|
21. Mai Này
Núi Gọi Sông Thưa
Lưng chiều thả nhớ về em
Thả dòng khói lãng bay lên đỉnh sầu
Mai này đời mãi bên nhau
Bao xa cũng tới bao lâu cũng chờ
Mai này núi gọi sông thưa
Để ta làm gió làm mưa với tình
hahuyenchi
|
|
21. The day when you call
This afternoon, I think of you
Along the faint smoke sent to the mountain blues
In the hopeful future, we will be together
At a certain space in time, forever.
The day when you call, I will answer readily
For love to bloom in felicity.
English version by BaoNgoc
|
|
22.
Hạt Nhớ
-
-
Thì ra em cũng nhớ chàng
-
Cũng trong cơn tỉnh bàng hoàng mê lâm
-
Thì ra biển nhớ trong tâm
-
Lúc xa muôn dặm, khi gần tấc gang
-
-
Sóng ngầm lớp lớp, hàng hàng
-
Dem vui bất tận, cũng mang buồn về
-
Trang thư viết vội gửi đi
-
Mỗi dòng, mỗi chữ thầm ghi bao tình
-
-
Thì ra em cũng giống anh
-
Vắt từng hạt nhớ long lanh tặng người
-
-
hahuyenchi
|
|
22. Drops of longing
So you miss me too
In a clear mind, you are entangled though
In your heart, longing is immense as the sea
Whether hundreds of miles afar or near.
The undercurrent waves are growling
Bringing unending joy and sadness
The messages written in haste
Wrap up so much thoughts within
Thus, in love, you act like me
Squeezing each drop of longing to shout with glee.
English version by BaoNgoc
|
-

-
-
-
-
23.
Hẻm Thu
-
-
Ta ngồi bó gối sầu đơn
-
Tình đau, dốc mỏi, mưa hờn, nắng phai
-
Cúc vàng nở rộ hiên ngoài
-
Thêm mùa tình lỡ nối dài hẻm thu
-
-
hahuyenchi
-
-
-
|
-
|
-
23. The narrow lane
I sit, crouched in loneliness
Lovelorn, fatigued from the pursuit, in adversity and paleness
Outside, yellow chrysanthemums bloom, a profuse treat
One more broken love at the end of the narrow lane.
English version by BaoNgoc
|
-
24.
Trầm Tích
-
-
Màu tóc trôi vào màu áo em
-
Mùa xanh đi lạc biết đâu tìm
-
Con sông trầm tích như ngày lãng
-
Như mắt môi người ở nhớ quên
-
-
hahuyenchi
|
|
-
- 24. Richness of
feelings
-
- The color of your hair is blended with the hue of your
dress
- Youth has escaped out of reach
- The river harbors its luxurious feelings as soft days
- Changing like your vision and words, o so rich.
-
- English version by BaoNgoc
|
-
-
25.Sao Không
-
-
Hai trái tim chung nhịp rộn ràng
-
Cám ơn trời đất, cám ơn nàng
-
Chiếc hôn khờ khạo say từng chặp
-
Thắp lửa vui trong nỗi nhớ chàng
-
-
Nửa vầng trăng thức với đêm hương
-
Gió núi ngây tình thở đẫm sương
-
Là lúc lòng đây thương quá đỗi
-
Về em, ngờ nghệch ngã ba đường
-
-
Đời có bao lăm mà khép nép
-
Mắc gì ôm mãi những lời câm
-
Sao không, sao chẳng cho nhau hết
-
Đỡ tủi mai ngày, lúc hoá thân
hahuyenchi
|
|
25. Why not?
Our hearts beat at the same rhythm
Thanks to heaven and you
The kiss is relished though subdued
Igniting joy and sweet thoughts of me.
Half a moon rises in the fragrant night
The mountain wind blows, dampened with dew,
Marking the time when I love you most
Forlorn at the crossroads.
Life is too short to be reluctant
Why hang on to mute words
Why don't you express the penchant
To release frustration in the future world?
English version by BaoNgoc
|
-
26.
Sóng Sầu
-
-
Tóc mềm ủ nắng Đông phương
-
Bao năm lưu xứ còn thương quê nhà
-
Tuổi cằn ngó lại tuổi hoa
-
Nghe trong tâm bão ngùi pha sóng sầu
-
-
hahuyenchi
|
|
26.
Wave of sadness
Your soft hair reflects the sunshine from the East
Through many years in exile, the country is still cherished
In the autumn of life, one looks back at the youthful years
Feeling deep in the heart a wave of sadness.
English version by BaoNgoc
|
|
Ích Gì
Một Cơn Mưa?
Anh chậm nhớ mau quên
Gì cũng biết một tý
Chưa từng học yêu em
Mà biết nhiều vô kể
Em nói không, là ừa
Nói ừa, là có thể
Nói rồi, kể như chưa
Nói thế, không là thế
Em như là trái thị
Rớt xuống lòng anh đây
Em là vò rượu quý
Chưa nhắp lòng anh say
Anh như chiếc la bàn
Tình yêu là từ tính
Em là trục Bắc-Nam
Hướng trăm năm đã định
Hôm qua em bỏ chạy
Anh dạo núi một mình
Anh với rừng bốc cháy
Lửa hỗn mang bất bình
Cháy đi hoa lãnh cảm
Cháy đi quả trái mùa
Cháy đi đời thảm đạm
Ích gì một cơn mưa
hahuyenchi
|
|

27. Tiny rain
Slow in
learning, fast in forgetting
I know a little of everything
Not adept at loving you yet,
I have mastered many sets.
Saying no, you mean yes
A yes equals maybe
Done means not quite
A word said is different than expressed.
You are like a ripe fruit
Falling in my opened hands
A precious vintage spirit
Enthralling me before tasting even.
I am like a magnetic compass
Moving in the field of love and attraction
You are the North-South axis
Pointing to the predestined direction.
Yesterday you ran away
I hiked up the mountain by myself
The forest and I were in flames
A wild fire burning in perplexity.
Burnt away is the specter of frigidity
Burnt is the fruit produced off-season
Gone is a life lingering in pain
What a hellish fire a tiny rain!
English version by BaoNgoc
|
-
28.
Khi Em Đến Nơi Đây
-
-
Khi em đến nơi đây
-
Mặt hồ còn ngái ngu?
-
Chim ngơ ngác một bầy
-
Ngó em và nỗi nhớ
-
-
Chiếc khăn đỏ lười bay
-
Nắng trốn sau lưng gió
-
Hạnh phúc cầm trên tay
-
Mong manh như hơi thơ?
-
-
Khi em đến nơi đây
-
Trái chờ mong chín đo?
-
Với nhau một lần say
-
Với nhau làm mưa gió
-
-
Em đã đến đây rồi
-
Trái yêu thương ngậm ngùi
-
Gót son về trước ngõ
-
Mà xa mù dặm khơi
-
-
Em đã đến đây rồi
-
Em đã đến bên đời
-
Vẫn là soi bóng nước
-
Đáy sóng mò trăng thôi
-
-
Em đã đến bên chàng
-
Đến bao năm muộn màng
-
Bầy chim xao xác gọi
-
Ngưu lang hời Ngưu lang!
-
-
hahuyenchi
|
|
28. When you arrive

The day when you arrive
The lake is dormant
Birds caught by surprise
Look at you and the longings.
The red scarf in stillness stands,
The sun hides behind the wind.
You hold happiness in your hand
Fragile as your breathing.
The day when you arrive
The long wait is at the derive
After an exhausting trial
In a whirlwind of loving drive.
You are here at last
In affection wrapped with regret
Your winged feet halting at the gate
In reality so far away.
You are here finally
Sharing a piece of life with me
I see your virtual image
Brought up from lake's deep waves to the rivage.
You have come to me
At the end of many late years
Birds chirp incessantly
O Nguu Lang*, my poor love.
English version by BaoNgoc
* Nguu Lang and Chuc Nu are two legendary lovers who could
meet
only once a year, on the bright moon in the seventh lunar month.
------------------
|
-
-
29.
Biển Trong Lòng Biển
-
-
Vẽ em mà chẳng giống em
-
Vẽ người giấu mặt, vẽ tim trang đài
-
-
Vẽ anh chẳng giống một ai
-
Lưng bình thánh thiện, nửa chai hoang đàng
-
-
Vẽ em tình nghĩa vẹn toàn
-
Biển trong lòng biển, mênh mang sóng sầu
-
-
Vẽ anh nhớ trước, quên sau
-
Nhớ trên bờ khổ, quên đầu bến mê
-
-
Vẽ ta con mộng đi về
-
Vẫn là một chốn đôi quê, kiếp này
-
-
hahuyenchi
|
|

29. The sea within the
sea
I want to draw your picture, but do not
succeed
What a task to draw a hidden face, a heart so lofty!
Drawing myself, a unique character
One-half good-hearted, the other half, vicious
I draw you inside and out, all virtuous
A sea within the sea, filled with sadness.
You draw my tendencies and lapses
Keeping the valley of woes, dropping the illusions
Sweet dreams, we draw ourselves,
Of one source but two branches in this lifespan.
English version by BaoNgoc |
-
30.
Điệp Khúc Tuyệt Vời
-
-
Ơn em điệp khúc nồng nàn
-
Nụ hôn ướp rượu dịu dàng thiết tha
-
Lòng này gợn mãi dư ba
-
Mãi em là sóng trong ta kiếp này
-
-
Cho ta trong tỉnh có say
-
Trong mơ có thực, trong tay có đời
-
Ơn em điệp khúc tuyệt vời
-
Cho ta lượm lại quá thời vàng phai
-
-
hahuyenchi
|
|
30.
The wonderful refrain
I thank you for the warm refrain
The kiss imbibed with sweet wine
My heart will always remember the rippling
O your waves in my heart forever rolling
You give passion in my conscious mind
Reality when dreaming, and vision that lasts
Thank you for the wonderful refrain
To salvage the golden remnant of my past.
English version by BaoNgoc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Về Trang Trước
|
|
Qua trang Sau
|