|
-
51.
Tận Tuyệt
-
-
Mưa thán khí trên cánh rừng hối tiếc
-
Người gặp người như lá mọn cành khô
-
Cười rất gượng, nói như lời tống biệt
-
Người còn đây mà cỏ đã xanh mồ
-
-
Thu héo hắt vàng phai từng phiến lá
-
Mùa chia xa rồi lạnh đến chân đời
-
Người không lẽ cũng lòng cây dạ đá
-
Khúc tao phùng lạc giọng cố nhân ơi
-
-
Giá đừng gặp, đừng quen nhau ngày trước
-
Đừng trao nhau từng ngõ ngách chiêm bao
-
Đừng thất vọng khi tình hồng trở bước
-
Người xa người tận tuyệt vẫy tay chào
-
-
hahuyenchi
|
|

51. Adieu
Acid rain on a forest of regrets
Reunion cold as dry wood bark
Forced smiles, words sounding like toll
Face to face, we are far apart.
Autumn falls on withered leaves
Separation at life's end has come
Our hearts are dead as stone
To the sound of songs off-tone.
Had we not met or known
Not sharing dreams or thoughts
Don't cry when love turns sour
To you, o love, ultimate adieu.
English version by BaoNgoc
|
-
52.
Lạc Dấu Chim
-
-
Thu nghẽn dòng chia chiều dần vơi
-
Con mắt sau lưng thoáng ngậm ngùi
-
Ga Bắc trong vòng tay bịn rịn
-
Tôi về hong lại nỗi buồn tôi
-
-
Em nhỏ dần như một chấm than!
-
Lời câm giao động gió thu vàng
-
Sôi trên bánh sắt tình tri ngộ
-
Đẹp ý phong trần, nghĩa hợp tan
-
-
Bữa khuya, phở gói, cà phê hộp
-
Rồi cũng mình tôi với bóng đêm
-
Vẫy mãi chi em vào tiếc xót
-
Sau hắt hiu trời, lạc dấu chim
-
-
hahuyenchi
|
|

-
52. Bird’s traces
At day’s end, autumn
split the track
With teary eyes, you looked back
At the train station, we parted
I returned home, o so sad.
A tiny dot at the horizon
Silent words vibrating in the wind
Sounds echoing on the tracks
In adventure and reunion.
Dining with frugal food and coffee
Alone I am, in the night
Taking leave of you with regrets
Through misfortunes, losing the bird’s traces.
English version by BaoNgoc
|
-
53.
Lời Chim Vọng
-
-
Em hát, hay lòng anh cất tiếng
-
Giữa muôn sao lảnh lót thang âm
-
Nhắm mắt lại nghe trời xao xuyến
-
Mở lòng ra sông núi xoay vần
-
-
Tim như trống niềm vui gõ nhịp
-
Lời tình si thả vạt mưa xanh
-
Hạnh phúc đến sau mùa lá rét
-
Giọng nồng nàn đắm đuối hồn anh
-
-
Em hát gió hay lời chim vọng
-
Lời thân thương cành biếc nghiêng mình
-
Thân tơi tả lại trong trường mộng
-
Đời tang thương hối hả giao tình
-
-
Em cứ hát cho dù bão giận
-
Dù mai này biển cạn sông chia
-
Hãy gạt gẫm niềm đau có thật
-
Cho vui này níu lấy buồn kiạ
-
-
hahuyenchi
|
|

53.
Bird’s echo
Is that your voice, or mine
Amid the stellar firmament
Eyes shut, we listen to vibrations
Rolling ourselves with the elements
Hearts beat to joyful rhymes
Raining in the path of loving words
Bliss comes after the icy times
Your warm voice mesmerizing my soul.
Is that your voice, or the bird’s echo
Sweet words on the swayed branch
Tattered in the renewed long dream
At life’s end, I rush to love.
Keep singing, in peace or storm
Shifts and separation
Lure away real torment
To mix joy and desperation
English version by BaoNgoc
|
-
54.
Mãi Thương Nhau
-
Từng Ngày
-
-
Em một lần Công Chúa
-
Cho một kiếp Lọ Lem
-
Ta một lần Hoàng Tử
-
Cho đời này oan khiên
-
-
Chiếc hài em còn đó
-
Đâu thể vừa chân ai
-
Ta truy tìm trong nhớ
-
Một lần ta cõi ngoài
-
-
Cám ơn dăm phút nắng
-
Cho bốn mùa sầu mưa
-
Cám ơn dăm phút sống
-
Cho suốt đời này chưa
-
-
Lọ Lem ơi Lọ Lem
-
Trong chàng chỉ có em
-
Em mãi là Công Chúa
-
Trong lòng chàng rất riêng
-
-
Có sao đâu đời này
-
Những vinh quang, đọa đầy
-
Đã lên màu cổ tích
-
Mãi thương nhau từng ngàỵ
-
-
hahuyenchi
|
|

54. In love we grow
Once a princess
You were Cinderella
I, Prince Charming at best
In this troubled life
Here is the glass shoe
Only to fit you
Searching in my mind
Once I have eluded you
Thanks for the sunshine
After the rainfalls
For the true moments
All my life deprived
O Cinderella
My only one, you are
Forever Princess
Of my heart, the fairest
Ignore life’s worries
Glories or burdens
Have become legends
In love we grow daily
English version by BaoNgoc
|
-
-
55.
Mắc Lưới
-
-
Chuyến buýt già tới muộn sau mưa
-
Nỗi nhớ đắng bỏ rơi cái hẹn
-
Em vì ta thắc thỏm đợi chờ
-
Đến, không đến, sao không thể đến?
-
-
Nhớ muốn khóc, mềm xương chưa đủ
-
Buồn mênh mông khối lượng còn nguyên
-
Chứa vào đâu hết rừng tâm sự
-
Tát bao lâu vơi được bể phiền?
-
-
Nắng rút vội mặt trời mắc cạn
-
Chiều buồn so cây đứng ngẩn ngơ
-
Đêm giới nghiêm nên tình ngộ nạn
-
Giết nhau từ gặp lại đến giờ
-
-
Mắt lưới nhớ trùm lên đời sống
-
Em và ta gỡ mãi không ra
-
Hạnh phúc đến mong manh bọt sóng
-
Cõi buồn riêng biển lạnh bao lạ
-
-
hahuyenchi
|
|
-

-
55. Entangling net
The late bus arrives after the rain
Without the expected visitor
To me in the long wait
Why mention nebulous dates?
I miss you so much, dear love
My chagrin has no end
No receptacle can hold it all
How can I drain the sea of woes?
Light has vanished, entrapping the sun
Trees line up in the sad afternoon
The curfew at night has banned love
Killing our hearts since the reunion.
The longing net is cast on our life
Entangling us helplessly
As waves foam, happiness is fragile
And sadness, vast as the cold sea.
English version by BaoNgoc
|
-
56.
Cõng Mưa
-
-
Với nhau ở quán không tên
-
Ở đêm ngờ nghệch ngát men phong trần
-
Với nhau tình ghé một chân
-
Nghìn điều chưa tỏ băn khoăn nối dài
-
-
Với nhau đêm ngọt liêu trai
-
Tóc sông thả mướt bờ vai trăng chờ
-
Với nhau đời hết bơ vơ
-
Lại như vạt gió cõng mưa qua rừng
-
-
hahuyenchi
|
|

56. Blowing the rain
Coming to a secluded place
In a night full of adventure
We join in unsteady love
A thousand thoughts still unexpressed.
Coming in the night so eery
A stream of hair flowing on bare shoulders
I am the wind, no longer lonely
Blowing the rain across the forest.
English version by BaoNgoc
|
-
-
57.
Hư Ảo
-
-
Nhắm con mắt mở báo đời
-
Mở con mắt nhắm vì người, vì ta
-
Bờ mê, bến giác đâu xa
-
Cái em là, cái ta là sắc không
-
-
Nhớ em, em nhớ chất chồng
-
Lửa thiêu tam muội đỏ lòng sân si
-
Ta về nhớ lúc ta đi
-
Vẫn là hư ảo từ khi yêu người
-
-
hahuyenchi
|
|

- 57. Mirage
Closing the eye that sees the unwanted
Clearing the one to view others' position
In illusion or reality
Being, you are, in nothingness, I grew.
I yearn for you, am I missed too
Fire burns on the three sins' path
On the way back, as at start,
Empty-handed, I am,
In love setting ever last.
English version by BaoNgoc
|
-
58.
Mê Lộ
-
-
Tình vào mùa đông
-
Tình trên mê lộ
-
Tuyết rơi mịt mùng
-
Trắng ngàn nấm mộ
-
-
Đời còn gì không
-
Là duyên hay nợ
-
Khi em lạnh lùng
-
Khi em cuồng nộ
-
-
Sao ta bận lòng
-
Khi em làm gió
-
Say chi mòng mòng
-
Khi em bội hứa
-
-
Gợi niềm chia xa
-
Lại nghìn sân ga
-
Trên dòng thiết lộ
-
Trên dòng phôi pha
-
-
Thế thôi cũng đành
-
Phút giây lâm trình
-
Không người đưa tiễn
-
Đời vào khúc quanh
-
-
Như con tầu này
-
Trôi trong đoạ đầy
-
Trôi vào miên viễn
-
Ga ngoài chân mây
-
-
Tầu vào rừng phong
-
Tuyết rơi mịt mùng
-
Vẫn dòng mê lộ
-
Đất trời mênh mông.
-
-
hahuyenchi
|
|
58. Love on the Midway
Love
borne
in winter
Love on the
Midway
Deep in the snowfall
Shrouding tombs sideways
Of life, what is left
Destiny or fate
When you turn away
Or are passionate
Why do I worry
When you are stormy
Why am I ablaze
When you betray
Thoughts of separation
At train stations
On the railways
Paths of oblivion
I am resigned
When rings the bell
With no farewell
At life's turning point
Alike the train in exile
Reaching the station
Through eternity
Beyond the horizon
In the maple forest
Snow falls in large flakes
On the virtual
midway
Immensity prevails.
English version by BaoNgoc
|
-
-
59. Ta Ở Đâu Trong Nhớ
-
Bên em ta lạc loài
-
Như về từ tiền sử
-
Trong em nỗi quan hoài
-
Biến ta thành dã thú
-
-
Mưa đầy trời đây em
-
Giữa hồn ta giá buốt
-
Cũng sao rơi nguyệt chìm
-
Trong lời em hẹn ước
-
-
Ta ở đâu trong nhớ
-
Tâm em chưa định hình
-
Khúc ban đầu rực nỡ
-
Đã trôi vào bình thanh
-
-
Mưa từ cõi bao la
-
Rơi xuống lòng ưu uất
-
Em khi gần khi xa
-
Cũng khi còn, khi mất
-
-
hahuyenchi
|
|

59.
Am I in your thoughts
By your side, I am out of space
Back in prehistoric time
In you is eternal quest
Transforming me into beast
Rain heavily falls
Drowning my wintry soul
Stars and moon still shine
In your love promises
Am I in your thoughts
In your unsettled heart
The glorious start
Has reached desert land
Beyond the frontier, the rain
Drops on murky domain
Fleeting apparition
Now I see, now I don’t.
English version by BaoNgoc
|
-
-
60.
Trầm Luân
-
-
Ni cô hát nhạc trữ tình
-
Trăm cơn huyễn mộng vây quanh giấc thiền
-
Ta về hẻm núi tìm quên
-
Lối vào mê lộ lửa duyên bập bùng
-
-
Cái tâm sương khói bảo đừng
-
Cái thân lang bạt chưa từng ăn năn
-
Ta đành tiếp khúc trầm luân
-
Nhục quê trĩu năng, nhục thân đáng gì
-
-
Mai em nở đóa từ bi
-
Ta thôi bất mãn hoài nghi đất trời
-
-
hahuyenchi
|
|

60. Vicissitudes
The rhythm of inspiration
Lulls the sage into dreams of fantasy
Retreating on the mountain slope
On the road of illusions with fiery.
How can I refrain a smoky heart
A vagabond self besides repentance
Resigned to this fate of vicissitudes
Do my values count
When shame of the country is unsurpassed?
English version by BaoNgoc
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Về Trang Trước
|
|
Qua trang Sau
|