|
1. Riêng Chung
Chữ trong đầu, nghĩa lẩn vào tim
Trói đời nhau bằng sợi oan khiên
Vần điệu nào đây sôi tĩnh mạch
Ở lúc đêm vơi, lúc nguyệt chìm
Viết ở tinh mơ, viết giữa ngày
Viết trên xa lộ chiều ngây say
Chữ trôi lãng đãng trong tiềm thức
Là lúc người ơi, nhớ rất đầy
Chữ viết lên mây, viết xuống rừng
Nói chi không thể, nói chi đừng
Cho người yêu dấu, cho nhân thế
Đem cái riêng hoà với cái chung
Lỡ xoá, lại truy tìm bắt mệt
Tưởng quên mà canh cánh bên lòng
Lại như hoa nở ngoài sương tuyết
Lại đắm hồn trong cõi nhớ lung
hahuyenchi
|
|
1.
From unique to universal
Words in the head, with meanings encrusted in the heart
Tie our lives on an immutable chart
Which rhymes send the veins boiling over
When the night is consumed, and the moon departs?
Written at early dawn or midday
On a fervent afternoon on the highway,
Words float in the sub-conscious,
Marking the times when I remember you most.
Words are catapulted on clouds, jotted down the forest,
When unable to say what can't be, what not to do,
For the beloved, and humanity at best
Diffusing the unique feelings to the universe.
When erased by error, retrieving them is such a task
Words thought forgotten are so close to the heart.
Like flowers blooming through snow and dew,
My soul in deep longings is renewed.
English version by BaoNgoc
|
|
- 2.
Anh
Và Bóng Núi
- Tương
Tư Biển Dài
-
- Chập
chờn lá rượu bay lên
- Tưởng
như cánh bướm đậu trên môi người
- Sáng
ôm sóng nhớ tuyệt vời
- Thơm
hơi gió muối thơm trời vào thu
-
- Lên
cao, cao nữa, tít mù
- Anh
và bóng núi tương tư biển dài/.
-
- hahuyenchi
|
|
2.
You, The Mountain Shadow and I
The vine leaf flying here and there
Seems a butterfly landing on your lips
In the morning, I savor the longing embrace
Fragrant with briny breeze in the early fall air.
Soaring high, higher, highest
You, the mountain shadow and I
We miss immensely as time goes by
English version by BaoNgoc
|
|

3.
Lá Nhớ
Thấy gần, thấy chẳng thấy gì
Nhắm con mắt mở từ khi yêu người
Thấy xa cuối biển đáy trời
Mở con mắt nhắm từ hồi xa nhau
Trông vời nào thấy gì đâu
Tiếng rơi tiếng rụng mưa sầu nắng phai
Môi hôn đã ở cõi ngoài
Rừng buồn lá nhớ thở dài vào quên
hahuyenchi
|
|
-
- 3. Missing you so very
much
-
- Up close, I see a vast emptiness
- Closing the eye that love has given access
- I see farther down the sea and sky
- Opening the one that was shut since you passed by.
-
- Looking strenuously does not give a clue
- Sad drops of rain and faded sun fall on you
- The kiss lands on the shore of hopelessness
- With sorrow as dense as the forest and its leaves,
- I plunge into forgetfulness.
-
- English version by BaoNgoc
|
-
- 4. Làm Cơn Bão Nhớ
-
- Thức dậy đi em bình
minh đang tới
- Đời có bao nhiêu mà
phí ngày qua
- Vui có bao nhiêu mà
vui đứt nối
- Buồn gì tràng giang
buồn tới bao la
-
- Em có tuổi thơ đuà
cùng bom đạn
- Em có tuổi xanh hụt
hẫng tương lai
- Em hạt mưa ngoan
rớt vào giếng cạn
- Ráng ngàn lần vui
rồi cũng u hoài
-
- Thức dậy đi em
với ngày lá gió
- Ngước mặt lên em cười
với cành chim
- Mây cuốn trong mây làm
cơn bão nhớ
- Nửa kiếp trần ai
đời mãi săn tìm.
-
- hahuyenchi
-
-
|
|
4. A storm of remembrances
Wake up, dear love, dawn lies in wait,
When time flies, riches are wasted.
Joy doesn't last long before it breaks
Sorrow continues for long stretches.
Your childhood is filled with war toys
A youth missing on opportunities
A drop of rain falling in the dried up well
After joyful moments, sadness toils.
Wake up, dear love, with the day and wind
Look up the branch where the bird sings
Clouds inside clouds bring a storm of remembrances
Half a life was spent searching for you.
English version by BaoNgoc
|
|
5. Như Thuở Ban Đầu
Lần đầu em nói yêu chàng
Em ơi dường cả thế gian ghen thầm
Ngoi lên từ chốn cát lầm
Anh thân cỏ giữa sơn lâm ngút ngàn
Gặp em dẫu có muộn màng
Em ơi đừng để bẽ bàng tình nhau
Bao lần lá rụng, cành đau
Lại anh như thuở ban đầu biết yêu
hahuyenchi
|
|
-
- 5.
As if for
the first time
The first time you say that you love me,
The whole world feels secret envy.
Emerging from the realm of quick sands
I'm a reed in vast forests and lands.
Although meeting you late in life,
Please do not let love die in strife.
Leaves fall, and branches are broken,
Still, I'm in love as if for the first time.
English version by BaoNgoc
|
|
6.
Bão Cát
Lại một ngày xa, nhớ lịm người
Cõi hồn hoang mạc cát bay hơi
Em đi nắng hạ nung cành nhớ
Đêm cũng dường như bảy mặt trời
Lửa ngục trong lòng em biết không?
Hoa hồng đen nở kín hoài mong
Kên kên trỗi mãi kèn lâm khốc
Trái tim khô mọc nhánh xương rồng
Theo cơn bão cát về chân mây
Lượm cây đèn cũ chà trên tay
Ước gì em hóa chai bia lạnh
Ực một hơi em rồi chết ngay
hahuyenchi
|
|
- 6.
Sandstorm
-
- Another day away from you, filled with longings,
- My soul is an arid desert where sand vaporizes.
- Without you, the sun smolders the branch of
nostalgia
- At night, I feel as if multiple suns are burning.
-
- Hellish flames burn in me, don’t you know?
- Deep desire fills up the memory
- Vultures keep sending ugly crows
- My dried heart has grown cactus arms so spiny.
-
- Following the sandstorm to the horizon,
- I rub an old lamp on my arm
- Wishing you were a cold beer bottle
- To gulp in one shot, and die at once.
-
- English version by BaoNgoc
|
|
7.
Gọi Người Còn Đó
Đã Xa Ngàn Trùng
Đêm buồn gác lạnh nghe mưa
Thấy lòng trống trải như vừa thọ tang
Ráng không nghĩ nữa về nàng
Mà như tình nghĩa khói nhang nhạt nhoà
Gọi hồn yêu dấu hôm qua
Gọi người còn đó đã xa ngàn trùng.
hahuyenchi
|
|
7.
Although there, you are so far away
In the cold attic, at night when it rains,
My heart is mourning in pain,
Trying not to think of you in vain
Our love seems to be faded by the incense.
I call on the tender soul of yesterday
Although there, you are so far away.
English version by BaoNgoc
|
|
8.
Nỗi Mình
Vì
nhau lên thác xuống ghềnh
Ba
chìm bảy nổi cũng đành há em
Quay
lưng duyên vẫn còn duyên
Chi
bằng đối mặt san
phiền sẻ vui
Dẫu
là đỉnh mộng, chân đời
Vẫn
trong thương tưởng đầy vơi nỗi mình
hahuyenchi
|
|
8.
Our love is heard
Because of love, we dip through vertiginous paths
Testing our endurance in arduous tasks
We can't ignore that fate is there
Let's face each other for joy and sorrow to share.
At the crest of happiness or bottom of the world
In our mind and heart, loudly our love is heard.
English version by BaoNgoc
|
9.
Như Tiếng Hạc Rơi Mau
Dấu hỏi lửa xém hồn ta từng lúc
Người đâu rồi, sao biệt dạng, vô thanh
Mới hôm trước còn chia nhau hạnh phúc
Đã ngày sau tình rứt áo sao dành?
Như kỷ niệm còn thơm mùi hương phấn
Lời chưa khô mà lỗi hẹn sao đang
Người không lẽ đã bắt đầu hối hận
Vội vàng chi người dứt bỏ cung đàn
Dấu hỏi lửa mang chuỗi dài ẩn số
Cộng trừ gì đều bí lối như nhau
Lời thề hứa tan nhanh như làn gió
Lại mình ta trực diện với cơn sầu
Đến chẳng dễ nhưng đi chừng rất dễ
Không tin mình và cũng chẳng tin nhau
Sao vội vã sao vô tình đến thế
Chuỗi ân tình như tiếng hạc rơi mau
hahuyenchi
|
|
- 9.
String of flowing notes
-
- A big question mark
fires at my mind at times
- Where are you, lost in
space and mute for so long
- Who was sharing
happiness yesterday
- And dropping all
feelings the next day?
-
- The fragrance of memory
still lingers
- The ink has not dried,
but where is the promise?
- Did you start regretting
the penchant
- And halt playing the
love chant?
-
- The hot question mark
carries a long string of unknowns
- Calculations yield
unsolved results
- The vows disintegrate as
the breeze
- Alone, I experience deep
griefs.
-
- You come through hard
steps, but leave easily
- Doubting in yourself and
me
- What a lack of empathy
wrapped in haste
- The string of love and
flowing notes is detached swiftly.
-
- English version by
BaoNgoc
|
10.
Khúc
Tình Hoài
Mưa
dăm hạt rắc xuống hồn khô nẻ
Mà
con tim khờ khạo hát loang toàng
Quên
rất vội những ngày đau tháng tẻ
Ngỡ
rừng phiền suối nản bỗng thiên đàng
Mưa
rắc nhẹ giọt sao khuya mờ tỏ
Vẫn
cành cong, lá rách múa tay chào
Em
lấp lửng ghé ngang đời lỡ dở
Và
mang theo từng phiến mộng hư hao
Em
vạt gió bay hoài chưa mỏi cánh
Tỉnh
là em, mê sảng cũng là em
Vẫn
còn đó khúc buồn vui lấp lánh
Khúc
tình hoài mang hệ lụy chung riêng
hahuyenchi
|
|
- 10.
The nostalgia song
-
- Drops
of rain falling on the droughty soul
- Are
heralded by the ingenuous heart
- Forgetting
at once the days and months in languor
- The
forest of aches and pains has lifted their toll.
-
- The
raindrops flicker like stars in the night
- A
warm welcome through my own defects
- You
drop by for a visit during the trek
- Delivering
layers of broken dreams.
-
- You
fly high, untiring wind's breath,
- Yourself
in delirium and sanity
- The
music still plays, a sad and happy melody,
- The
nostalgia song integrating our unique thread.
-
- English
version by BaoNgoc
-
|
|
Về Trang Trước
|
|
Qua trang Sau
|