| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh

Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Huynh Sanh Thong 
Hoang Van
Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh

Kim Vu

 
 
 


Click at  1 ... 2 for other page

 BaoNgoc

1 2 3 4 5 6 7 8 9
 
21. Mai Này
Núi Gọi Sông Thưa
 
Lưng chiều thả nhớ về em
Thả dòng khói lãng bay lên đỉnh sầu
Mai này đời mãi bên nhau
Bao xa cũng tới bao lâu cũng chờ
 
Mai này núi gọi sông thưa
Để ta làm gió làm mưa với tình
 
hahuyenchi

  
 21. The day when you call
 
This afternoon, I think of you
Along the faint smoke sent to the mountain blues
In the hopeful future, we will be together
At a certain space in time, forever.
 
The day when you call, I will answer readily
For love to bloom in felicity. 

English version by BaoNgoc

 
22. Hạt Nhớ
 
Thì ra em cũng nhớ chàng
Cũng trong cơn tỉnh bàng hoàng mê lâm
Thì ra biển nhớ trong tâm
Lúc xa muôn dặm, khi gần tấc gang
 
Sóng ngầm lớp lớp, hàng hàng
Dem vui bất tận, cũng mang buồn về
Trang thư viết vội gửi đi
Mỗi dòng, mỗi chữ thầm ghi bao tình
 
Thì ra em cũng giống anh
Vắt từng hạt nhớ long lanh tặng người
 
hahuyenchi
   

22. Drops of longing

So you miss me too
In a clear mind, you are entangled though
In your heart, longing is immense as the sea
Whether hundreds of miles afar or near.

The undercurrent waves are growling
Bringing unending joy and sadness
The messages written in haste
Wrap up so much thoughts within

Thus, in love, you act like me
Squeezing each drop of longing to shout  with glee.

English version by BaoNgoc
 

 
 
 
23. Hẻm Thu
 
Ta ngồi bó gối sầu đơn
Tình đau, dốc mỏi, mưa hờn, nắng phai
Cúc vàng nở rộ hiên ngoài
Thêm mùa tình lỡ nối dài hẻm thu
 
hahuyenchi
 
 
 
 
 
23. The narrow lane
 
I sit, crouched in loneliness
Lovelorn, fatigued from the pursuit, in adversity and paleness
Outside, yellow chrysanthemums bloom, a profuse treat
One more broken love at the end of the narrow lane.
 
English version by BaoNgoc
 
24. Trầm Tích
 
Màu tóc trôi vào màu áo em
Mùa xanh đi lạc biết đâu tìm
Con sông trầm tích như ngày lãng
Như mắt môi người ở nhớ quên
 
hahuyenchi
 
 
 
24. Richness of feelings
 
The color of your hair is blended with the hue of your dress
Youth has escaped out of reach
The river harbors its luxurious feelings as soft days
Changing like your vision and words, o so rich.
 
English version by BaoNgoc
 
25.Sao Không
 
Hai trái tim chung nhịp rộn ràng
Cám ơn trời đất, cám ơn nàng
Chiếc hôn khờ khạo say từng chặp
Thắp lửa vui trong nỗi nhớ chàng
 
Nửa vầng trăng thức với đêm hương
Gió núi ngây tình thở đẫm sương
Là lúc lòng đây thương quá đỗi
Về em, ngờ nghệch ngã ba đường 
 
Đời có bao lăm mà khép nép
Mắc gì ôm mãi những lời câm
Sao không, sao chẳng cho nhau hết
Đỡ tủi mai ngày, lúc hoá thân 

hahuyenchi

 
 
25. Why not?

Our hearts beat at the same rhythm
Thanks to heaven and you
The kiss is relished though subdued
Igniting joy and sweet thoughts of me.

Half a moon rises in the fragrant night
The mountain wind blows, dampened with dew,
Marking the time when I love you most
Forlorn at the crossroads.

Life is too short to be reluctant
Why hang on to mute words
Why don't you express the penchant
To release frustration in the future world?

English version by BaoNgoc

 
26. Sóng Sầu
 
Tóc mềm ủ nắng Đông phương
Bao năm lưu xứ còn thương quê nhà
Tuổi cằn ngó lại tuổi hoa
Nghe trong tâm bão ngùi pha sóng sầu
 
hahuyenchi
 
   

26. Wave of sadness

Your soft hair reflects the sunshine from the East
Through many years in exile, the country is still cherished
In the autumn of life, one looks back at the youthful years
Feeling deep in the heart a wave of sadness.

English version by BaoNgoc
 

Ích Gì Một Cơn Mưa?
 
Anh chậm nhớ mau quên
Gì cũng biết một tý
Chưa từng học yêu em
Mà biết nhiều vô kể
 
Em nói không, là ừa
Nói ừa, là có thể
Nói rồi, kể như chưa
Nói thế, không là thế
 
Em như là trái thị
Rớt xuống lòng anh đây
Em là vò rượu quý
Chưa nhắp lòng anh say
 
Anh như chiếc la bàn
Tình yêu là từ tính
Em là trục Bắc-Nam
Hướng trăm năm đã định
 
Hôm qua em bỏ chạy
Anh dạo núi một mình
Anh với rừng bốc cháy
Lửa hỗn mang bất bình
 
Cháy đi hoa lãnh cảm
Cháy đi quả trái mùa
Cháy đi đời thảm đạm
Ích gì một cơn mưa
 
hahuyenchi
 
 

27. Tiny rain

Slow in learning, fast in forgetting
I know a little of everything
Not adept at loving you yet,
I have mastered many sets.

Saying no, you mean yes
A yes equals maybe
Done means not quite
A word said is different than expressed.

You are like a ripe fruit
Falling in my opened hands
A precious vintage spirit
Enthralling me before tasting even.

I am like a magnetic compass
Moving in the field of love and attraction
You are the North-South axis
Pointing to the predestined direction.

Yesterday you ran away
I hiked up the mountain by myself
The forest and I were in flames
A wild fire burning in perplexity.

Burnt away is the specter of frigidity
Burnt is the fruit produced off-season
Gone is a life lingering in pain
What a hellish fire a tiny rain!

English version by BaoNgoc
 

28. Khi Em Đến Nơi Đây
 
Khi em đến nơi đây
Mặt hồ còn ngái ngu?
Chim ngơ ngác một bầy
Ngó em và nỗi nhớ
 
Chiếc khăn đỏ lười bay
Nắng trốn sau lưng gió
Hạnh phúc cầm trên tay
Mong manh như hơi thơ?
 
Khi em đến nơi đây
Trái chờ mong chín đo?
Với nhau một lần say
Với nhau làm mưa gió
 
Em đã đến đây rồi
Trái yêu thương ngậm ngùi
Gót son về trước ngõ
Mà xa mù dặm khơi
 
Em đã đến đây rồi
Em đã đến bên đời
Vẫn là soi bóng nước
Đáy sóng mò trăng thôi
 
Em đã đến bên chàng
Đến bao năm muộn màng
Bầy chim xao xác gọi
Ngưu lang hời Ngưu lang!
 
hahuyenchi
 
 
28. When you arrive

The day when you arrive
The lake is dormant
Birds caught by surprise
Look at you and the longings.

The red scarf in stillness stands,
The sun hides behind the wind.
You hold happiness in your hand
Fragile as your breathing.

The day when you arrive
The long wait is at the derive
After an exhausting trial
In a whirlwind of loving drive.

You are here at last
In affection wrapped with regret
Your winged feet halting at the gate
In reality so far away.

You are here finally
Sharing a piece of life with me
I see your virtual image
Brought up from lake's deep waves to the rivage.

You have come to me
At the end of many late years
Birds chirp incessantly
O Nguu Lang*, my poor love.

English version by BaoNgoc

* Nguu Lang and Chuc Nu are two legendary lovers who could meet only once a year, on the bright moon in the seventh lunar month.
------------------


 

 
29. Biển Trong Lòng Biển
 
Vẽ em mà chẳng giống em
Vẽ người giấu mặt, vẽ tim trang đài
 
Vẽ anh chẳng giống một ai
Lưng bình thánh thiện, nửa chai hoang đàng
 
Vẽ em tình nghĩa vẹn toàn
Biển trong lòng biển, mênh mang sóng sầu
 
Vẽ anh nhớ trước, quên sau
Nhớ trên bờ khổ, quên đầu bến mê
 
Vẽ ta con mộng đi về
Vẫn là một chốn đôi quê, kiếp này
 
hahuyenchi

 
 


29. The sea within the sea

I want to draw your picture, but do not succeed
What a task to draw a hidden face, a heart so lofty!

Drawing myself, a unique character
One-half good-hearted, the other half, vicious

I draw you inside and out, all virtuous
A sea within the sea, filled with sadness.

You draw my tendencies and lapses
Keeping the valley of woes, dropping the illusions

Sweet dreams, we draw ourselves,
Of one source but two branches in this lifespan.

English version by BaoNgoc

30. Điệp Khúc Tuyệt Vời
 
Ơn em điệp khúc nồng nàn
Nụ hôn ướp rượu dịu dàng thiết tha
Lòng này gợn mãi dư ba
Mãi em là sóng trong ta kiếp này
 
Cho ta trong tỉnh có say
Trong mơ có thực, trong tay có đời
Ơn em điệp khúc tuyệt vời
Cho ta lượm lại quá thời vàng phai
 
hahuyenchi
 
 
30. The wonderful refrain

I thank you for the warm refrain
The kiss imbibed with sweet wine
My heart will always remember the rippling
O your waves in my heart forever rolling

You give passion in my conscious mind
Reality when dreaming, and vision that lasts
Thank you for the wonderful refrain
To salvage the golden remnant of my past.

English version by BaoNgoc
Về Trang Trước

Qua trang Sau

 

 

 

 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005