|
| |
-
|
- CHÉN VĂN CHƯƠNG
-
- NHẤT-BẢ-MAO HOÀNG-CẦM
- —————————————————————————————————
- HẠC BÚT ÔNG
-
-
- Kính gửi
ngài VSOP,
-
- Ða tạ ngài
đã có nhời thuyết giáo khiến cho bỉ bút này tối dạ thêm. Tối là vì cái câu đối
của gã thất phu Mã Phiệu nó cứ ám ảnh bỉ bút hoài à:
-
- “Thiên kim
mãi đắc tam tiên nhục,
- Lưỡng tộc
nghênh hồi nhất bả mao. ”
-
- Ðặng Thái Mu
dịch là:
-
- “Ngàn vàng
mua được ba xu thịt,
- Hai họ rước
về một nắm lông. ”
-
- Câu đối thật
xuất sắc, bản dịch thật thần sầu, và trí nhớ cùng quảng văn của ngài thật vô
cùng tàn bạo... Nó phi văn hoá một cách rùng rợn ma cà rồng. Nó khiến bỉ bút
này phải năn nỉ mượn đỡ cái Lá Diêu Bông của Hoàng Cầm ra rà lại.
-
- Người kiến
văn, viễn... thị như ngài hẳn rõ là từ thằng hùng tới thằng hèn nhiều khi chỉ
cách nhau bằng cái ranh giới của một cọng lông. Hoàng Cầm thi sĩ của Bên Kia
Sông Ðuống và Ðêm Liên Hoan, cửa sau Nhân Văn Giai Phẩm, bỗng biến thành Hồ
Cầm, anh thợ thơ rẻ tiền đứng lếch thếch bên vỉa hè văn sử. Thi Công hết thời
này thường cũng làm thơ minh hoạ, xu thời, hoặc lảm nhảm luẩn quẩn trong cái
yếm và cái váy:
-
- ... ” Cổ lơi
áo cởi trưa hè
- Ngực trần vỗ
yếm gọi về tuổi hoa”...
-
- ... ” Chợt
nhìn hẻm hẹp xi xao
- Ai vui đã
cất cánh vào hư vô”...
-
- Và nữa:
-
- ... ” Sao em
cứ mộng nỗi nằm
- Một pho cẩm
thạch ôm chầm trắng đêm” ...
-
- (Bao Giờ Hết
Nói Chuyện Diêu Bông)
-
- Thơ ẩn dụ
XXX Happy Sex đấy. Rồi “Váy Ðình Bảng buông chùng cửa võng... ” White Sex đấy.
Ðã ngực trần thì còn vỗ yếm thế đếch nào được nhỉ? Em cứ mộng nỗi nằm, nỗi
đứng, rồi cứ ỳ ra như pho cẩm thạch cho nó ôm chầm sáng đêm thì cũng kỳ thấy
bà.
-
- Dù sao tên
Nhất-Bả-Mao Hồ-Cầm cũng chưa đến nỗi hèn hạ như thằng Vô-Mao-Bần-Chí-Tử Tối-Hủ,
đã đạt được cái đại xú danh khi khóc trùm Xít: “Hỡi ơi ông chết đất trời còn
không?” Hồ Cầm hèn hơn nên chỉ đem vợ chồng ông Dotstoievski và Anna ra bầy
hàng. Và đem thánh, đem Chúa ra diễu hạ
cấp theo đường hướng chỉ tiêu như:
-
- ... ” Tầm
cao thánh giá thánh hiền
- Em giang tay
đứng lâu bền gọi anh”...
-
- (BGHNCDB)
-
- Thơ của Nhất
Bả Mao Hồ Cầm xuống cấp thê thảm như nhân cách y:
-
- “Rằng xưa ai
biết vì sao:
- Lá gì ai gọi
thế nào Diêu Bông?
-
- (BGHNCDB)
-
- Anh thợ thơ
Hồ Cầm đã hàng ngày rèn thơ dâm, thơ ẩn ức ấy đem
- năn nỉ đổi
lấy tách cà phê, cút rượu nơi quán cóc. Chỉ tội nghiệp cho
- anh Dế Già
Phạm Duy, thương bạn bèn đem ra phân tích để gán ghép cho tính ẩn dụ chính chị,
chính em, thay vì ẩn ức vớ vỉn để tung ra băng nhạc Lá Diêu Bông, như một thông
điệp phản kháng cửa hậu:
-
- “Ðưá nào
tìm được lá Diêu Bông
- Từ nay tao
sẽ gọi là chồng”...
-
- (Lá Diêu
Bông)
-
- Văn phong đã
hạ cấp thấy rõ, thông điệp đã ngớ ngẩn với lời rao tình ái đứng đường. Ngài thử
tưởng tượng xem, lỡ có dăm bẩy chục thằng tầm cỡ Lao Ái nó tìm được lá Diêu
Bông, nó “ghét lai” chờ, thì bà chị chịu đời gì thấu.
-
- ... ” Ngày
cưới chị em tìm được lá
- Chị mỉm cười
se chỉ cắm trôn kim”...
-
- (Lá Diêu
Bông)
-
- Văn chương
XXX cũng không thể trắng trợn hơn. Ở cái ngày chị mới lên xe bông mà còn có can
đảm vén váy lên để se chỉ trên đùi
- non cho
thằng em ăn tiệc mắt đã đời. Thưa với ngài rằng Bỉ Bút từng se chỉ đi câu ở
thời hàn vi đá cá lăn dưa, nên mới biết tỏng rằng nếu
- muốn se chỉ
thì chỉ có cái chỗ ấy thôi. Se ở ti bịa thì nhiều lông quá, chỉ nó cắn đau thấy
mụ nội. Cái ti bịa lại cứng đờ, đa-cốt-thiểu-nhục, nghĩa là xương nhiều mà thịt
ít nên khó se thấy mẹ.
-
- Nhà thơ
xuống cấp này còn dùng chữ “cắm” trôn kim, nghe rùng rợn ma cà rồng quá. Dùng
chữ “đút” như ngài minh xác ở thi phẩm Hái Chè, hay chữ “nhét” theo trí nhớ của
Bỉ Bút e còn có chỗ thanh nhã hơn tý tỉnh. Chưa hết:
-
- ... ” Chị ba
con, em tìm thấy lá
- Xoè tay phủ
mặt chị không nhìn”...
-
- (Lá Diêu
Bông)
-
- Văn chương
ẩn ức đấy. Chị ba con rồi thì tìm thấy lá mướp, lá đu đủ đem về cũng rứa thôi.
Hình ảnh xoè tay thật kích thích trí tưởng tượng của bỉ bút quá chừng. Phàm đã
xoè tay, xoè chân ra thì chẳng che được cái con mẹ gì ráo. Cứ là qua kẽ tay hở
thì đến cái củ Diêu Bông cũng đút vô như thường.
-
- Chữ phủ cũng
gợi hình đáo để. Theo tự điển của Nguyễn Văn Dại, cuốn hạ, thì phủ có nghĩa là
đậy, đếch phải che. Nó còn có nghiã tục
- là “ấy” nữa.
Thí dụ: Con rắn nó phủ con mèo. Nó phủ cách nào khiến chị mèo rên ầm ầm trên
mái tôn. Ấy đấy, chị Vinh, nàng thơ của Hoàng Cầm đã biểu diễn màn vén váy Ðình
Bảng lên để se chỉ rồi lẳng lơ đi một đường ẩn dụ tục dao:
-
- “Chấm chấm
mút mút, đút vào lỗ trôn
- Hai sợi lông
lồn, cái dài cái ngắn”.
-
- (Ðố tục
giảng thanh: người sỏ kim, của Nguyễn Văn Hành) Cắm trôn kim trong ngày cưới
đấy. Bộ hết truyện tả rồi hả ông nhà thổ Hồ Cầm. Rồi xoè tay phủ mặt ở lúc ba
con, vú mướp đấy.
-
- Thưa ngài
VSOP, sau cái án chó đẻ Nhân Văn Giai Phẩm ấy, nghệ sĩ chân chính cũng không
nhất thiết phải hùng như cụ Phan Khôi, cứng
- cựa như Hữu
Loan, cứng đầu như Trần Dần vv... Nhưng tưởng cũng không nên hèn mạt, hạ cấp
như Hồ Cầm. Hắn hèn hạ đến nỗi phải nhiều lần ngoác miệng ra chửi bới Phạm Duy,
người bạn đã cố tình nâng phẩm cách thơ ẩn ức sinh lý, thơ đứng đường của hắn
thành thơ ẩn dụ phản kháng chính chị, chính em. Hãy nghe hắn xủa thế này:
-
- ... ” Chỉ vì
người ta đã và hay thích gán ghép cho thơ các ẩn ý chính trị này khác nên tôi
đã nhiều lần khốn khổ. Tất nhiên tôi làm ra thơ thì tôi phải chịu đựng mọi sự
khốn khổ ấy. Song một điều đáng tiếc là những sự gán ghép tuỳ tiện ấy sẽ làm
hỏng đi giá trị văn chương đích thực...”
-
- (Nguyệt San
Ðộc Lập, Tây Ðức, số 1/93, trang 44)
-
- Anh nhà thổ
Nhất Bả Mao này đã nói ngu bỏ mẹ đi ấy. Gán ghép thế nào, cách nào là tuỳ theo
ý kiến riêng của mọi người đọc. Văn chương đích thực, nếu có, thì đếch ảnh
hưởng gì bởi những gán ghép tuỳ tiện nào cả. Anh già chơi trống bỏi này, nếu
không nhờ những gán ghép
- tuỳ tiện của
Dế già Phạm Duy thì sự nghiệp thi ca về chiều của hắn
- cũng chỉ là
thơ rao kẹo kéo, thơ bài chòi, thơ Ngã Năm Chuồng chó, quảng cáo cho lá Diêu
Bông, lá đa, lá mít, lá tre là cùng.
-
- Phân tích về
cái lươn lẹo tính, và gian manh tính của Nhất Bả Mao thì
- mọi sự đã
lòi đuôi con cắc kè thế này:
-
- ... ” Tôi
viết bài thơ này (Lá Diêu Bông) vào năm 1959, nhưng cái hình ảnh người đàn bà
đã hối thúc tôi viết ra, thốt lên “Váy Ðình Bảng buông chùng cửa võng, chị thẩn
thơ đi tìm... ” (Chẳng biết chị đi tìm
- cái con mẹ
gì ở sau cái ba chấm ấy của Nhất Bả Mao Hồ Cầm? Ý chừng là củ Diêu Bông?) lại
xuất hiện từ năm 1934. Vâng, đúng như vậy! Tôi còn nhớ năm ấy tôi mới lên 8
tuổi. Tôi đi học về, hồi đó gia đình tôi còn ở Bắc Ninh, thì tôi thấy mẹ tôi
đang bán hàng. Khách hàng của mẹ tôi là một chị, lúc ấy (sau này tôi mới biết)
chị ta đã 16 tuổi. Tôi đã sững sờ cả người khi nhìn thấy chị khách, chị tên là
Vinh. Và thế là từ phút đó tôi bị cái mà người ta thường gọi là tình yêu sét
đánh! Từ đó tôi cứ lang thang theo hình dáng , theo bước chân của chị... ”
-
-
- Thưa Ngài
VSOP, sự giải thích đếch giải thích gì cả, ngoài cái ngô nghê về câu cú, về cái
dâm tánh quá sớm của thằng bé con 8 tuổi. (Thời ấy, dám là còn ở truồng tắm
mưa, và mặc quần thủng đáy, mà bị cái cú đờ phút với bà chị 16 tuổi thì ngộ quá
há?) Tác giả cố đẩy cái sự kiện ỡm ờ rất khả nghi này thật xa thời cách mạng
mùa thu 1945. Từ đó Nhất Bả Mao khai rằng bài thơ được viết vào năm 1959, về
một ẩn ức sinh lý lúc 8 tuổi là một khôi hài khác. Anh vẫn có thể mượn truyện
cũ từ đời ông Bành Tổ để đả kích một hiện tượng ở hiện tại, tương lai chứ?
-
- Thử làm một
con tính trừ nhé. Nhất Bả Mao Hồ Cầm hiện nay đang
- ở tuổi 67.
Trừ đi thời điểm 1959 là lúc hắn sáng tác bài Lá Diêu Bông
- thì tác giả
đã 33 tuổi. Ông lỏi tỳ 8 tuổi đã mê dâm lang thang theo gót chân chị Vinh, mà
mãi tới 25 năm sau mới làm bài thơ tỏ tình vì bị tình ái nó thôi thúc thì cũng
loạ thật.
-
- Lá Diêu
Bông, một bài thơ ấm ớ hội tề, bị chôn dưới bùn sình 3 thập kỷ sau mới được đời
biết đến nhờ công Phạm Duy moi móc lên
đó) Ngài có ý ong ý kiến gì không?
-
- Sau cùng,
thực xin lỗi nếu đã khiến ngài bấn xúc xích vì phải đọc cái tuỳ tiện gán ghép
tình thực ý ma về chiếc lá Diêu Bông cuả nhà thổ Nhất-Bả-Mao Hồ Cầm diễn tả. Bỉ
bút chỉ diễn dịch ẩn ức dâm thi từ tiếng Việt sang tiếng Ta mà thôi. Tất nhiên
bỉ bút cũng phải chịu đựng mọi sự khốn khổ như ngài vậy đó. Kính bút,
-
- Tái nạm: Bỉ
bút này được Việt Cộng và kẻ thù gọi là thằng. Ngài nâng cấp lên gọi là ông.
Vậy nhất định ngài không phải là Việt Cộng và đương nhiên cũng không phải kẻ
thù. Nếu có gì thô lậu mong ngài đại xá cho. (Cũng xin ngài Phạm Duy đừng buồn
vì ta đã quý ngài hơn thằng Nhất Bả Mao phản bạn đó. Vì tiếc công ngài, nên ta
đã không nỡ quẳng vào sọt rác, những cuốn băng nóng, gửi cấp kỳ, ghi âm từng
bài ngài mới phổ xong từ thơ lão già không nên nết này.)
-
- HẠC BÚT ÔNG
-
|
-
|