|
| |
- Thù Tạc 27
-
- Tiếng Việt Phong Phú
Nê’u bạn ghe’t đọc và viê’t chữ Việt vơ’i dạng Vietnet? Bạn tự hào co’ thể đọc
thông suô’t chữ Việt không dâ’u/? Xin mời đọc 1 chuyện tê’u như sau:
Vợ 1 thiê’u uy’ trẻ co’ chồng đo’ng đồn miền xa bỗng nhận được điện ti’n của
chồng:
“Mang lon cho anh deo gap”
Bà mẹ chồng hỏi nàng dâu:
-No’ nhă‘n ǵ vậy, đưa mẹ xem vơ’i/.
Nàng dâu đỏ mặt dâ’u bư’c điện đi:
-Ảnh viê’t bậy bạ lă‘m. Mẹ không đọc được đâu/. Mai con lên cho thằng cha mă‘c
dịch â’y biê’t tay/.
Khi mợ thiê’u u’y tơ’i đồn trại th́ chỉ mang co’ ca’i “lon” cơ bản, thay v́
cặp lon Trung U’y và mơ’i hay là ông chồng vừa được thăng câ’p đặc biệt.
*******************************
Tiê’ng Việt Pgong Phu’ và Đa Dạng Cỡ Nào/?
535 chữ “no’i” qua tự điển của Lê Văn Đư’c (Trang 975, quyển Hạ)
Nói ất chất; nói ắm á; nói ấm ứ; nói ẩm nhẩm;
nói ấp úng; nói ất giáp; nói ẩu; nói ba hoa; nói
bá láp; nói ba xí ba tú; nói bay bướm; nói bao đồng;
nói bắc thang; nói bặm trợn; nói bằng miệng; nói
bặp bẹ; nói baq('t vần; nói bậy; nói bậy nói bạ;
nói bét; nói bệu bạo; nói biếm; nói bóng; nói bóng
bẩy; nói bóng gió; nói bóng nói gió; nói bô bô; nói
bốc; nói bốc đồng; nói bốc mạng; nói bốc xẹt; nói
bông; nói bông đuà; nói bông lơn; nói bông lông, nói
bốp chách; nói bởn; nói bớt; nói bung; nói bunh thùa;
nói bùng xoà; nói bướng; nói cà kê; nói cà lăm' nói
cà rỡn; nói cách vách; nói cay nói đắng; nói càn;
nói cạn; nói cạnh; nói cạnh nói khóe; nói cao; nói cao kỳ;
nói cao sâu; nói cao xa; nói cộc cằn; nói cầm chừng;
nói cầu cao; nói cầu kỳ; nói có; nói có đầu có
đuôi; nói có ngằn; nói có vỉ có vạt; nói cọc quạch;
nói cố; nói cố mạng; nói cợt; nói cứng; nói cười;
nói chày nói cối; nói chảnh; nói chàu; nói chẵm răi;
nói chận; nói chận đầu; nói chận họng;
nói chẽo chẹt; nói chi miêng; nói chim chuột; nói chọc;
nói chót chét; nói chơi; nói chua; nói chùng; nói chuyền
hơi; nói chữ; nói chừng; nói chướng; nói dă lă;
nói dai; nói dại; nói dài ḍng, nói đan ca; nói dấp
dính; nói dèm; nói dí dỏm; nói dịu; nói dịu dàng; nói
doạ; nói dóc; nói dối; nói dông dài; nói đông đẫn;
nói đông đông đẫn Đẫn; nói đở; nói đuôi đuôi;
nói dư; nói dữ; nói đừa; nói dựa; nói đả đớt;
nói đại; nói đay; nói đay đảy; nói đánh đầu; nói
đẩy đưa; nói đi nói lại; nói điên; nói đoạn; nói
đón; nói đớn; nói đốc; nói đón; nói đổng; nói
đốt; nói đớt nói đuà; nói đúng; nói gác; nói gay;
nói gay gắt; nói găy góc bánh chưng; nói găy lưỡi;
nói gạt; nói gở; nói gượng; nói ghẻ mồi; nói giá;
nói giả ngộ; nói giả tỷ; nói giác đác; nói giàm; nói
gian; nói gièm; nói giễu; nói gio giảnh; nói gío; nói
giọng cao thấp; nói giọng người lớn; nói giỡn; nói
hay; nói hàm hồ; nói hàm hố` hàm chướng; nói hành;
nói hành nói tỏi; nói hằng chấn; nói hiền; nói hiếp;
nói hoạc; nói hoạt bát; nói hoét; nói ho’m hỉnh; nói hồ
đồ; nói hỗn; nói hống tống; nói hờ; nói hớ; nói
hở; nói hơi; nói hơn; nói hớt; nói huà; nói huênh
hoang; nói huỵt tẹt; nói hùng hồn; nói hướt; nói iủ
nhiủ; nói ư; nói yếu; nói kèo nèo; nói Kiều; nói kiểu
cách; nói kháy; nói khảy; nói khao khao; nói khèo; nói
kháo; nói khẽ; nói khéo; nói khích; nói khít; nói khó;
NÓI KHOÁC; nói khóe; nói khôi hài, nói không nói khống;
nói không khứ;
nói khống ngữ; nói khuẩn; nói khuếch khoa’c; nói
khùng; nói là cà lặp cặp; nói lạc đề; nói lách
nhách; nói lai nhai; nói lai rai; nói lài nhài; nói lái;
nói đi nói lại; nói lảm nhảm; nói lảng; nói lảng xẹt;
nói láo; nói láp đáp; nói lầm bầm, nói lăn liú; nói
lắp; nói lắp bắp; nói lắp vắp; nói lặp bặp; nói
lặp cặp; nói lẩy; nói lẩy nói đương; nói lầm
thầm; nói lẩm bẩm; nói lẩm nhẩm; nói lần; nói lần
khần, nói lấn lối; nói lẩn thẩn; nói lẫn; nói
lấp; nói lẽ; nhói lẽ sự; nói lém; nói leo, nói leo lẻo;
nói lèo nhèo; nói léo nhéo; nói léo xéo; nói lề; nói
lên; nói liú lo; nói liú tíu; nói liụ; nói liền miệng;
nói liến; nói liều; nói liều mạng, nói lư quốc; nói
lư sự; nói ḷng ḍng; nói lố; nói lối; nói lốp bốp;
nói lớn lối; nói lớp; nói lúng núng; nói lửng; nói
lứt; nói lường; nói lưỡng ước; nói lưu loát; nói
mách; nói màng ḍ; nói mánh lái; nói mạch phách; nói mát;
nói mắt; nói mắc mỏ; nói mé; nói mẹo; nói mép; nói
mê; no;i mếch ḷng; nói mi-crô; nói mí; nói mị; nói miả;
nói miệng; nói miệng tày; nói miệt; nói móc họng, nói
móc hông; nói mọng; nói môi miếng; nói mộng nói mị;
nói một hai; nói mờ ớ; nói mở ngảng; nói mở ra; nói
mủ mĩ; nói mưỡng; nói nại; nói nạng; nói năng, nói
nặng; nói nặng nói nhẹ; nói nịnh; nói niếc; nói ngay;
nói ngang; nói ngập ngừng; nói ngất ngưởng; nói ngoa;
nói nghịch; nói ngoại rạch; nói nhọng, nói ngọng nói
nghiụ; nói ngược, nói nhăo nhẹt; nói nhát gừng; nói
nhắn; nói nhằng nhằng; nói nhây; nói nhí nhyằng, nói
nhiều; nói nho nhỏ; nói nhỏ; nói nhỏ nhẻ; nói nhỏ nhẹ;
nói nho nhỏ nói nhỏ nói to; nói nhụ nhựa; nói như lặc
nô; nói như vẹt; nói nhừa nhựa; nói nhưới; nói oan;
nói oang oang; nói on? đơ; nói ong óng; nói ồ ề; nói
ồ lác; nói ỡm; nói pha chè; nói pha lửng; nói pha tṛ;
NÓI PHÁCH, nói phải; nói phải quấy; nói phải trái;
nói phang ngang; NÓI PHÉT; nói phều phào; nói phỉnh; nói
phiến phiến; nói pḥ; nói phong thần; nói phóng chừng;
nói phóng ứng; nói phóng mạng; nói phỏng; nói phỏng
chừng; nói phôi pha; nói phơn phớt; nói phớt qua; nói
phũ; nói phựu; nói quá; nói quàng xiên; nói quang; nói
quấy; nói quưnh; nói quọt quẹt, nói ra; nói ra rả; nói
rành; nói rành rẽ; nói rào; nói riả; nói riủ; nói riú;
nói riú rít
nói riêng; nói rơ; nói rởm; nói rót; nói rót rót;
nói rồn nói rắn; nói rộng ra; nói rôm rốp; nói rù
ŕ; nói rung; nói rực; nói rước; nói sa đề; nói sa
sả; nói să; nói sai; nói sang đàng; nói sảng; nói sanh
tử; nói sảo qua; nói sáp nhập; nói sẽ; nói sịa; nói
ṣ mé; nói ṣng; nói sống sượng, nói suôn sẻ; nói
suổn; nói suông; nói sướng miệng; nói sướt; nói
tách bạch; nói tam hoàng; nói tam toạng; nói tào; nói
tạt; nói tằn mằn; nói tầm bậy; nói tầm bậy tầm
bạ; nói tầm phào; nói tầm ruồng; nói tầm vấy tầm
vá; nói tầm xàm; nói tía lịa; nói tỉnh; nói tiếu
lâm; nói tí sửu; nói tỷ; nói to; nói tỏ vẻ; nói toả
toái; nói toạc móng heo; nói toang toang; nói toát; nói
toe toét; nói tót non; nói tót tét; nói tốt nói tốt
lớp; nói tới; nói tục; nói tục tiũ; nói túng; nói
tuồng; nói tức; nói tức tưởi; nói tưng; nói tưới;
nói tưới xưo=.i; nói tươm tướp; nói tướng; nói
tướng ứng, nói tướt; nói tha cầu; nói thá nói ví;
nói thách; nói thạch thượng; nói thày lay; nói thàm;
nói thao thao; nói thao thao bất tuyệt; nói thẳng; nói
thẳng thắng; nói thắt mắt; nói thầm; nói thâ1m th́;
nói thất lật; nói thật ; nói thẻ mẻ; nói thêm; nói
thêm nói bớt; nói thêu dệt; nói th́ thào; nói th́
thầm; nói thí dụ; nói thịch thượng; nói thiên binh;
nói thiên binh vạn tướng; nói thiên hô bá trác; nói
thiết yếu; nói thiệt; nói thiếu; nói thoẳng; nói
thọp thẹp; nói thơ; nói thớ lợ; nói thơn thớt; nói
thù th́; nói thuội; nói thừa; nói trả, nói trả treo;
nói tră trẹt; nói trại; nói trại bẹ; nói trành tṛ;
nói trạnh; nói trăm; nói tràm trồ; nói trắng;
nói nói trây; nói trận thượng; nói trật; nói trật
dọc; nói trém; nói trèo đèo; nói trều trào; nói trếu;
nói trếu tráo; nói tría; nói tría lia; nói trịch
thượng; nói triến; nói trổ; nói trôi chảy; nói trống;
nói trổng; nói trờ; nói trớ; nói trớ trêu; nói trớt
nhả; nói trợt lớt; nói truyện; nói trúng; nói trước;
nói trước mặt; nói ú ớ; nói ước chừng; nói ưởng;
nói văi chài; nói vạy; nói vanh vách; nói vạo; nói vạt
miệng; nói vặc một; nói vặt; nói vặt nói mắt; nói
vấy nói vá; nói vấp; nói ví; nói ví dụ; nói vỉ vạt;
nói vị; nói vị mặt; nói vếch cướng; nói vếu váo;
nói vĩnh kê; nói vơ vẽ; nói vói; nói ṿng vo; nói vô;
nói vô đoan; nói vô lư; nói vô nói ra; nói vơ; nói vu;
nói vụn; nói vung; nói vụng; nói vuốt đuôi; nói vuột
lươn; nói xa; nói xa gần; nói xa xôi ; nói xay xảy; nói
xam; nói xam xưa; nói xán xả; nói xàng xàng; nói xanh
xảnh; nói xảnh xẹ; nói xạo; nói xát; nói xác mắc; nói
xằng; nói xẳng; nói xấc; nói xâm; nói xần x́; nói
xấm Xát; nói xấm xuất; nói xấp nhập; nói xấu; nói
xém; nói xen vô; nói xeo; nói xeo nói nại; nói x́ xằng;
nói xí xố xí xào; nói xéo; nói xía; nói xiến nói xéo;
nói xó hè xó chái; nói xỏ; nói xốc; nói xóc hông; nói
xố ốc; nói xoan xoét; nói xui xói; nói xói; nói xoa xón;
nói xon xỏn; nói xô bồ; nói xộ; nói xông xổng; nói
xổng; nói xớ; nói xớ lợ; nói xuyên hoa; nói xuôi; nói
xuôi rót; nói xuôi xị; nói xuông; nói xượt ./
(KBC4027TVBQGVN)
*********
Dươ’i đây, xin mời liê’c qua ca’ch viê’t dạng Vietnet:
Vietnet font: (dùng cho ca’c loại keyboard USA)
Dấu sắc <== bên trái nút Enter
Dấu huyền, ngă <== bên trái số 1
Dấu hỏi <== bên trái nút Right Shift
Dấu nặng <== bên trái dấu hỏi
Dấu trăng "á " là ngoặc đơn số 9
Dấu mũ = số 6
Dấu móc = nút +
Chữ Đê = Đ hoặc đ
Chấm câu: Nếu chữ cuối là nguyên âm th́ dùng \ rồi bỏ dấu sau. (Chữ u, y cũng
là nguyên âm) Chỉ có vầy thôi. Đánh chữ trước, dấu sau.
Ghi chú: Nếu sau này ta định dùng các font chữ VNI hay Unicode th́ cũng nên
Set cùng một cách đánh này, để khỏi phải nhớ các keyboard khác nhau/.
Vietnet, có thể convert qua các font khác dễ dàng. Ưu điểm khác là VN cả thế
giới đều đọc được với máy họ, mà không cần software nào cả/.
Thực tập:
Trâu ơi ta bảo trâu này
Trâu ra ngoài ruộng trâu cày với ta.
Hỡi cô tát nước bên đàng
Sao cô múc ánh trăng vàng đổ đi?
Vui nhe’, hhc
Subj:[vuicuoi] RE: Tiếng Việt Phong Phú Đa Dạng Cỡ Nàỏ
Date:7/1/2005 12:51:42 PM Pacific Standard Time
From:vntrenvanneoduong@yahoọfr
Reply-to:vuicuoi@yahoogroups.com
To:vuicuoi@yahoogroups.com, vietnamthidan@yahoogroups.com
Sent from the Internet
Bạn ta,
Cám ơn bạn đă góp ư /. Xin lỗi đă hồi âm trễ/. Bữa nay có chút thời giờ mới
lôi tự điển Lê Văn Đức ra tra cứu lại những chữ sai typo và những chữ đúng,
nhưng đă biến thể theo (Cuốn này in 1970, đă 35 năm qua rồi/. Ngôn ngữ đă có
nhiều biến thể/. Như chữ nhơng nhẽo tôi quen dùng, đúng ra phải viết là nhỏng
nhẻo)
Xin bạn coi dưới đây để rơ hơn:
Thi sĩ ơi,
Trong bảng "Nói búa xua" (hoặc "túa xua") dưới đây có 1 số từ viết sai hoặc để
sai dấu, Vntvnd xin mạn phép trích ra 1 số từ viết sai (trái) và từ góp ư (phải)
theo như hiểu biết của ḿnh cho vui :
nói bắm trợn ==> nói bặm trợn (chữ đúng, trong tự điển)
nói bống đuà ==> nói bông đùa
nói bốp chách ==> nói bốp chát
nói cách vách ==> nói vanh vách
nói chẵm răi ==> nói chậm răi
nói dă lă ==> nói giă lă
nói gảy góc bánh chưng; nói gảy lưởi ==> nói găy ...
nói giểu ==> nói giễ u
nói giởn ==> nói giỡn
nói họm hỉnh ==> nói hóm hỉnh
nói huỵt tẹt ==> nói huỵch toẹt
nói khẻ ==> nói khẽ
nói khuếch khóat ==> nói khuếch khoác
nói lảng xẹt ==> nói lăng xẹt
nói lặp că.p/lặp bặp ==> nói lập cập
nói lẩy ==> nói lẫy
nói ḷng ḍng ==> nói ḷng ṿng
nói thẳng thắng ==> nói thẳng thắn
...
Vntvnd
Bạn ta,
Chữ có sinh, có tử như đời sống. Ta có toàn quyền chế tạo chữ mới, nhưng cũng
nên căn cứ theo tiêu chuẩn chung là tự điển bảo tồn và phát huy văn hoá Việt.
T́nh thân, hhc
Kinh Nt Hoàn 14,
1. Đêm qua, khoảng giờ Dần, ngồi mổ c̣ thư góp ư với KBC4027, thư không niêm,
không dấu ǵ sất cả ! Bởi lẽ chưa thông VPS do Tiết 29 chỉ.
2. Vưà tḥ tay mặt, đặt tay trái "send" đi 2'11" th́ nhận e-mail này của NT:
Tiếng Việt Phong Phú Đa Dạng Cỡ Nàỏ
Nếu bạn ghét đọc và viết chữ Việt với dạng Vietnet? Bạn tự hào có thể đọc
thông suốt chữ Việt không dấu/? Xin mời đọc 1 chuyện tếu như sau:
Vợ 1 thiếu uư trẻ có chồng đóng đồn miền xa bỗng nhận được điện tín của chồng:
"Mang lon cho anh gap"
Bà mẹ chồng hỏi nàng dâu:
-Nó nhắn ǵ vậy, đưa mẹ xem với/.
Nàng dâu đỏ mặt vội giấu bức điện đi:
-Ảnh viết bậy bạ lắm. Mẹ không đọc được đâu/. Mai con lên cho thằng cha mắc
dịch ấy biết tay/.
3. Giật ḿnh cứ ngỡ chiêm bao, không lẽ NT "đi guốc vào bụng tôi"
4. Xem hết mới "luận đúng sai", đây chỉ là sư t́nh cở ngẫu nhiên, có lẽ NT
chưa cạn hết ly "Cordon Bleu" nên ngồi gơ và định "send" xong là đi nằm vào
lúc canh năm, tôi "kết tẩy" vậy có đúng không ?
5. Tuy nhiên đoạn "tái bút" NT phán:
Ghi chú: Nếu sau này ta định dùng các font chữ VNI hay Unicode th́ cũng nên
Set cùng một cách đánh này, để khỏi phải nhớ các keyboard khác nhau/.
6. Sáng nay thực tập liền và mường tượng "Dấu giầy trên không gian" :
61. Trước hết, xin cám ơn NT đă "chỉ lối đưa đường", nếu NT nhận và đọc được
e-mail có dấu này, tôi viết theo VPS qua VNI system. th́ xin tin cho
biết để tôi mừng.
62. Từ ngày ngồi thù tiếp NT taị Lido Tửu Quán, San Jose, trong buổi ra mắt
Thơ Mậu Binh, Thơ Kẽm Gai của NT,chưa thêm mt lần được tái kiến dung nhan.
Bây giờ chắc NT ngưng "Mậu Binh" rồi chứ, Xập Xám Chướng mà Mậu Binh hoài th́
tụi tôi sẽ đánh ăn "Chi"
7. Đă có đủ cả 5 ly "Lệ Đá" của NT viết cho nhạc của Trần Trịnh, mt lần đă nhờ
Lệ Thu hát bài 3, bài 4 tôi đă hát mt lần( may qua, lần đó không có Tiết 29
nên kh6ng ai đ̣i đi tu cả !) C̣n bài 5 tôi để đó hát ở nhà cho vợ nghe và thêm
câu chuyện cho sống đng, chứ chưa hát ra ngoài bao giờ.
8. Chuyện tếu NT kể tôi đề nghị viết lại:
Mang lon cho anh đeo gấp
Tất nhiên cũng là điện tín không dấụ
9. Kính chúc NT và toàn gia luôn vui manh, à, NT Giao Chỉ trưa nay có đi ăn
cơm chung gửi lời chào văn nghệ.
Thân kính,
Lại Đức Hùng K24
Hahaha,
Có câu xướng tiếu lâm này của ai đó, chưa ai đối được. Tôi chép lại không dấu,
các bạn đoán và đối giùm cho nhe/. hhc
"Dao huu huu dao, thay da dung leo thi tu moi dang"
Vô danh.
NT Hoàn,
Muốn đối được th́ trước phải biết câu đó đọc làm sao, nghĩa bóng đen thế nàọ
Có dùng điển tích hay ǵ không.
Câu đó có phải đọc là "Đạo hữu hữu đạo, thấy đá đừng leo th́ tu mới đặng".
Kính
HTT K29
********************
Không ngờ thằng em siêu quá, đọc trúng phóc 5/5.
Là câu xướng, tiếu ngạo, do nhà sư nào đồng môn với Bất Giới Đại Sư cũng nên.
Cần học nói lái cho giỏi để hiểu người xuất muốn nói ǵ/. Phần quan trọng nằm
ở vế sau: "Thấy đá đừng leo th́ tu mới đặng" /. Chúc may mắn, hhc
NT Hoàn,
Tôi đọc được câu đó, dĩ nhiên đă hiểu ư "Thấy Đá Đừng Leo" rồị Câu đố này quả
là khó đối v́ Đạo Hữu và Hữu Đạo quá nhiều nghĩa và nói lái tới lái luị Nguyên
vế sau cũng khó đối rồị Tôi chịu thuạ
Kính
HTT K29
*************************
Heheheh,
Hà Thượng Thư thông minh nhất nam tử, vậy mà c̣n chưa thấy được phần sau c̣n
khó đối hơn nhiều: "th́ tu mới đặng" /. Có thể nói rằng đây là câu đối "lái"
tuyệt cú mèo của ngôn ngữ VN. T́nh thân, hd14
Hahahaaa... NT Hoàn,
Thiệt đàn em chưa nghĩ ra Th́ Tăng mới ...... Thảo nào câu này khó đối quá.
May ra có bà Hồ Xuân Hương sống lại mới trả lời nổị
Hồi ông Lương Văn Bằng (nếu tôi c̣n nhớ đúng tên ông ta) c̣n sống, nổi tiếng
hay chữ. Trong làng ông ta treo câu đối thách thức các sĩ tử văn nhân đến để
đối với ông tạ Một hôm có cậu học tṛ nghèo tên HTT th́ phải đi ngang qua,
thấy đề câu đối thách thức bèn gơ cửa xin vàọ Ông Bằng mời trà tiếp đón vui vẻ.
V́ HTT thanh tao nho nhă lại c̣n trẻ, ăn nói lịch thiệp nên sau vài tuần trà,
ông Bằng hỏi HTT có muốn đối ǵ không. HTT tự nhận ḿnh chỉ là học tṛ, xin có
đôi lời trước khi đối v́ HTT là hậu sinh khả ... ố, nên xin ông Bằng cho HTT
ra câu đối trước. Điều kiện thứ hai là HTT nói chữ nào th́ ông Bằng phải đối
lại ngay chữ đó không được quá 3 giâỵ Ông Bằng chịu hai điều kiện này v́ trông
tướng HTT chỉ mới học qua lớp đệ tứ là cùng, Chữ Hán mà LM Bửu Dưỡng dạy chắc
chưa được 1 bồ.
HTT đọc Vơ - Ông Bằng đối lại Văn.
HTT đọc Trắc - Ông Bằng đối lại Bằng.
HTT đọc Văng - Ông Bằng đối lại Laị
HTT đọc Nam - Ông Bằng đối lại Bắc.
HTT đọc Cô - Ông Bằng đối lại Cụ
Tới đây th́ HTT cáo lui và khen ông Bằng quá giỏi đă đối đưỢc câu đối của HTT.
Câu đối của HTT là: Vơ Trắc Văng Nam Cộ Ông Bằng đối lại là "Văn Bằng Lai Bắc
Cụ"
Ngày hôm sau, người ta không c̣n thấy câu đối thách đố để trước nhà ông Bằng
nữạ C̣n HTT th́ qua Mỹ học tiếng Mỹ. Sau một thời gian dạy cho Mỹ cái học. Mỹ
cái rủ HTT tắm truồng. HTT sợ teo.... chim luôn, và thề từ nay không dánm dạy
mỹ cái nữạ
Sáng Chúa nhật, tán phét vài câu với NT rồi mặc quần ... áo đi lễ, kẻo Chúa
nhật nào cũng bị vợ la cho có đi mặc quần áo vào .... rồi đi lễ không? Cứ làm
như ḿnh lúc nào cũng không mặc quần áo vậỵ Nói đúng theo người Bắc là phải
nói thay đồ đi rồi đi lễ, nhưng vợ không phải là người Bắc nên không gọi quần
áo là đồ.
Kính
HTT K29
Subj:KBC4027TVBQGVN Re: Tiếng Việt Phong Phú "Đạo hữu hữu đạo"
Date:7/3/2005 7:37:16 AM Pacific Standard Time
From:tieuxao@sbcglobal.net
Reply-to:KBC4027TVBQGVN@yahoogroups.com
To:KBC4027TVBQGVN@yahoogroups.com
Sent from the Internet
HTT thân,
Tôi vẫn quan niệm rằng trên đời không có chữ thanh/tục. Nếu đắc vị, th́ chữ
tục nhất sẽ thanh vô cùng:
Ba hồi trống giục đù cha (mồ cha) kiếp
Một nhát gươm đưa đéo mẹ (bỏ mẹ) đời/.
Cao Bá Quát
Chữ trong hay ngoài ngoặc mới đúng, mới tài t́nh với loại thơ khẩu khi của
người quỳ ở pháp trường chờ bị hành quyết???
Địt mẹ cây hoa hồng
Không chịu đi lao động
C̣n đứng đó trổ bông.
Nguyễn Bắc Sơn
Thơ siêu phản động, phác hoạ rơ nét cái xă hội chó đẻ Xếp Hàng Cả Ngày đấy/.
HTT bắt ông LVBằng chữ đối chữ như vậy là ép nhau quá đấy/. Bởi chữ đôi khi
mặc nhiều áo khác nhau/. Phải tuỳ t́nh, tuỳ cảnh mới đối được.
Bắc kỳ chúng tôi gọi "đồ" là cái lima, cái buá , cái đục...
Bắc kỳ nói là thay quần áo, chứ không bao giờ nói là "thay đồ" cả/. Cái lima
làm sao thay/? Hehehe
Giữ ḷng vui nhé HTT, hd14
BH,
Vẫn cói nhiều người dị ứng với cách đọc và viết dạng Vietnet đó bh. Thanks đă
góp ư/. hhc
Anh HHC,
Em cũng có bộ tự điển này, do Lê văn Ddức và Lê Ngọc Trụ hiệu đính, có 2 quyển.
Nói bắt đâù ở trang 973. Ddồng ư với những từ như:
nói bặm trợn v.v...
Về cách đánh chữ VIQR, em sẽ xem lạị
H́nh như em không dùng cách anh chấm câu với back slash.
Em vẫn dùng dấu period nơi nút có > ở hàng dưới cùng.
Về chuyện diễu với chàng thiếu úy trẻ, nếu để nói về việc bỏ dấu lộn, th́
không đúng lắm, v́ ta đọc dạng default trước, không dấu chi cả, th́ nghiă chữ
ràng ràng rồị
Ai bảo đánh dấu làm ǵ cho nó rắc rối cuộc đờỉ
Dù sao, cảm ơn anh đă cho xem bài liệt kê về Nóị
bh
HHC nhă‘n chung: BH, HTT29, NXH16, LDH24, VNTVND, YN.... Xin mở link dươ’i đây
để xem Thù Tạc 27
Subj:Re: Tiếng Việt Phong Phú / Typo
Date:7/4/2005 2:28:20 AM Pacific Standard Time
From:vntrenvanneoduong@yahoọfr
To:vuicuoi@yahoogroups.com, vietnamthidan@yahoogroups.com
CC:hahuyenchi@aol.com, hongsam50@netzero.net
Sent from the Internet
Bạn ta,
Như tôi đă dẫn: Ngôn từ có sinh, tử/. Chữ luôn biến thể từng thời/. Văn học VN
căn cứ vào cuốn tự điển của Lê Văn Đức cùng 1 số nhà văn biên soạn ( Lê Ngọc Trụ
hiệu đính). Thế nên khi bàn về cách viết đúng , sai, ta phải dùng cuốn tự điển
tiêu chuẩn này/.
T́nh thân, hhc
Kính thi si+~,
Cám ơn thi sĩ đă hồi âm và bỏ công tra tự điển. Vntvnd vốn không phải là kẻ
ngoan cố, nếu quả thấy ḿnh sai th́ sẵn sàng chấp nhận ngay chớ không gân cổ lên
căi bướng ... nhưng xem đi xem lại mô.t số từ thi sĩ viết màu đỏ và gạch dưới (chữ
đúng), Vntvnd vẫn thấy không đồng ư cho lắm.
* Những chữ không đồng ư :
- nói bốp chách (kiếm qua www.google.com th́ chỉ có 1 bài viết ghi từ này, trong
khi đó "bốp chát" th́ nhiều vô số kể)
- nói lặp cặp. Lặp bặp, lắp bắp th́ ok. Ở http://viet.no/modules.php?name=Dictionary
(bên phải chọn "Viê.t-Việt") th́ lập cập = ph. 1. Nói run mạnh và liên tiếp: Rét
quá, chân tay run lập cập. 2. Nói đi không vững v́ mắt kém, v́ chân yếu: Đi lập
cập.
- nói ḷng ḍng. theo Vntvnd th́ "no"i ḷng ṿng" đúng hơn. "Ḍng" là khi nói (phát
âm theo người Nam). "Nói dài ḍng" th́ ok.
- nói huỵt tẹt. Ḍ qua www.google.com th́ "huỵch toẹt" hoặc "huỵch tẹt" được
viết nhiều hơn "huỵt tẹt". Tuy vậy, những từ được nhiều người viết chưa hẳn là
từ đúng.
- nói lẩy. Theo Vntvnd th́ "lẩy Kiều", "lẩy bẩy", "lẩy c̣" ... nhưng "nói lẫy,
nói hờn".
- nói dă lă ???
C̣n "nhỏng nhẻo" th́ từ trước tới nay Vntvnd vẫn nghĩ và viết như vậy nhưng qua
"tự điển online" ở http://viet.no/modules.php?name=Dictionary hoặc http://dict.vietfun.com/
th́ họ lại viết là "nhơng nhẽo", lạ quá !
Có lẽ nào những chữ Vntvnd tin chắc viết đúng là những chữ đă bị BIẾN THỂ theo
năm tháng ??? Ui chao !
Thân kính
Vntvnd.
T.B : Rất mong được biết ư kiến của chị Hồng Sâm ...
Subj:Re: Tiếng Việt Phong Phú / Typo
Date:7/4/2005 7:30:28 AM Pacific Standard Time
From:vntrenvanneoduong@yahoọfr
To:hahuyenchi@aol.com
Sent from the Internet
Kính gửi thi sĩ HHC & Vntvnd và toàn thể quí vị trên diễn đàn !
Thật là một "hân hạnh" v́ được quí vị có ḷng .. réo tên cúng cơm (dạo này trên
diễn đàn hai ba lần)...
Như vầy, có lần HS được đọc một bài "Bể dâu trong tiếng nói" (không nhớ tác giả
là ai, lâu quá rồi) th́ HS mới thấy TIẾNG VIỆT, NGÔN NGỮ VIỆT cũng chả khác nào
cái thân phận truân chuyên, dâu bể, sinh tử (như nhà thơ HHC đang dùng), ch́m
nổi, ba đào hơn cả phận gái thuyền quyên. Phụ nữ chỉ có 12 bến nước trong nhờ
đục chịụ Chứ NGÔN NGỮ VIỆT NAM ta th́ chả biết bao nhiêu bến bờ mà nói, nhiều
khi vô bờ bến luôn ấy chứ...Hết bị (hay được) Bắc Phương hóa (từ Hán Việt), đến
Tây Phương hóa, Mỹ hóa, đến sự SÁNG TẠO của các nhà VĂN THƠ VIỆT NAM, mỗi người
mỗi vẻ (suốt từ hồi cổ điển, sang hiện đại, đến tiền chiến, đến ..nay, và ngay
cả cái thời lưu vong này) nên Ngôn Ngữ Ta cũng khó có thể nhốt vào một phạm trù
nào, một luật định nào cho cái tiếng Việt thiên biến vạn hóa (tùy miền , tùy địa
phương phát âm nữa) .
HS xin phép dông dài như vậy, để thấy ngay cả các nhà LÀM TỰ ĐIỂN đi nữa cũng
khó có thể gọi là chính xác 100%. Và cái tựa đề TIẾNG VIỆT PHONG PHÚ, ĐA DẠNG nó
phong phú thật. Nó đa dạng thật. Nó vi diệu thật. Diễm ảo thật. Từ Ngữ là để ghi
lại tiếng nói, âm thanh. Mà tiếng nói âm thanh th́ bay như mây, trôi như sông,
sống động như chim muông, vạn hữu, sơn hà đại địạ Làm sao cầm giữ nổi, nắm bắt
được hết, đựng được những sôi nổi của trái tim, những ư t́nh thâm thúy bằng ba
cái cành tre, bằng ba cái hộp sắt, bằng bộ xương khô của con chữ cứng c̣ng,
ngoằn ngoèọ
Nói th́ nói vậy, chúng ta vẫn cần những BỘ TỰ ĐIỂN được CẬP NHẬT để giúp đỡ
chúng ta đi vào kho tàng văn học ḿnh hoặc diễn đạt cảm nghĩ ḿnh. Cũng không ít
chuyện tác giả của TỰ ĐIỂN này KHÁC BIỆT với tác giả của Tự Ddiển khác nữa chứ.
Vậy th́, HS cũng chỉ là "1 tên mù sờ voi thôi"..chính HS cũng THẬT SỰ KHÔNG BIẾT
chữ nào là đúng nữa:
Thí dụ:
1/ Xum xuê (HS được dạy và viết như vậy từ nhỏ)=>bây giờ đổi thành Sum sê (hồi
nào không hay)
2/ Xử dụng
(-----------------------------------------------------------------)=>----------------------------------Sử
dụng (-------------------------------)
3/ Sáng lạng
(-----------------------------------------------------------------)=>----------------------------------Xán
lạn (-----------------------------------)
3/ Nhơng nhẽo(---------------------------------------------------------)=>----------------------------------Nhỏng
nhẻo (Như nhà thơ HHC mới nói)
Xin cám ơn quí vị đă đưa ra ĐỀ TÀI mà HS thực sự BÍ LÙ (chỉ dám vơ vẽ dăm chữ
đựng đầy cái trí nhớ đang coi bộ khó theo kịp những biến thái ..vô thường)
Kính chúc toàn thể quí vị sức khỏe và niềm vui trên bước đường "chữ nghĩa" thiên
biến vạn hóa nàỵ
Thân kính
HS
Đa tạ chị Hồng Sâm đă quảng diễn nét uyển chuyển, đa dạng của ngôn ngữ Việt.
Càng học, tôi càng dốt đi, v́ chữ nghĩa càng nhạt nhoà, biến ảo, phản bội trí
nhớ tôi/.
Tôi quen viết là:
gịng sông (chữ đúng phải là ḍng)
giông tố (dông)
Đành phải theo ông Lê Văn Đức vậy thôi/. T́nh thân, hhc
*********************
Ông ơi,
Ông có ư kiến ǵ thêm th́ cứ bỏ vô cho vui/. Chừng nào upload xong th́ cho tôi
hay để mời bà con vô coi /. Thanks, hhc
HHC nhắn chung: BH, HS, HTT29, NXH16, LDH24, VNTVND, YN.... Xin mở link dưới đây
để xem Thù Tạc 27
|