| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
 
 Mau Binh

Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 
Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh

Kim Vu

 
 
 


Click at  1 ... 2 for other page

 BaoNgoc

1 2 3 4 5 6 7 8 9
11. Bóng Núi
 
Sông vẫn âm thầm mang bóng núi
Sau lần bão dạt  trắng bờ đau
Bao xa, gối mỏi lòng chưa mỏi
Ở lúc thăng trầm, lúc nhớ nhau
 
Nhạc héo tim ai khúc đoạn trường
Khúc quanh thê thảm mịt mù sương
Đem chi oan trái vào thơ mộng
Khi biết ân tình chẳng thể buông
 
Bóng núi soi nghiêng xuống bóng đời
Soi trên tình muộn dấu buồn vui
Nhánh sông  hạnh ngộ xuôi dòng nhớ
Cùng với trăng ngàn lấp lánh trôi
 
hahuyenchi  

 

11. The mountain shadow

The river silently harbors the mountain shadow
On the shore through many storms ravaged
After a long and extenuating voyage,
Through ups and downs, your faith holds firm in love.

The rhythm of the lament saddens our heart
At winding passages obstructed by the fog
Why bring violent forces into dreamland
When nothing can destroy the love balance?

The mountain shadow is reflected on your life
Highlighting dashes of joy and sorrow in maturity
The affluent will converge to the site of reunion
In a resplendent moonshine fluidity.

English version by BaoNgoc 
 
12. Yêu Như Chưa Bao Giờ
 
Yêu em, và yêu thơ
Yêu như chưa bao giờ
Chữ nồng nàn tha thiết
Nghĩa cuốn xoáy chẳng ngờ
 
Ngời quỹ đạo yêu thương
Với nhau vui dị thường
Hai ta cùng say khướt
Thơm từng chén văn chương
 
Em giải suối bình yên
Chảy suốt những mùa tin
Ru lòng ta đá mỏi
Với mưa ngoan nắng hiền
 
Ta dẫu hai mà một
Ta tuy một mà hai
Như bách tùng xanh tốt
Cho cát đằng dựa vai
 
Yêu em và yêu trăng 
Sau những cơn mê lầm
Quên gánh đời khốn khó
Với nhau bằng chính tâm
 
hahuyenchi  

 

 
12. Love as never felt before
 
Loving you, and poetry
As never before reckoned
Words exude with passion
And thoughts fascinate me beyond.
 
You reign on the love orbit
Sharing felicitous time with me
Both of us enraptured
In each literary verse, we relish.
 
You are a tranquil water stream
Flowing through the cascade of events
Soothing my rocky chain of feelings
With rain and sunshine, o so comforting.
 
We are two in one
And one in two
Alike the cypress and yew
For the fragile liana  to seek refuge on.
 
Loving you and the moon
After all past tribulations
Leaving the lore of woes behind
We share a most heartfelt affection.
 
English version by BaoNgoc
 
 
13. Ta Trong Mắt Em
 
Ta thức giấc, nhưng mặt trời còn chưa
Nỗi nhớ đằm đằm vương vất sương mưa
Có tiếng dương cầm khua niềm vui sảng
Cuả những cơn mơ hụt hẫng đôi bờ
 
Cuả những khát khao chỉ là hư  vọng
Như có như không, níu kéo gọi mời
Em với cái tâm hiền hoà biển rộng
Tấm lòng bao dung xa vút chân trời
 
Nơi tấm lòng em thẳm sâu, không đáy
Nơi tình em trao thắm thiết, không cùng
Ta trong mắt em, ngầm tia lửa cháy
Sao trên môi em còn đóa lạnh lùng
 
hahuyenchi  

 

13. In your eyes
 
I woke up, but the sun did not rise
Missing you in the sea of dew and rain
Notes on the piano bring a ray of sunshine
In our dreams reached in vain.
 
Of the cravings and unfulfilled longings
Virtual possessions, lures and invitations
You provide unending care and comfort
With your heart as immense as the horizon.
 
Deep in your unfathomable self
An ardent love shines without blame,
I am vivid in your eyes, a burning flame,
Why refrain saying it with your own words?
 
English version by BaoNgoc
 

 

14. Lời Ngọt Ngào
Trăm Năm


Đóa thanh xuân đánh mất
Bỗng hiện về trong tay
Hanh phúc nhồi chóng mặt
Rót cho nhau mộng đầy

Tình yêu không có tuổi
Trái tim chưa chịu già
Vượt biển sầu, dốc mỏi
Nghìn chướng ngại trong ta

Đóa thanh xuân ngỡ mất
Lại ngạt ngào hương bay
Cười trên lưng sóng ngặt
Chia bàng hoàng mê say

Chia em rừng phiêu bạt
Chia anh suối hàn băng
Rừng lắng nghe suối hát
Lời ngọt ngào trăm năm

hahuyenchi

 
 
14. The sweet loving words
 
The youthful years that we lack
Have suddenly come back
Happiness bursts at a dizzying pace
Pouring dream tales on us.
 
Love knows no age limit
The heart ever young in intrepid tasks
Overcomes the sea of sorrow and hard steps
Braving a thousand inner obstacles.
 
The youthful years thought bygone
Have soared with passion
Riding the tide of misfortune
Sharing immaterial fascination.
 
I share with you a forest of adventure,
For a torrent of glaciers,
The forest listens to the stream's chant
The sweet  everlasting words distilled from a brazier.
 
English version by BaoNgoc

15. Cờ Vàng Tung Bay 
Trong Mỗi Tim Người


Em hứa cùng anh đi quanh địa cầu
Anh hứa cùng em vui buồn có nhau
Gieo hạt yêu thương trên từng góc phố
Cho đời thêm hương, cho người mai sau

Em hứa cùng anh vinh danh cờ vàng
Ta thét hồn nhiên những lời thép gang
Tiếng thét tự do, nhân quyền, tôn giáo
Cờ vàng ta bay thắm hồn Việt Nam

Ta bước cùng nhau xuyên qua vực ngờ
Hơn bốn ngàn xưa nhục vinh từng giờ
Người vì quê hương máu xương chẳng tiếc
Người vì tự do trắng bao hải mồ

Tay nối vòng tay, ta thành một khối
Cờ vàng ta bay phố người vàng hoa
Ta với lòng kiên băng rừng sẻ núi
Quê ở quanh đời quê có đâu xa 

Em hứa cùng anh đi quanh biển trời
Anh hứa cùng em vui buồn có đôi
Ta mãi cùng nhau chung lòng góp sức
Cờ vàng tung bay trong mỗi tim người

hahuyenchi

 
15. The yellow flag in our heart
 
  • Around the world we go, sharing
    Joy and sorrow, seeding much love
    In all corners of the city
    For life and posterity.

    Honor the flag, you vow to me
    Proudly shouting valiant slogans
    Cries for freedom, rights, religion
    Up flies the flag of our Vietnam.

    We overcome the gulf of doubt,
    Triumph and loss each passing hour.
    Heroes fall for the loved country
    Others at sea die to be free.

    We hold hands to build up strength
    The flag floats in cities at length
    Fending across mounts and forests,
    Our country here, is within reach.

    Around the sea and continents,
    We come to share joy and sadness
    Altogether pooling efforts
    The flag will soar in all our hearts.

    English version by BaoNgoc

     
  • 16. Vô Tâm

    Ngoéo tay thề hứa với tình
    Cuối đường nhân nghĩa vẫn mình mình ta
    Yêu người, yêu đến thiết tha
    Vẫn người chân sáo bay qua liệng về

    Người cho dè sẻn từng ly
    Phóng tay hào sảng thị phi, lúc đòi
    Nhắm con mắt mở giả đui
    Thà như cây cỏ sống đời vô tâm

    hahuyenchi

     
    16. Devoid of feelings
     
    You agreed to let love flourish
    Still at the end, I am all alone
    So ardently do I love you
    To be rewarded with heartache blues
     
    You give love so parsimoniously
    Yet are lavish in asking favors
    I feign not to see the grain of sand 
    Better be grass stalks in wetlands.

     
    English version by BaoNgoc
     
    17. Mê Thơ
     
    Mê thơ đừng nhé mê người
    Dặn em thế đó mà rồi em quên
    Gặp em, đừng có mê  em
    Ngựa rừng si dại lại quen lối rừng
     
    Mê nhau đắm đuối lạ lùng
    Lửa trong vần điệu hoà cùng lửa tim
    Là trăng, em cũng là đèn
    Soi ta phàm tục, trích tiên đời này?
     
    hahuyenchi

     

    17. Passion for poetry
     
    Passion for poetry is not love for the poet
    I kept telling you to no avail
    Don't I ever succumb to your charm?
    Alas, the wild horse follows blindly its trail.
     
    Fascination is inexplicable
    The flame in your rhymes burns with the fire in my heart
    You are the moon and the lamp on the table
    To extract the best of my mundane existence.
     
    English version by BaoNgoc

     

    18. Sầu Ngụy Trang
    Che Tủi Hận Đầy Lòng
     
    Mây ngủ giấc hiền trên cánh thiên nga
    Sau ngàn dặm thiên di tìm đất ấm
    Dấu giầy nào vương cánh gió bao la
    Gã Nhảy Dù thương quê mài mũi hận
     
    Hồ lung linh mùa lá chín đỏ chiều
    Thu ngây ngất trát vàng trên sóng biếc
    Gã lính Dù soi ngày cũ  đăm chiêu
    Tấm áo trận rừng phơi nhàu từng nếp
     
    Chim thiên di, chim sẽ lại bay về
    Cuộc rong chơi chập chờn trong hướng niệm
    Lính còn gì sau thê thảm mất quê
    Tâm thức nghẹn rụng theo ngàn lá chết
     
    Ủ giữa ngăn tim sợi gío phiêu bồng
    Ủ giưã thịt da vài mảnh đạn đồng
    Áo ngụy trang khiến rừng thu tươm máu
    Sầu ngụy trang che tủi hận đầy lòng
     
    hahuyenchi  

     


    18.
    Sad camouflage and guilt feelings

    Clouds rest peacefully on the swan's feathers,
    After the long migration to clement weathers.
    Which bootsteps are imprinted in the blue windy space
    While the parachutist hones his vengeance?

    The lake scintillates with leaves brushing the day
    Autumn paints golden hues on the blue waves.
    The paratrooper reminisces the past relays
    In combat uniform with all wrinkles displayed.

    The migrating birds will fly back
    During the playful dance with a common motive
    What is left after the country is lost?
    The mind has died along the leaves withered in stacks.

    Preserved in the heart is the wind thread
    Concealed under the skin are some pieces of bullets
    The fatigue outfit ignites the forest's bloodshed
    A sad camouflage covering deep guilt feelings.

    English version by BaoNgoc

    19. Mưa Không Ướt Áo 

     

    Cao nguyên trời mù
    Mưa không ướt áo
    Tình vào thiên thu
    Màu thu huyền ảo
     
    Bao la biển tình
    Yêu như cực hình
    Trốn vào vỏ ốc
    Sóng nhàu tâm linh
     
    Gieo hạt trăm năm
    Tím mầm hư vọng
    Gió núi thì thầm
    Buồn xanh cõi mộng
     
    Thèm một vòng tay
    Cho ngày bớt tẻ
    Thừa những lần say
    Quên nhau chẳng dễ
     
    Thèm một bờ vai
    Cho đời bớt lạnh
    Cho đêm thôi dài
    Hồn tan từng mảnh
     
    Thèm một bờ môi
    Tiếng ca không lời
    Nghe lừng giai điệu
    Nghe lòng chơi vơi
     
    Có không một lần
    Hai ta thật gần
    Ta ngoài vỏ ốc
    Đâu cần ăn năn
     
    Có không đời này
    Bên nhau trọn ngày
    Ta ngoài sách vở
    Tình là mưa bay
     
    Trách chi Phật trời
    Trao duyên lầm người
    Ta ngày xưa đó
    Cũng lầm nhau thôi
     
    Cao nguyên lạnh đầy
    Vàng thu lá bay
    Mưa không ướt áo
    Ướt lòng ai hay.
     
    hahuyenchi
     
    19. The thin rain 

    On the foggy highland
    The thin rain does not wet the coat
    Love in dreamland
    Has the shade of autumn. 

    Vast is the affection
    Yet loving is a torture
    I recoil in the seashell
    My psyche under the spell 

    Sowing the seeds of togetherness
    To destroy the ferment of despair
    Nature is envious
    Cloaking heaven with sadness 

    I crave for your embrace
    To stave off loneliness
    So many times in inebriety
    I can't detract my mind from you. 

    Longing for a shoulder
    To hold myself closer
    And shorten the night
    When my soul is in pieces 

    Yearning for your lips
    A song without words
    The melody overflowing
    Moves my heart in bliss

    Is there one time
    To be really close
    Crawling out of my sheath
    To savor without regret?

    Is it possible in this world
    A whole day by ourselves
    Living out of bookshelves
    With love pouring as rain?

    Why blame on fate
    When wrong people met
    We were not spared
    During those days.

    On the cold highland
    Autumn leaves fly in the sky
    The thin rain does not wet the coat
    But dampens hearts nearby. 

    English version by BaoNgoc

     
    20. Vực Vô Thường
     
    Thật không dễ khi qua cây cầu gió
    Lòng chênh vênh bắc giữa vực vô thường
    Vịn tình nhau em lần từng bước nhỏ
    Cầu dài thêm muôn dặm giữa mù sương
     
    Thật không dễ khi ngược dòng kiên định
    Tâm niệm hồng từng khắc xuống bia xanh
    Chợt mắt bão nằm bên ngoài dự tính
    Em thương mình và bất chợt thương anh
     
    Em khép kín, muốn tỏ tình không dễ
    Trái tim si từng lượng máu khơi vơi
    Mơ hay tỉnh cũng dạt dào sóng bể
    Vỗ bâng khuâng từng phút gọi tên người
     
    Em ngơ ngác bên kia cầu nghi hoặc
    Lục âm thầm tâm sự giấu ngăn riêng
    Mở, đã mở những ẩn tình khúc mắc
    Em ngỡ ngàng vui gặp lại chính em
     
    hahuyenchi  
     

     

    20. The unreachable abyss

    What a hard task to walk on the narrow bridge
    Suspended across the unreachable abyss
    Four our love, you inch through with little steps
    The bridge growing longer in the foggy horizon.

    What a hard task to go against the current
    Vowing to keep precepts etched on stone
    When the eye of the storm is out of the trajectory
    Reflecting on yourself, you extend affection to me.

    Reserved by nature, love is not easily expressed
    Your heart responds with gushed pulsations
    In dream or reality, vibrates on the wave crests
    As the dear name is called every minute.

    Bewildered on the other side of the bridge of doubt
    You go through the labyrinth of your soul
    Opening some of the secret shelves
    And relishing in the discovery of your self.

    English version by BaoNgoc
    Về Trang Trước

    Qua trang Sau

     

     

     

     
     
     

    Thơ:

     

    Hà Huyền Chi

    Kỹ Thuật:

     

    Hà Trinh Tiết

    Web Design:

     

    Hà Phương Hoài
    Hoàng Vân

         
     

    Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
    Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
    Last modified: August 14, 2005