đầu hong tóc mướt vai trần
Anh nôn nả chờ em bên cửa gió
Em đâu rồi, em biệt dạng vô tăm
Ngày quen mặt mà bỗng dưng lạ hoắc
Tình quanh co nên bến hẹn dài thêm
Khoan kết luận những gì còn khúc mắc
Cứ bình tâm bước tới được không em?
Đàn thầm gọi, sáu giây oan thổn thức
Khan tiếng lòng anh hát với hư vô
Ngàn dấu hỏi xoáy vào tim uẩn ức
Thơ còn không khi tình đã yên mồ
hahuyenchi |
|
277. When
Love Is Laid To Rest
The rain murmur fills leaves with happiness
Together, trees clump their heads
For you, eagerly by the door I wait
Where are you, unheard and unseen?
Though we met, alien we are
Winding love has far reached port
Don’t rush to conclusions, my love
Steadily, can we pursue our goal?
The lute cries with its cords
I screech my voice singing in a void
Thousands of questions churn in my head
Is there poetry when love is laid to rest?
English version by baongoc
|
|
0608
Chung Mang Tiền Kiếp
Trong Hành Lý
Dở lên phiến ngại ngàn cân mỏi
Đỡ nghẹt buồng tim, bớt héo gan
Nghe đủ những điều không tiện nói
Cám ơn trời đất! Cám ơn nàng!
Lại thấy đầy thêm ngọn thác vui
Đường tình như đã bớt xa xôi
Lại toan, lại sẽ theo triều sóng
Thả đời thanh thản bập bềnh trôi
Đêm ngắn thì thôi lúc có nhau
Đã bình minh gọi lời hải âu
Chung mang tiền kiếp trong hành lý
Trọn kiếp này trôi tới kiếp saụ
hahuyenchi
|
|
278.
Carrying Destiny Along
Lifting the slab of heavy concern
To relieve the heart burn
Having heard most that can be said
I give thanks to you and heaven
Replenished is the flow of joy,
The road to love, less arduous
On the waves I will ride
Enjoying a smooth and serene life
What if the night is too short?
Dawn is calling for adventure
Carrying destiny along our baggage
We head on from past to future.
English version by baongoc
|
|
0618
Lửa Tin
Đêm sâu lệ nến nối hàng
Mở ngăn kỷ niệm ngổn ngang vui buồn
Bên em bão tuyết mù tuôn
Bên ta bão nhớ từng cơn xé lòng
Mùa vui dường cũng vào Đông
Em từ băng giá lạnh lùng bước ra
Chiêu hồn thân ái ngày xa
Đừng em cay đắng buồn ta, buồn người
Hờn ghen thế ấy đủ rồi
Lửa tin hãy sưởi cho vơi canh hàn.
hahuyenchi |
|
279. Flame
Of Belief
Deep at night the candle weeps
Recalling sad and joyful memories
The blizzard blows where you live
Here, internal storms are tearing me
The time for happiness is gone
From deep coldness, you come
Calling on past tender love
Don't reproach and hurt ourselves anymore
So much is said of jealousy
The flame of belief will warm us nightly
English version by baongoc
|
|
0615
Vẹn Lòng
Nguýt anh đổ quán xiêu đình
Cái dài, cái ngắn cho tình lên men
Tình đời đổi trắng thay đen
Riêng anh trân quý, riêng em vẹn lòng.
hahuyenchi
|
|
280.
Integrity
A pout from you is a quake shaking mansions
Long or short, they add ferment to life
In the steady reversal of situations,
They are what I treasure, the value you go by.
English version by baongoc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Trang Đầu
Trang Trước
Trang Sau
|