|
| |
- UNICODE
-
- THƠ HOA SEN
-
- NGUYỄN HỮU NHẬT
- --------------------------------------------------------------
- NGƯỜI ĐỌC: HÀ HUYỀN CHI
-
- LTG: THƠ HOA SEN là thi phẩm thứ hai cuả Nguyễn Hữu Nhật,
1991, Na Uy. Anh Em xuất bản. Gồm 300 bài tứ tuyệt lục bát.
- Cuốn trước đó: Thơ Nguyễn Hữu Nhật, 1990, cũng do Anh Em
xuất
- bản.Thơ nhiều thể loại, nhưng đa số là lục bát.
- (Những chữ in đậm trong thơ là ghi chú riêng của Hà Huyền
Chi)
- **************************************************************
-
- Ba trăm bài thơ lục bát. Ba trăm đoạn hoa thơ. Ba trăm khúc
tiểu luận mang réo rắt âm điệuu và hương sắc của hoa, cuả đạo và đời. Bạn là
người thưởng ngoạn bằng tấm ḷng tri kỷ, hay bạn là khách nhàn du
- dục mă khán hoa, thật không dễ ǵ kiếm được lối vào tâm thức
của thơ
- hoa.Tôi cũng vậy.Tưởng như đă nắm được cái ch́a khoá để vào
vườn
- hương.Thế nhưng tôi đă lầm. Đô i khi tưởng là vào rồi. Đă ở
trong rồi, mà
- rốt cuộc vẫn là ở cơi ngoài:
-
- 95
- nhà thơ tu ở chùa nào
- chỉ lo đẩy, gơ cưả vào thôi sao
- gió đùa đẩy lá trên cao
- cửa không cánh cửa, gơ vào ánh trăng
- (trang 42 Thơ Hoa Sen, NHN)
-
- Cửa vẫn có đó. Cưả mở. Cửa không cánh cửa.Tác giả đă nhắc
khéo với người đọc điều ấy.Th́ ra tôi đă gơ hoài vào ánh trăng thơ Nguyễn Hữu
Nhật. Từ cố thi sĩ Vũ Hoàng Chương, loại thơ 28 chữ được khai phá và quảng bá
sâu rộng hơn.Thi bút Gác Mây của ông gọi là: Nhị Thập Bát Tú. Sáng tác được cô
đọng, gói ghém trong 4 câu: thất ngôn, hoặc lục bát.
-
- Dừơng như các thi sĩ thời ấy không mấy hưởng ứng, bị khích
bác nhiều nhất cũng là ở chữ Nhị Thập BátTú. Dường như danh xưng này cũng đă
được dùng cho một thi xă nào khác của vương tôn, thời Cao Bá Quát?. Kho tàng
thơ Trung Hoa không thiếu ǵ những thất ngôn tứ tuyệt.Vậy th́ c̣n bầy đặt dựng
lại thi đàn Nhị Thập Bát Tú làm ǵ cho thêm rắc rối?
-
- Công bằng mà nói,Thât ngôn bát cú hay tứ tuyệt ǵ nữa cũng
chỉ là h́nh thức do thi sĩ đặt ra. Bạn thích hay không, xin cứ việc tuỳ hỉ .Thế
cứ là Nhị Thập Bát Tú đă sao? Cái hay cuả Nhị Thập Bát Tú này ở dung nạp và tôn
vinh được 4 câu lục bát.
-
- Nguyễn Du đă có công đăi lọc để lục bát đi ra khỏi cái khuôn
thước mộc mạc b́nh dân của nó.Vũ Hoàng Chương đă vinh danh nạm vàng lục bát, đă
đặt cho thơ sáu tám cái ngôi vị đài trang. Sự chống đối của các thi nhân thời
đó c̣n có lư do khác nữa. Đó là thời được mùa huy hoàng của những su hướng thi
ca tự do, trong đó có thơ xuôi.
-
- Do đó, nếu trước 1975, ta bỏ công sưu tầm các bài thơ Nhị
Thập Bát Tú có lẽ cũng không được là bao so với rừng thơ phong phú hơn ở các
thể loại khác. Sau 1975 loại thơ Nhị Thập Bát Tú đă thấy xuất hiện thường xuyên,
liên tục trên các tạp chí, thi đàn. Người lănh ấn nguyên nhung trên tuyến đầu
của Nhị Thập Bát Tú là Thi sĩ Viên Linh qua Thủy Mộ Quan. Kế đó là một kiện
tướng khác:Thi Sĩ Nguyễn Hữu Nhật qua hai thi tập,Thơ Nguyễn Hữu Nhật, 1990 và
Thơ Hoa Sen, 1991. Tôi tin rằng hiện nay Nguyễn Hữu Nhật là người phá mọi kỷ
lục ở thể loại thơ Nhị Thập Bát Tú này. Dù anh thích, hay không danh xưng Nhị
Thập Bát Tú.
-
- Qua 3oo đoản khúc trong Thơ Hoa Sen, NHN đă tận t́nh và tài
t́nh khai thác những cái tĩnh và động trong thơ hoa, thơ đạo và thơ đời.( Kinh
là thơ cuả đạo, thơ là đạo của đời).
-
- Người đời đă hoài công đẩy, gơ măi cánh cưả thơ.Tôi cũng
vậy,khi t́m một ch́a kho vào vườn thơ NHN để t́m hiểu cái hệ thống suy cảm cuả
thi sĩ ở thơ hoa, thơ đạo, và thơ đời.Thật không dễ ǵ nắm bắt được bóng thơ
NHN. Là hoa đấy,nhưng hoa lại nhuốm vẻ thiền. Là thơ đạo, nhưng lại thơ cưu
mang đời sống khốn khó trần truồng.Thế nên sự tách biệt ở đây chỉ là một h́nh
thái tương đối. Bất khả thi.
-
- Dầu sao đây cũng chỉ là những cảm nghĩ phiến diện cuả riêng
tôi về những châu ngọc t́m thấy nơi Thơ Hoa Sen cuả Thi Sĩ NHN:
-
- Thơ Hoa:
-
- 37
- nói bằng ngôn ngữ cuả hoa
- Ca diếp nh́n Phật nghe ra mỉm cười
- bùn tanh ươm giống hương trời
- bông sen ư đạo từ đời mà ra
-
- 46
- sen hồng hái sớm cho tươi
- mang theo bát hứng hương trời thật trong
- về chuà, lúc cắm hoa xong
- rẩy sương hạt trắng thành hồng ngọc gieo
-
- 61
- cùng lúc ngàn đoá hoa sen
- mỗi bông mười cánh rụng trên mặt hồ
- không c̣n là truyện hư vô
- đời thơm một cách điên rồ nhụy hương
-
- "bông sen ư đạo từ đời mà ra" và "rẩy sương
hạt trắng thành hồng ngọc gieo" đă gói trọn tinh tuư của thơ lục bát NHN.
Chữ "hương trời" gượng ép để chỉ sương mai, dù đă cố t́nh gài thêm
chữ "thật trong" sau đó. Đoạn 61 không vững, với gán ghép hư cấu tứ
và từ. Cả ngàn đoá sen, cùng lúc rụng mỗi bông mười cánh thật sao? Thơm một
cách điên rồ th́ thanh quư ở chỗ nào?
-
- Thơ đạo:
-
- 2
- tới đ̣i tiền chép kinh thuê
- thấy sư áo rách lại về không thôi
- ánh trăng vào chỗ người ngồi
- mở tâm hồi hướng ra đồi trắng hoa
-
- 70
- ư thiền con hỏi là chi
- thầy buông gậy, chẳng nói ǵ, đứng yên
- và đâu là dụng của thiền
- bước đi, thầy nhặt gậy lên mỉm cười
-
- 79
- nếu nhắm mắt lại nghe đàn
- thấy hoa mơ rụng bay sang láng giềng
- th́ nhạc không tiếng là thiền
- thấy hoa mai rụng c̣n nguyên trên cành
-
- Bằng lối dẫn b́nh dị ấy, lục bát NHN như đă nhuốm sắc đạo,
và thiền. Chữ "không thôi" chưa chỉnh khi muốn nói là:về không, về
tay không. Cũng thế, chữ "người" thay cho sư là một tôn vinh không
khéo, không cần thiết. "Đồi trắng hoa" vô nghĩa, làm mỏng ư thơ
. Đoạn 70 rất khéo. Câu cuối, nếu tránh
được sự g̣ ép ở bước đi rồi mới nhặt gậy th́ mới thật là toàn bích. Mỉm cười
thầy nhặt gậy lên di hành, là một thí dụ. Đ oạn 79 có nhiều vội vàng hơn. Có
cần thiết "nhắm mắt" để "nghe" không? Có cần tiếng
"đàn" để thiền không? Hai thí dụ về "hoa mai rụng" có nhiều
không?
-
- Thơ Đời:
-
- 3
- ḷng vui Bát nhă Tâm kinh
- mỗi gịng mỗi chữ thấy ḿnh đẹp hơn
- quê nhà đói rách tủi hờn
- cưú người mài kiếm c̣n hơn ngồi thiền?
-
- 6
- lên non xa lánh mọi người
- bụi không bám hạt sương trời trong hoa
- chiều nao mây khói hiểu ra
- đời đau thêm nỗi ḿnh ta hưởng nhàn
-
- 14
- nghe nói là trảm mă trà
- cuả ai trong núi gửi ra biếu thầy
- nhà sư lần tràng hạt ngay
- tay run tiếng hí cả bầy ngưạ đau
-
- Tôi hoàn toàn tôn trọng quan điểm riêng của tác giả qua việcc
tu đạo hay (thế thiên) hành đạo, cái nào hơn. Đoạn 6: "bụi không bám"
sương trời trong hoa là một cường lư. Đoạn 14, câu cuối: Chữ "tay
run" không khéo lắm. Tay run vẻ xúc động vui, buồn đều giống nhau. Dĩ
nhiên khó thể ngộ nhận ở câu này, nhưng vẫn có thể tránh bằng hai từ khác như:
đâu đây, khi không... chẳng hạn.
-
- Thơ hoa trong đạo, thơ đạo trong đời:
-
- 1
- mẹ ngồi tụng kinh Liên hoa
- làm thơm suốt cả dăy nhà ba gian
- ḿnh con ngủ gật trên bàn
- bài chưa thuộc hẳn mộng toàn hoa sen
-
- 66
-
- t́nh thơm xôi gấc đầy mâm
- thuở người đỏ mặt lúc cầm tay nhau
- sen hồ cánh trắng nhuộm mầu
- kể từ dạo ấy về sau cứ hồng
-
- 8
- bạn cho uống đă sa kê
- trạnh ḷng rượu đế muốn về nhà ngay
- trách làn mưa bụi xuân bay
- cố che không để người say thấy đường
-
- 74
- hồn tôi xưa giặt áo tăng
- đắm ch́m trong nước ánh trăng lụa vàng
- vốc đầy tay ngọc cười vang
- sóng trôi mất áo, lang thang tới giờ
-
- 75
- sư nghe tiếng mo? nhận ra
- ḷng ai c̣n trẻ nhớ nhà tụng kinh
- gơ vào rung trái tim ḿnh
- nếu không th́ mọi thứ t́nh đă buông
-
- 97
- lá mà người nắm trong tay
- ít hơn lá ở trên cây trong rừng
- giưă hai nhịp đập tim ngừng
- chút yên lặng ấy vô cùng lớn lao
-
- Đoạn 1: Kinh thơm, học tṛ ngủ gật, chưa thuộc bài, mộng hoa
sen, liên kết với nhau có phản tác dụng không? Đoạn 66: Câu 2 rất đẹp
"thuở người đỏ mặt". Đoạn 75: Câu kết không vững
- làm giảm một ư thơ đẹp ở trên. Tôi rất thích câu:"Gơ
vào rung trái tim
- ḿnh". Đoạn 97: Hai câu đầu là một khẳng định ngây thơ.
Chữ "ngừng" ở
- câu 3 không chỉnh. Khoảng cách giữa hai nhịp đập ấy không
thể gọi là
- "ngừng" được.
-
- Những châu ngọc trong thi ca cuả Nguyễn Hữu Nhật c̣n nhiều,
thật nhiều. Nhưng lá héo, cành cong cũng không ít. Tôi chỉ xin lược trích một
vài đoạn như sau:
-
- 25
- trăng lồng bóng nước in trăng
- nước gương soi sáng, ánh trăng chiếu ngời
- ngọn nguồn lấp lánh biển khơi
- dẫu trôi con nước chẳng rời bóng trăng
-
- Bốn chữ "trăng" trong bài là một xử dụng điệp ngữ
và điệp vận rất bất thường.Tứ thơ khá đặc biệt ở câu cuối không cứu nổi cái
hỏng cuả toàn bài.
-
- 48
- sóng lan ra rất nhiều ṿng
- ṿng ngoài chưa đính ṿng trong đà rời
- cá chép đớp trăng vàng rơi
- sen lay cánh rụng, hoa bơi thuyền ch́m
-
- Ư thơ không chỉnh ở chữ "đính" và chữ
"rời".Hoa bơi thuyền
- ch́m, không liên kết được với 3 câu tả thực ở trên.
-
- 51
- nói nhỏ mà khêu đèn to
- vách tường chụm bóng, thầy tṛ chia tay
- gặp nhau đâu chỉ kiếp này
- lá rơi chứa hết sông đầy sóng trôi
-
- Cảnh chia ly thầm lén "nói nhỏ" mà khêu đèn
"to", thật không hợp lư, ở nghĩa thầm lén, hoặc không muốn làm phiền
người khác .Vớt vát được là ở câu 3.
-
- 97
- mỗi người đứng một bên bờ
- nh́n sang nhau gọi là bờ bên kia
- cách sông ḷng chẳng rời chia
- bờ bên đây, bờ bên kia: một bờ
-
- Thật tiếc là hai câu đầu điệp vận làm hỏng một h́nh ảnh vô
cùng độc đáo ấy.
-
- Kết luận: Từ thi tập đầu tay, Thơ Nguyễn Hữu Nhật, đến Thơ
Hoa Sen, đă có những bay bổng và trau chuốt thật rơ ràng.Viết về thơ đạo, ư
thiền, tôi chỉ cảm có hai người: Phạm Thiên Thư và Nguyễn Hữu Nhật.Trong những
rừng thơ hàng loạt ra mắt người đọc ở hải ngoại, thơ Nguyễn Hữu Nhật xứng đáng
góp mặt trong tủ sách gia đ́nh. Xin trang trọng giới thiệu thi phẩm Thơ Hoa Sen
với toàn thể khách yêu thơ.
-
-
-
hahuyenchi
|