| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

Unicode
Viên Ngọc nhỏ
Trước Cổng Trời
 
Tạp Văn
 
Trong thời đại Tin Học này, ta nhắm mắt bỏ qua cái thú lang thang trên các mạng lưới truyền thông, kể cũng là một thiệt tḥi đáng tiếc. Ta đọc và nghe được những tin tức thời sự nóng bỏng. Thưởng thức những bản nhạc mới ra ḷ/. Thưởng ngoạn những bức tranh vừa ráo nét cọ/. T́m biết được những vấn đề vừa xẩy ra, đang nói tới.
 
Tôi cũng thường lang thang trên những cổng trời này. Nhảy đại vào những đàm trường (Voice Chat) để nghe người thiên hạ ca ngâm và luận bàn văn chương. (Chỉ tiếc là mọi người tham dự thường mang mặt nạ và áo giấy, với nhau.) Và dĩ nhiên, dù im lặng dự thính, hay góp tiếng, tôi cũng tự chọn cho ḿnh một ẩn danh. Nghĩa là tôi cũng tự mang mặt nạ và áo giấy như người thiên hạ.
 
Trên đó, tôi đôi khi bắt gặp những tiếng đàn điệu nghệ, những giọng ca ngâm trác tuyệt, những nghệ nhân tài tử nhà nghề. Cũng thường khi là những tiếng ca ầu ơ chưa vỡ giọng. Những câu nói tục tằn, vô nghĩa.
 
Trên đó, tôi đọc được những chương sách giá trị để đời. Những tham khảo về thiền qua Lăo, Trang. Binh thư của Tôn Tử. Thời đàm của Bá Dương. Truyện phong t́nh như Nhục Bồ Đoàn, Tố Nữ Kinh, Liêu Trai chẳng hiếm. Truyện khích dâm cũng ê hề, nơi người ta nói đến cái giống và cung cách làm t́nh bằng bạch văn. (Như Phạm Duy đă thể hiện ở tục ca. Hoặc táo tợn hơn thế nhiều. Loại XXXX.)
 
Vào cổng trời cũng tương tự như khi ta đi dạo chơ trời. Điều ta thích và không, nằm ngổn ngang cùng khắp. Cổ vật nằm chung với phế vật. Thật giả hỗn mang. Măng c̣i, tre cộc.
 
Nhưng mới đây, tôi t́nh cờ lượm được cả một cơn mưa hồng trong giọt sương sớm long lanh: Đó là bài thơ Life Is... cuả cháu gái Phạm Lan 15 tuổi. Và hơn thế nữa, tôi bắt gặp những tấm ḷng vị tha, công đạo của nhac sĩ Mai Anh Việt khi phóng dịch và đem vào nhạc trọn vẹn bài thơ với nguyên tác Anh Ngữ và lời Việt.
 
Và chỉ 24 giờ sau, ở bên kkia đại dương, nhạc sĩ Trần Quang Hải, cũng phiên dịch bài thơ của cháu Phạm Lan sang Pháp ngữ, với tiêu chuẩn dễ dàng để phổ nhạc. (Không rơ Trần Quang Hải đă đem bài thơ Pháp ngữ này vào nhạc chưa ?)
Sau đây xin mời đọc Phạm Lan:
 
LIFE IS...
 
Life is like a raindrop,
It's a struggle to get to the top
 
Life is like a flower
Growing with every hour.
 
Life is like an ocean
Unpredictable with all its commotion.
Life is like a mountain
An obstacle capable of driving some insane.
 
Life is like a present
A wonderful gift that God has sent
 
What you do with your life is your choice,
You just have to make sure
you 're listening to the right voice.
 
LAN PHAM
 
Mai Anh Việt đă phổ nhạc bài thơ này theo country-folk style ,và viết lời Việt dựa theo ư thơ trên :
 
ĐỜI LÀ...
 
Đời là giọt mưa rớt giữa trời
Chờ một lần sẽ bốc hơi thành mây
Đời là nụ hoa sớm trong ngày
Vô tư, vươn lên thăm nắng mai.
Đời là biển măi vỗ bờ
Trùng trùng, dạt dào về,
nào có bao người hay
Đời là đồi núi chập chùng
Ngăn chân ta, bao can qua,
Làm ḷng người dậy sóng.
 
Ơn cao ấy đă trao người
Một tặng vật huyền nhiệm
là một cơi đời
 
Làm được ǵ cuộc đời này,
tùy ta đấy
Chỉ cần người, được một lần,
ngồi thật gần ḷng tin mới.
 
( Theo LIFE IS.. by LAN PHAM)
 
Mai Anh Việt 01/05/2001
 
Nhạc sĩ Mai Anh Việt đă chuyển ngữ thật bay bướm y' thơ Phạm Lan. Tài t́nh hơn nữa, đó cũng là lời nhạc gắn bó với tiết điệu của bản Đời Là...
 
Thật khó mà chuyển ngữ thơ cháu Phạm Lan. Tôi cũng thử phỏng dịch đoạn thơ tôi tâm đắc, qua Lục bát như sau:
 
“ What you do with your life is your choice,
You just have to make sure
you 're listening to the right voice.”
 
Làm chi với cuộc đời này
Là điều bạn chọn dở hay mặc t́nh
Lắng nghe tâm thức riêng ḿnh
Nói lên ư nguyện chân thành bạn ơi.
(HHC)
 
Sau đây là phần đáp ứng tức khắc nồng nhiệt và tài t́nh của nhạc sĩ Trần Quang Hải:
 
Cám ơn anh Mai Anh Việt gởi bài thơ của cháu Lan. Tôi xin dịch ra tiếng Pháp, cố gắng tái (tạo) thành vần và mỗi câu có 10 syllabes để có thể phổ nhạc dễ dàng và gieo vần cho giống thơ một chút.
 
LA VIE EST......
La vie est comme une goutte de pluie
C'est vraiment une lutte sans merci
 
La vie est comme une fragile fleur
Elle pousse à chaque instant, à chaque heure
 
La vie est comme un violent océan
Insondable avec son tempérament
 
La vie est comme un mont très élevé
Un obstacle qui rend les gens fêlés
 
La vie comme un merveilleux cadeau
Que Dieu nous a offert, ô! que c'est beau!
 
C'que tu fais avec ta vie est ton choix
Fais le avec bonn' foi et avec joie!
Pour voir si tu écoutes la vraie voix!
 
(Phỏng theo bài thơ của cháu Lan Phạm)
Trần Quang Hải
 
 
Tôi soi ngắm viên ngọc nhỏ lượm được trước cổng trời, và xin được ghi lại để cùng chia sẻ với những người đồng điệu. Với riêng cháu Phạm Lan, là một ngưỡng mộ chân thành. Vào tuổi cháu, tôi chỉ có thể làm được những câu vè thiếu vần, vô nghĩa.
 
hahuyenchi
01, 2001

 

 
 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005