| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

 

PHAN NI TẤN (N.D)
NHƯ ĐỜI CHIM TA BAY

* Thi sĩ Hà Huyền Chi và tôi quen biết nhau đă trên 15 năm quạ Thời đó, phương tiện e-mail không thịnh hành như bây giờ nên thỉnh thoảng chúng tôi vẫn liên lạc với nhau bằng thư từ qua đường bưu điện.
Mỗi lần nói tới nhà thơ Mũ Đỏ Hà Huyền Chi là tôi liên tưởng ngay tới đôi botte de saut ngang tàng của anh. Đời chinh nhân chúng tôi ngoài bộ đồ lính mặc dính trên người, nón sắt đội đầu, chân phải mang giày sộ
Không như lính đất (bộ binh) thời chiến đầu đội trời, chân đạp đất, lính Dù như thi sĩ Hà Huyền Chi đầu đă đội trời mà chân cũng... đạp trời luôn. Bài "không gian vương dấu giày" là một thí du..


đêm nay trời đổi gió
nằm đếm sao trên trời
đời những người Mũ Đỏ
vui nhiều lắm em ơi

từng chuyến, từng chuyến bay
nói lên nhiều thương nhớ
dù trĩu nặng vai gầy
tim run từng nhịp thở

hoa Dù, hoa Dù nở
ḷng trai, ḷng trai say
trời cao vun vút gió
xóm làng mờ chân mây

tôi đi t́m t́nh thương
trời thương yêu mở ngơ
hoa áo đẹp mười phương
máu thù loang Mũ Đỏ

từng chiếc lại từng chiếc
hoa Dù nở trong mây
hồn tôi ai chấp cánh
không gian vương dấu giày



* Có lần tôi đọc trong tờ Làng Văn một bài thơ viết bằng Anh ngữ tựa đề Sins Of Love (*) của Kim Chi, là tên cô con gái của anh Hà Huyền Chi kèm theo bản Việt ngữ do anh dịch là Đời T́nh , tôi cảm thấy ư và lời thơ nguyên tác lẫn bà́ dịch đều rất hay, chứa đầy nhạc tính nên xách cây đàn ra phổ một hơi là có nhạc để hát ngon lành. Cái tựa Đời T́nh của anh khi phổ nhạc tôi mạn phép đổi tên là Như Đời Chim Ta Bay nghe gần gũi với nhạc tính hơn, xong gởi qua tiểu bang Washington cho anh.
Thi sĩ Hà Huyền Chi xưa nay chỉ biết đánh giặc và làm thơ, làm ǵ biết hát với ḥ, nên trong một lá thư hồi đáp anh khoe là đă nhờ nhạc sĩ Từ Công Phụng và ca sĩ tài tử đàn ca giùm; c̣n anh chỉ biết đứng khoanh tay, tréo gị lim dim cặp mắt mà thưởng ngoạn.
Cũng như một số văn nghệ sĩ hải ngoại tôi quen biết cả chục năm trời, cho đến ngày nay anh Hà Huyền Chi và tôi vẫn chưa một lần gặp mặt.
Nhà Phật nói "tùy duyên".

--------------------------------------

(*) SINS OF LOVE
Free as bird., we fly
' Til dawn comes. we die
We have no sorrow
Even though we have no tomorrow
We live and laugh our last
Forgetting not of our past
Together we roam the world of love
Adventuring the cloud above
Just you and me
For our eternity
We sing and dance
For this is our last chance
The stars that we see
Shining forever
They have no life
As we do
For the love to me
is yoụ
KIM CHI

ĐỜI T̀NH

Tự do như đời chim ta baỵ
Và cùng gục chết ở đầu ngàỵ
Như hoa không muộn phiền lo lắng.
Bởi v́ ngày mai cũng là không.
Chúng ta sống và cười lần cuối
Đừng quên mang theo kỷ niệm chúng ḿnh.
Cùng bước chân hoang trong thế giới ái t́nh.
Cuộc t́nh đôi tạ
Chúng ta hát và cùng nhảy múa
Như đó là cơ hội cuối cùng.
Như những v́ sao ta thấy đó.
Lấp lánh hoài trên không.
Như đám mây trôi lang thang phía trên.
Như những v́ sao không mang đời sống.
Như cuộc t́nh đôi ta chết gục ở đầu ngày có đám mây trôi
Bởi chỉ có anh và em làm thành vĩnh cửụ
Bởi v́ chính anh là t́nh yêu em cháy bỏng.


HÀ HUYỀN CHI dịch
 

 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005