| Home  | Tieu Su HHC | Lang Du | Tha Gio Bay Di | Muc Luc | Tu Tho Den Nhac |HHC - Nhanh Nho Giao Cam |

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh

Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 
Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh

Kim Vu

 
 
 


Click at  1 ... 2 for other page

 BaoNgoc

1 2 3 4 5 6 7 8 9
41. Tìm Quên Trong Nhớ

Hát nữa đi em, hát vỡ xuân thì
Chén vui, chén buồn rồi cũng chia ly

 

Mỗi ngày nghe em núi bớt hoang vu
Mỗi ngày nghe em rừng bớt tiêu sơ
Bớt cái hôm nay chập chờn dĩ vãng
Bớt cái hôm mai phảng phất sa mù

 

Tiếc giùm cho em thủa rất ngây thơ
Tháng buồn trên môi ngày đắng men chờ
Tiếc vùi cho ta nửa đời vô mệnh
Nửa đời lưu vong Đời Bỗng Dưng Thừa


Ta đi lang thang tìm quên trong nhớ
Thấy sầu cho quê và xót cho thân
Ta như mây hoang trầm trong bể khổ
Say trong cơn say, cần cái không cần

 

Ta trôi lênh đênh ngờ đâu gặp lại
Thương em thương thân lệ suối đầy vơi
Em hờn thiên thu, sầu ta vạn đại
Tay còn trong tay mà đã chân trời
 
hahuyenchi

 
41. Trying to forget

Please sing and praise the younger years
In parting, joy is mixed with tears.

Each day, your sweet voice cheers me on
Mountains, forests are less barren
Dropping today, to view the past,
To-morrow  lot seen through a mist.

Missing for you the younger years
Sadness showing as bitter smiles
Regretting previous vagrant time
My Life is suddenly empty*.

Without goal, trying to forget,
My shortcomings and your sadness
Vast clouds drifting in misfortunes
Exalted and illusion-fed.

Floating aimlessly, I found you
Crying for our destinies,
Sinking in a sea of deep woes,
Although nearby, so far we are.

English version by BaoNgoc

* Title of HHC’s Poetry Book #7

 
 
42. Sinh Điếu
 
Mấy ai nghe tỏ lời sinh điếu
Hiểu được lòng nhau phút hoá thân
 
Ai mở trong đời nấm mộ oan
Hỡi ơi! Sao chết vội như nàng
Nguyệt chìm, sao rụng trên dòng lữ
Nhói ở tim buồn vết chém ngang
 
Vẫn biết em buồn, em tuyệt vọng
Nào hay em sớm biệt trần gian
Ngoài hiên chiếc lá vàng chao động
Rụng xuống thềm rêu nét ngỡ ngàng
 
Bất hạnh mở ra rừng tiếc thương
Lòng sông dáng núi đều thê lương
May sao sự thật không là thế
Ngộ nhận gì đâu sớm tỏ tường
 
Mừng em sống tiếp những ngày đau
Tình vẫn lênh chênh giữa vực sầu
Ngút mắt vẫn mây nhầu, khói nhớ
Vẫn còn thấp thoáng những mùa Ngâu
hahuyenchi
 
 

42. Live Tribute

Who can hear their own tribute
And share thoughts at life's end?

Who visits an unknown crypt
Death at such an early time
The moon has sunk, stars vanish
Slashing my heart, o so deep!

You are sad and in despair
But why leave this world so soon?
Yellow leaves quiver outdoors
Falling softly on the floor.

Ill fate generates regrets
Rivers, mountains are weeping
By chance, the truth is not so
Let's clear misunderstandings.

Enjoy the remaining days
Though mixed with joy and sorrow
Clouds of longings line in rows
Amid hopes of reunion.

English version by BaoNgoc

 

 
43. Tri kỷ
 
Sẽ tình ta sông dài
Mãi bảo châu ngọc quý
Thương cuối chiều thu phai
Y nguyên lòng tri kỷ
 
hahuyenchi
Nov 10. 03
 
 
 
 

43. Deep affection

Late fall's affection
Is like gems and pearls
A shining river
Intact forever.

hahuyenchi

 

44. Vết Son
 
Vá tôi từng mũi phong trần
Trái tim rách nát bao lần biển dâu
Nhuộm tôi mộng cũ phai mầu
Mùa tin úa héo cành đau lá phiền
 
Lăn tôi qua khỏi cơn đen
Em con súc sắc còn nghiêng ngả cười
Vết son rực lửa mặt trời
Nửa khuya còn thắp trong tôi nắng hồng
 
hahuyenchi

 

 

44. The red seal

Stitching me through my vagaries
A heart tattered by changes and winds,
Reviving an old faded dream
Vestiges of past woes unredeemed

Flipping me out of the crisis
You, untiring laughing topple,
In the red seal, fire solar heat
Giving ardent rays at midnight.

English version by BaoNgoc

 

45. Thu Rớt Xuống Đời
                                    (gửi TD)
 
Anh sẽ mãi nhớ vuông cửa sổ này
Trời thu Paris lạnh ngắt mầu mây
Mùa thu qua em lá vàng sắc bướm
Khói thuốc như lòng lãng đãng men say
 
Giọt cà phê xanh nhỏ vào tiếng hát
Anh nhắp men thu thơm những ngày sương
Mượn đỡ bờ vai ru đời tan tác
Mái tóc hoan cười nụ biếc phong hương
 
Vạt áo em bay thu vàng lối gió
Hoa cúc và em quấn quýt tim người
Mãi nhớ bờ vai, nhớ vuông cửa sổ
Paris và thu cùng rớt xuống đời
 
hahuyenchi
 
 
 

45. Autumn falling on life
 

I will remember this window
In cold Paris, color of clouds
Alike yellow butterfly leaves
Smoke swirls as the heart is mellowed.

Coffee drops melt in the sweet notes
Degusting the dewy fall days
I lull my life on your shoulders
A wild crown next to youthful smile.

With dress panes flying in the wind
You and the mums enrapt the heart
By the window are framed shoulders,
Paris autumn falling on life.

English version by BaoNgoc
 

 

46. Kim Cương Hay Đá Sỏi
 
Làm một người lương thiện khó thay
Hắn phải nói những điều không thể nói
Em nghĩ gì chỉ đất biết, trời hay
Anh ngậm miệng, nếu như em đừng hỏi
 
Ảo tưởng cây tăm là cây tre
Trong lòng người mến mộ
Và em đâu thực lòng muốn nghe
Nên đã bung ra cơn cuồng nộ
 
Làm một người lương thiện khó thay
Nhiều sự thật lẽ ra không nên nói
Và em muốn anh sẽ là cái gì đây
Kim cương hay đá sỏi?
 
Khi sự thật xấu được phơi bày
Em muốn nghe lời bình giả dốỉ
Và mọi kẻ hiền lương đều đáng phân thây
Khi nói điều không nên nóỉ
 
hahuyenchi
 
 

46. Diamond or pebble

It's tough to be an honest man
To verbalize the unsaid facts
What are your thoughts, at work or rest?
My lips are sealed, if you don't quest.

A tiny pick or bamboo tree
Lies in the beholder's eyes,
Because you did not care to hear
A wild fire has been ignited.

It's tough to be an honest soul
Some truths are better left alone
Would you wish me to be
Diamond in the rough or pebble?

When ugly facts are exposed
Is it good to hear false praise?
Are all good-faith people to be
Quartered for saying the unsaid?

English version by BaoNgoc
 

 
47. Ta Say
Vì Nhớ Thương Nàng
 
Sáng nay thấy được con ma
Tóc đêm chẩy xuống hồn ta vũng lầy
Mắt nhìn thấu suốt chân mây
Thấy ta khi tỉnh khi say mơ màng
 
Ta say vì nhớ thương nàng
Nhớ chồng lên nhớ say càng thêm say
Cách gì gặp được ma đây
Dẫu ta mất vía bầm thây cũng đành?
 
hahuyenchi
 
  47. I dream of you

At dawn, I saw a ghost
With hair falling on my still soul
Looking through all vistas
For me in conscious state or lost.

I dream of you utmost
Cravings on top of deep longings
How can I reach you, ghost
By trade of self and sanity?

English version by BaoNgoc

 

 
48. Mưa Dài
 
Hôn em nụ biếc nồng nàn
Cám ơn hạnh phúc vô vàn em cho
Hôn xưa nụ bướm tình cờ
Hôn mai trăng nước hẹn hò lãng du
 
Trao nhau tình muộn, đời thu
Cho ngày bớt lạnh cho mưa thôi dài
 
hahuyenchi
 
 

48. The long rain

The ardent kiss I give
For felicity provided
Earlier kisses by chance
Future ones to fete pure bliss

In the autumn of life
Love warms the days, shortens rainfall.

English version by BaoNgoc
 

 
49. Cuối Đời Lang Bạt
 
Mai này em ghé thăm anh
Cho thơ với nhạc giao tình bền lâu
Núi sông rồi sẽ phai màu
Phút giây tương cảm ban đầu có phai
 
Mình em bước tới tương lai
Cái ta đang có, cái ngoài tầm tay
Em cầm chắc cái hôm nay
Ngó lui tình cũ bèo mây, nổi chìm
 
Hôm rồi anh ghé thăm em
Mảnh trời thu tịch chút duyên sượng sùng
Vòng tay ôm cái trống không
Cuối đời lang bạt, vẫn lòng quạnh hiu
 
hahuyenchi
 
 
 
 
 
 
49. End of an errant life

To morrow on your visit
To blend poetry and music
Heaven and earth will fade
Will the first true impressions last

You will follow your fate
Viewing the facts, real or in bait
Guarding the tangible
Dropping the evanescent past

At my visit lastly
The sky was dark, unluckily
I embraced emptiness
At the end of an errant life.

English version by BaoNgoc
 

 

50. Bọt Sóng

Điếu thuốc đầu ngày thả vùng mây sữa
Đông tiễn Thu vàng bằng suốt tuần mưa
Tay gió gõ hoài một khung cửa mở
Em lèm bèm chi những chuyện dư thừa

Người chửi người khen chỉ là bọt sóng
Được chẳng nên mừng, mất chớ nên lo
Ta bước chân trần đi vào đời sống
Quen rồi chông gai, tuột dốc, đắm đò

Cứ ném cho bưa, cứ cười cho đã
Người là yêu ma hay ngụy thiên thần
Này là bùn nhơ, này là gạch đá
Người là quan toà, hay người tội nhân

Ta sẽ vì em gồng mình chịu trận
Có đáng gì đâu ganh ghét đời thường
Em hãy vì ta bỏ quên thù hận
Đi tiếp đoạn đường đầy nỗi oan ương

hahuyenchi

 

 
 
 
 
50. Like foam on waves

A cloudy cigarette smoke swirls,
Winter is welcomed by long rain.
On an open door, the wind knocks
What is the need of futile drains?

Opinions are like foam on waves
Gain or loss has no meaning
Barefoot into life, I am
Used to thorns, rocks and wreckages.

Voice your opinions, laugh at will,
False angel or bad spirit
Rotten clay or hard rock piece
Judge or on the guilty row.

For you, I will bear the hard blows
Dropping others' envious thinkings
For me, ignore the sharp stings
Obstacles line our road ahead.

English version by BaoNgoc
Paintings of David Voight
Về Trang Trước

Qua trang Sau

 

 

 

 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005