| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh

Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 
Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh

Kim Vu

 
 
 


Click at  1 ... 2 for other page

 BaoNgoc

1 2 3 4 5 6 7 8 9
 
31. Ngàn Lần Ơn Em
 
Nghe em tha thiết nồng nàn
Cái thân phù động hân hoan giữa dòng
 
Nghe em phơi mật trải lòng
Cái tâm cũng lửa bập bùng cháy theo
 
Nghe hoài điệp khúc thương yêu
Hồn chàng mê sảng rung theo căn phần
 
Trăm năm gần đã thật gần
Cám ơn tri ngộ, ngàn lần ơn em!
 
hahuyenchi
 

 

31. A thousand thanks

Reading your ardent messages
I
am so thrilled, in my vagabond destiny

Listening to your expressed thoughts
I am burning all along, the fire unfought

Relishing the refrain of love
My soul in ecstasy vibrates in unison

Within our reach, the union is grand
For our soul and thoughts, I give a thousand thanks.

English version by BaoNgoc
 

 
 
32. Rượu Đàn
 
Đàn em ve vuốt lòng ta
Phím ngà thanh thản mưa hoa xuống đời
Nhạc em thổn thức tim người
Thang âm linh cảm mang lời trăng sao
 
Tình em lá thắm chỉ đào
Buồn vui tay đã cột vào tay nhau
Mơ em, đàn khúc phượng cầu
Bến sương nguyệt lãng đẹp mầu thủy chung
 
Mơ ta, dạo khúc tương phùng
Say em, nhạc rắn, môi cung, rượu đàn/.
 
hahuyenchi
 
 
32. The spirited notes

The notes you play sooth my soul
Harmonies falling from the ivory keys
Your music moves people's heart
A string of chords where mellifluous words are carried

Your love in promise is steadfast
In sorrow and joy, we join hands
Thinking of you, I play the tune of famous selection
On the misty pier, moon waves in reverie ever last.

Thinking of me, you play the song of reunion
I love you, the entrancing music, your smile, the spirited notes.

English version by BaoNgoc
33. Lên Khói
 
Cám ơn nàng gác chân qua
Say chiều lên khói như ta, chưa từng
Hôn vùi môi biển, tóc rừng
Cho xanh kỷ niệm, cho đừng quên nhau
 
Em cười trắng một mùa ngâu
Ương oan kiếp trước, đời sau lại về
 
hahuyenchi
 
 
33. In vapor

Thank you for sharing my space
I am deeply enthralled, since the past
Kissing passionately your lips and hair
To preserve the moment in the air.

Your radiant smile lifts the clouds of separation
Misfortunes of the previous life are amply redeemed.

English version by BaoNgoc
 
 
34. Lửa Rừng
 
1.
Trong mỗi que diêm có lửa rừng
Trong em ngầm chứa một cuồng phong
Mỗi cơn dao động như trời sập
Sấm dậy bình yên, nước ngập đồng
 
2.
Em vấn, em tra từng bóng chữ
Dò từng ngõ ngách, thử sâu nông
Đại ngôn cũng hại như ngoa ngữ
Biện giải cù cưa mãi chẳng xong
 
3.
Tàn một đời trai khi cợt nhả
Nàng la như giặc, nhảy đòng đòng
Muốn chui xuống đất cho yên mả
Muốn biến thành voi đá, tượng đồng
 
4.
Có bày vẹt núi ca liên khúc
Có trống da beo đánh bập bùng
Khỉ nhãi làm reo ty tỷ khóc
Thêm bầy ngựa vía đá lung tung
 
5.
Đường thẳng, đường cong, đều ngõ cụt
Là đen, là trắng, cũng là không
Tim em điếc đặc, tim ta buốt
Sấm dậy bình yên nước ngập đồng
 
6.
Trong mỗi que diêm có lửa rừng
Trong em ngầm chứa một cuồng phong
Cái tai cho mượn chiều ân nghĩa
Giọng nói hồn nhiên mật ướp lòng
 
7.
Xác tín lời nguyền dao chém đá
Tóc như xanh lại, máu thêm hồng
Chung tay đeo cứng dây vô ngã
Khi vực ngờ sương đã lấp xong
 
8.
Ta ngọng, ta đui vẫn ngược dòng
Em cười rách mép, hát lời ong
Trời sinh một cặp sao đành hại
Sao nỡ cưa đôi một chữ đồng
 
9.
Ta làm người mẫu cho em vẽ
Dẫu phẳi nằm gai cũng ráng gồng
Xấu đẹp, béo gầy chi xá kể
Ông tơ đã cột sợi tơ hồng
 
10.
Em chép thơ ta, ngâm mệt nghỉ
Những vần hoa nguyệt đẹp mung lung
Những vần gai góc như tâm ý
Hạt máu bên trời tặng núi sông
 
11.
Trong mỗi que diêm có lửa rừng
Trong em ngầm chứa một cuồng phong
Những cơn mê đắm không cương giới
Chiêng khỏa hồn nhau phút nhập đồng
 
12.
Tâm Phật, lưỡi xà đem ngạo thế
Lời ma, ý thánh phán lông bông
Ơn em nhân nhượng ta vô kể
Ừ cũng xong, mà không cũng xong
 
13.
Tình yêu từ đó thăng hoa mãi
Ở nghĩa chung vai tát biển đông
Ở lúc cười xòa khôn hóa dại
Cho môi thêm ngọt, rượu thêm nồng
 
14.
Trái tim có lý và vô lý
Dư luận thường khi cũng viển vông
Bần tiện khối người phong kẻ sĩ
Tiểu nhân, ma giáo cũng anh hùng
 
15.
Cái đúng tháng Hai, sai tháng Tám
Bạn bè nhất trí vẫn hai lòng
Vén tay áo giấy thiêu nhà táng
Rình hại nhau chơi, võ lộn sòng
 
16.
Những phường bất nghĩa tham danh hão
Trâng tráo  i uông phá cộng đồng
Ai kẻ khu trừ quân bá đạo
Ai người quan ngại nỗi đau chung?
 
17.
Trong mỗi que diêm có lửa rừng
Trong em ngầm chứa một cuồng phong
Mắc gì nhắc đến loài vô sỉ
Để bận lòng nhau có đáng không?
 
18.
Chiếc hôn vội vã chiều ly biệt
Rắn siết vai người, rắn siết lưng
Đánh động trong nhau trời luyến tiếc
Những lần bão nổi những mưa đông
 
19.
Đá hối quỳ bên lũng nhớ hồng
Gục đầu thầm thỉ nỗi buồn sông
Chưa xa đã thấy hồn thương tích
Nhắp ở môi nhau giọt lệ nồng
 
20.
Hương tóc, hương trầm ngây ngất dạ
Phả vào tâm cảm nỗi mênh mông
Săn tìm ngơ ngẩn chân trời lạ
Lửa cấy trên da chấm vỡ lòng
 
21.
Đêm vội vàng trôi như hạnh phúc
Người đi, kẻ ở cùng rưng rưng
Không yêu sao ruột lìa từng khúc
Ở phút xa đau đến tột cùng
 
22.
Trong mỗi que diêm có lửa rừng
Trong em ngầm chứa một cuồng phong
Dấu son khằn đỏ khung hoài niệm
Đỏ những hoàng hôn vắng lạnh lùng
 
23.
Đã tỏ lòng nhau trong với đục
Mắt môi còn hẹn một tương phùng
Mai sau dầu có vinh hay nhục
Xin hãy vì nhau vẹn thủy chung
 
24.
Xin hãy... Xin đừng... Giờ đã điểm
Em ơi!... Nhớ nhé!... Cười lên cưng!
Con tàu bịn rịn khi rời bến
Hơi máy gào theo giọng não nùng
 
25.
Gắng không ngảnh lại tìm nhau nữa
Giấu nụ buồn tươi trong mắt trong
Tấm vé tàu kia toan xé bỏ
Xé toang đời cũ thả xuôi dòng.
 
hahuyenchi
 
 

34. A forest of fires
 
 
1.
In each matchstick is a forest of fires
In you is the ferment for a storm
Each small event generates a cataclysm
After the hurricane, peace is restored.

2.
You ask and check each word's meaning
Investigating each nook and cranny
Big words and assumptions are dissected equally
Explanations are not satisfactory.

3.
Libertine thoughts are no longer allowed
You scream and act irrational
I want to disappear in the earth
Becoming a bronze statue or stone animal. .

4.
A flock of parrots make noise continuously
In a rampage with drums and cymbals
Among monkeys and little folks crying
A hord of horses fight animately.

5.
Straight or distorted ways yield no results
True or false answers are all dismissed
Your heart is deaf, and mine is painful
After the hurricane, peace is restored.

6.
In each matchstick is a forest of fires
In you is the ferment for a storm
Through communications, I know you better
Your sweet voice wrapped in candor.

7.
After vows in stone are etched
I feel rejuvenated, with fresher blood in the veins
Joining hands with fervent beliefs
The gulf of doubt has been alleviated.

8.
Stumbling and blind, I go against the current
You are all smiles, diffusing sweet litanies
The pair crafted to be one by fate
Under all odds, can't be separated.

9.
I am a model for you to draw
Bending backwards to satisfy your whims
Physical traits don't matter, be it flaws
The attraction since long has been there.

10.
You record and recite my verses until end
The soft rhymes gracing each sentence
The rocky rhymes illustrating salient thoughts
My truest self to relegate to posterity.

11.
In each matchstick is a forest of fires
In you is the ferment for a storm
The passionate moments without repression
Resound with the delirious rhythm of possession.

12.
My devotion and sarcastic self are offered
To the world for interpretation
Thank you for your vast understanding
Whether you agree or not, does not matter.

13.
Love since that day soars high
To perform the mission, we have the same view
In genuine affection or answers to simple questions
While sharing a fervent kiss or sweet brew.

14.
The heart has its reasons and unknowns
Hearsays are mostly unfounded
Of foes, many are venerated as sages
The undeserved enjoy fame overblown.

15.
What is true one day, may not be the next,
Steady friends have two faces
Shielding one view, they abolish precepts
Eager to trick and fight with you.

16.
For whom the end justifies all means
No obstacles prevent from public demonstration
Who will denounce the traitors?
Who feels sympathy for the common affliction?

17.
In each matchstick is a forest of fires
In you is the ferment for a storm
Why let the foes in world
Bother ourselves helplessly?

18.
The kiss exchanged that afternoon in haste
Casts for us an entangling net
Evocating a firmament of regrets
Of extraneous scenes and catastrophes.

19.
Striking my heart by your side
I confide my immense sorrow
Even before parting, come the blows
Mixed with the taste of bitter tears.

20.
The fragrance of your hair is incensing
Penetrating in me with deep sensations
In search for unending novel horizons
The ember on the skin is only a starting point.

21.
The idyllic night has flown by swiftly
How moving is the separation
Sharing the feelings in affection
That climaxed as the hour approaches.

22.
In each matchstick is a forest of fires
In you is the ferment for a storm
The red seal has marked nostalgia
Framing the sunsets, o so lovelorn.

23.
Our penchant was made known
Looking forward to the day of reunion
Under clement or torturing weather
Please keep faithfulness forever.

24.
Please Don't The hour is here
O Dear!... Remember!...Smile
The boat lingers before sailing off
The motor roaring with your cry.

25.
We don't want to look back
Shielding intense sadness in the eyes
Almost tearing up the travel ticket
To throw in the current my tormented past.

English version by BaoNgoc
 
 
35. Sóng Ngầm
 Lá em không gió mà sao lay
Diều anh không dây mà cao bay
Anh có tình yêu làm gió thổi
Em thoắt dài muôn trượng trong tay
 
Múa động đi em chiếc lá ngoan
Ta vút lên chín tầng không gian
Quên cánh đồng mây ô nhiễm bụi
Bận lòng chi dăm sợi khói lam
 
Ghé thăm cung Quảng nhấp ly trà
Truyện vãn đôi câu với Hằng Nga
Quý Phi nhẩy múa không xiêm áo
Vua Ddường hát ngao cùng Cuội già
 
Lướt qua sao Hỏa cùng sao Mộc
Ta ghé Ngân hà tắm cái chơi
Một dòng sao chảy trên thân ngọc
Sóng ngầm trong tim, cuồng trên môi
 
Trái đất cằn khô đang ni’u chân
Cầu vồng thì xa, em thì gần
Em như tiên nữ không răn giới
Anh cũng hiền lương giống hỷ thần
 
Hüm qua gió giật, hôm nay giông
Lá rách tả tơi buồn héo lòng
Con diều treo cổ trên dây điện
Lá không thắm nữa chỉ thôi hồng
 
Bởi thư không tới, gọi không thưa
Diều điên vì nhớ, hờn vu vơ
Lá không trình diện, sai phong kỷ
Diều tự treo mình đó hiu chưả
 
hahuyenchi

 

 
35. Undercurrent waves

You are a leaf quivering in absence of wind
I am a kite soaring high without string
Blessed with love to blow a storm
You wave many wands in the hand.

Keep twirling, sweet leaf
Up I climb in the outer space
Past the tainted clouds
Ignoring the few smoky streaks.

Drinking tea in the Quang's palace
I converse with the Moon fairy,
Undulating in the moonlight is queen Phi
While the king declaims with the Lumberjack*.

Gliding by the Fire star and the Forest star
I stop by the Milky Way for a swim
A stream of stars cascades on your skin
While undercurrent waves join feverish kisses.

The old globe on me holds rein
Distant is the rainbow, but you are near,
A nymph beyond repentance and sin
I, a lamb for sacrifice in innocence.

Yesterday's wind becomes today's storm
Sad is the tattered leaf
On the high wire, the kite is suspended
Life from the site has vanished.

There is no news, no answer to the call
In deep longings is the kite, life is so unfair
In absence, the leaf violates the pact
The kite hangs itself in despair.

English version by BaoNgoc

* Legendary figure on the moon
 
36. Quý Hương
 
Bướm là hoa phiêu lãng
Hoa là bướm hiền lương
Theo ta vào bão loạn
Hoa từ bỏ thiên đường
 
Em là hoa bất hoại
Vẫn một đời phong hương
Ta là con bướm dại
Vẫn chập chờn bốn phương
 
Em chắt chiu kỷ niệm
Em giấu kín buồn vui
Mũ gai và vương miện
Hân hoan với ngậm ngùi
 
Ta tiêu hoang tình cảm
Thường san sẻ cho người
Em bao dung vô hạn
Giữ trong tim nụ cười
 
Em hoa khôi dịu hiền
Em với lòng thanh thiên
Ta một thời lãng mạn
Vẫn trọn đời yêu em
 
Ơn em chia nửa hồn
Bao năm chung vui buồn
Với nhau tròn ân nghĩa
Dầu sông cạn đá mòn
 
Ta như cây liền cành
Như trăng sao hào tình
Trăm năm còn tha thiết
Như khi mình tóc xanh
 
Hoa là con bướm đậu
Bướm là cánh hoa bay
Em, lòng ta vương hậu
Ta, mùa em vui đầy
 
hahuyenchi.
 
 
36. Precious fragrance

I, in adventure
You, a soft hopper
With me in the storm
Leaving sweet heaven.

An unfading bloom
You exude fragrance
I,
fun butterfly
Drop by various sites.

You prize memories
Hiding joy and woes
Rugged hat and tiara
Share bliss and sorrow.

I waste affection
Extending to all
You, so tolerant
Smile in all events.

A sweet star you are,
With serene heart
I, romantic mind
Love you till the end.

Thank you for your soul,
Years in unison
Care and affection
In spite of hard times.


As limbs of one tree
Stars and moon shining
The future in glee
Feels like youthful past.

Bloom is static fly
I, twirling petal
You, queen in my heart
I, your source of joy.

English version by BaoNgoc
 
37. Buồn Vương Gót Ai
 
Đời sau nhé em
Kiếp này dang dở
Chắc gì em quên
Chắc gì anh nhớ
 
Chuyện mình hôm mai
Đã bờ dĩ vãng
Đời tình nặng vai
Bắt buông ngày tháng
 
Kỷ niệm trao nhau
Làm thành cơn đau
Xa rồi nguyệt bạch
Khuất ngàn phi lau
 
Buồn vương gót ai
Nương ngày tháng phai
Gió đầy hư vọng
Mưa mù tương lai
 
Hạt sầu ai gieo
Đã rừng thống khổ
Em là giây leo
Anh như cành gíó
 
Trời là biển treo
Lệ là sông vỡ
Khóc em nghìn chiều
Say anh từng bữa
 
Rượu tràn nỗi đau
Sầu chất lên sầu
Ơi thiên đường lỡ
Ơi tình biển dâu
 
Khóc vùi chi nữa
Ướp đời trong men
Chắc gì em nhớ
Chắc gì anh quên
.
hahuyenchi
 
 

37. Your Sad Footsteps

Until next life
Our love unmet
Will you forget
Will I recall?

Our idyll next
Has gone untold
On us, life weighs
Along the days.

Sweet memories
Become sorrow
Marks on the moon
Fade past the trees.

Your sad footsteps
Left me bereft
In wind and rain
Bleakness and pain.

Seeds for sorrow
Forest of woes,
You are a vine
I am the wind.

The sky and sea
Shed tears as waves,
Crying for you
Falling for me.

Shielding the pain
Brew over woes
Lost paradise
Shifting love sites.

Why cry over
Answer to fate
Will you recall
Will I forget?

English version by BaoNgoc

 

38. Anh và Nỗi Nhớ
 
Sáng em rót mật vào ngày
Nụ cười hoá bướm bay đầy không gian
Sáng anh quẩy nhớ lên ngàn
Trồng cây mưa lũ điểm trang cuộc tình
 
Sáng em khoả lấp buồn anh
Môi ngoan trái chín trên cành rịn sương
Sáng anh ra khỏi đời thường
Hai tay nâng chén hoang đường mà say
 
Sáng em tóc xỏa làm mây
Để anh làm gió cùng bay bốn trời
Cây mưa đổ trận mưa vui
Anh và nỗi nhớ tạnh rồi lại mưa
.
hahuyenchi
 
 

38. Nostalgia and I

You bring love on rising
Smiling as wide butterfly wings.
The clouds lift memories
Planting the rain to grace our ways.

All sorrows are erased
Your kisses from the tree are based
Dropping all trite clichés
I feel the thrill of adventure

At dawn, your hair is loose
A cloud for me to blow in wind.
Blessed is the dense rain
In love, the rhythms do not end.

English version by BaoNgoc

 

39. Cũng Thế Em Ơi

Em lấy bớt nhiều ta hư mộng
Quãng ngày vui còn lại bao nhiêu
Em thiêu đốt nhiều ta hy vọng
Quãng đời buồn rồi cũng xanh rêu
 
Em lí lắc chập chờn như bướm
Ta thành hoa, một đóa hoa khô
Còn lay lắt sau mùa gió chướng
Vẫn buồn hiu trong nghĩa đợi chờ

Nắng và mưa có gì khác biệt
Ngày hay đêm, tình vẫn âm u
Như con sói trong hang chờ chết
Tiếng rên thầm rạn vỡ hồn thu

Em đòi lại nhiều ta tình nghĩa
Chuỗi hoài mong hạt rớt hạt rơi
Ta còn lại chút hờn dâu bể
Giấu trong buồn cũng thế em ơi!

hahuyenchi
 
 

39. As it is

You believe wrongly in me
What is left of the life span?
Hope was removed from me
Through the last leg of my life.

You, butterfly frolicking
Nearby a withered flower
Almost falling in the wind,
Sorrowful during the wait.

Rain or shine does not matter
The affection is still bleak
Like a wolf inside the lair
Bemoaning in the fall air.

You relinquish my full love
In an unbearable wait
In me lingers bitterness
As it is hiding sadness.

English version by BaoNgoc
 

40. Rồi Buồn Mưa Xuống Đời

Ta rồi làm sao đây
Lún sâu trong vũng lầy
Với trùng trùng khổ nạn
Với bạt ngàn đắng cay
 
Em rồi làm sao quen
Trĩu cong đôi vai mềm
Gánh ân tình chợt nặng
Đêm khóc thầm riêng em

Ta rồi làm sao qua
Lỡ một thời trăng hoa
Nợ nần chi nghiệp chướng
Cuối đời còn phong ba
 
Đường dài vô biên đó
Ta vấp ngã bao lần
Em một mình ngược gió
Vẫn chưa từng ăn năn

Rồi buồn mưa xuống đời
Rồi cuồng phong thét lời
Vũng lầy thành biển mặn
Lún sâu thêm ngậm ngùi
 
Em còn gì trong nhớ
Ta rồi làm sao quên
Em khóc đau tình lỡ
Ta cười vỡ rừng đêm

hahuyenchi

 

40. Sadness falls on life

What becomes of fate
Mired in thick darkness
Wrapped in misfortunes
And full bitterness?

How can you forget
The feelings’ load set
Weighing heavily,
Source of tears nightly?

How can I reach out
Past this romance bout
In indebtedness
Troubling until now?

During this long trek
Failing many times
Alone, you brave all
Showing no regret.

Sadness falls on life
In the strong wind’s path
Still life becomes brine
Sinking woes in line.

Which rich memories
Are for you and me?
You cry for lost love
I roar through the night.

English version by BaoNgoc

 

Về Trang Trước

Qua trang Sau

 

 

 

 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005