| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh

Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 
Kim Vu
Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh


Click at  1 ... 2 for other page

 BaoNgoc

1 2 3 4 5 6 7 8 9  

 

51. Tận Tuyệt
 
Mưa thán khí  trên cánh rừng hối tiếc 
Người gặp người như lá mọn cành khô
Cười rất gượng, nói như lời tống biệt
Người còn đây mà cỏ đã xanh mồ
 
Thu héo hắt vàng phai từng phiến lá
Mùa chia xa rồi lạnh đến chân đời
Người không lẽ cũng lòng cây dạ đá
Khúc tao phùng lạc giọng cố nhân ơi
 
Giá đừng gặp, đừng quen nhau ngày trước
Đừng trao nhau từng ngõ ngách chiêm bao
Đừng thất vọng khi tình hồng trở bước
Người xa người tận tuyệt vẫy tay chào
 
hahuyenchi

 
 
 
 
 
 
 
 
 
51. Adieu

Acid rain on a forest of regrets
Reunion cold as dry wood bark
Forced smiles, words sounding like toll
Face to face, we are far apart.

Autumn falls on withered leaves
Separation at life's end has come
Our hearts are dead as stone
To the sound of songs off-tone.

Had we not met or known
Not sharing dreams or thoughts
Don't cry when love turns sour
To you, o love, ultimate adieu.

English version by BaoNgoc
52. Lạc Dấu Chim
 
Thu nghẽn dòng chia chiều dần vơi
Con mắt sau lưng thoáng ngậm ngùi
Ga Bắc trong vòng tay bịn rịn
Tôi về hong lại nỗi buồn tôi
 
Em nhỏ dần như một chấm than!
Lời câm giao động gió thu vàng
Sôi trên bánh sắt tình tri ngộ
Đẹp ý phong trần, nghĩa hợp tan
 
Bữa khuya, phở gói, cà phê hộp
Rồi cũng mình tôi với bóng đêm
Vẫy mãi chi em vào tiếc xót
Sau hắt hiu trời, lạc dấu chim
 
hahuyenchi
 
 

52. Bird’s traces

At day’s end, autumn split the track
With teary eyes, you looked back
At the train station, we parted
I returned home, o so sad.

A tiny dot at the horizon
Silent words vibrating in the wind
Sounds echoing on the tracks
In adventure and reunion.

Dining with frugal food and coffee
Alone I am, in the night
Taking leave of you with regrets
Through misfortunes, losing the bird’s traces.

English version by BaoNgoc
 
53. Lời Chim Vọng
 
Em hát, hay lòng anh cất tiếng
Giữa muôn sao lảnh lót thang âm
Nhắm mắt lại nghe trời xao xuyến
Mở lòng ra sông núi xoay vần
 
Tim như trống niềm vui gõ nhịp
Lời tình si thả vạt mưa xanh
Hạnh phúc đến sau mùa lá rét
Giọng nồng nàn đắm đuối hồn anh
 
Em hát gió hay lời chim vọng
Lời thân thương cành biếc nghiêng mình
Thân tơi tả lại trong trường mộng
Đời tang thương hối hả giao tình
 
Em cứ hát cho dù bão giận
Dù mai này biển cạn sông chia
Hãy gạt gẫm niềm đau có thật
Cho vui này níu lấy buồn kiạ
 
hahuyenchi
 
 

53. Bird’s echo

Is that your voice, or mine
Amid the stellar firmament
Eyes shut, we listen to vibrations
Rolling ourselves with the elements

Hearts beat to joyful rhymes
Raining in the path of loving words
Bliss comes after the icy times
Your warm voice mesmerizing my soul.

Is that your voice, or the bird’s echo
Sweet words on the swayed branch
Tattered in the renewed long dream
At life’s end, I rush to love.

Keep singing, in peace or storm
Shifts and separation
Lure away real torment
To mix joy and desperation


English version by BaoNgoc

 

54. Mãi Thương Nhau
Từng Ngày
 
Em một lần Công Chúa
Cho một kiếp Lọ Lem
Ta một lần Hoàng Tử
Cho đời này oan khiên
 
Chiếc hài em còn đó
Đâu thể vừa chân ai
Ta truy tìm trong nhớ
Một lần ta cõi ngoài
 
Cám ơn dăm phút nắng
Cho bốn mùa sầu mưa
Cám ơn dăm phút sống
Cho suốt đời này chưa
 
Lọ Lem ơi Lọ Lem
Trong chàng chỉ có em
Em mãi là Công Chúa
Trong lòng chàng rất riêng
 
Có sao đâu đời này
Những vinh quang,  đọa đầy
Đã lên màu  cổ tích 
Mãi thương nhau từng ngàỵ
 
hahuyenchi
 
 

 

54. In love we grow

Once a princess
You were Cinderella
I, Prince Charming at best
In this troubled life

Here is the glass shoe
Only to fit you
Searching in my mind
Once I have eluded you

Thanks for the sunshine
After the rainfalls
For the true moments
All my life deprived

O Cinderella
My only one, you are
Forever Princess
Of my heart, the fairest

Ignore life’s worries
Glories or burdens
Have become legends
In love we grow daily

English version by BaoNgoc

 

 
55. Mắc Lưới
 
Chuyến buýt già tới muộn sau mưa
Nỗi nhớ đắng bỏ rơi cái hẹn
Em vì ta thắc thỏm đợi chờ
Đến, không đến, sao không thể đến?
 
Nhớ muốn khóc, mềm xương chưa đủ
Buồn mênh mông khối lượng còn nguyên
Chứa vào đâu hết rừng tâm sự
Tát bao lâu vơi được bể phiền?
 
Nắng rút vội mặt trời mắc cạn
Chiều buồn so cây đứng ngẩn ngơ
Đêm giới nghiêm nên tình ngộ nạn
Giết nhau từ gặp lại đến giờ
 
Mắt lưới nhớ trùm lên đời sống
Em và ta gỡ mãi không ra
Hạnh phúc đến mong manh bọt sóng
Cõi buồn riêng biển lạnh bao lạ
 
hahuyenchi
 
 
55. Entangling net

The late bus arrives after the rain
Without the expected visitor
To me in the long wait
Why mention nebulous dates?

I miss you so much, dear love
My chagrin has no end
No receptacle can hold it all
How can I drain the sea of woes?

Light has vanished, entrapping the sun
Trees line up in the sad afternoon
The curfew at night has banned love
Killing our hearts since the reunion.

The longing net is cast on our life
Entangling us helplessly
As waves foam, happiness is fragile
And sadness, vast as the cold sea.

English version by BaoNgoc

 
56. Cõng Mưa
 
Với nhau ở quán không tên
Ở đêm ngờ nghệch ngát men phong trần
Với nhau tình ghé một chân
Nghìn điều chưa tỏ băn khoăn nối dài
 
Với nhau đêm ngọt liêu trai
Tóc sông thả mướt bờ vai trăng chờ
Với nhau đời hết bơ vơ
Lại như vạt gió cõng mưa qua rừng
 
hahuyenchi
 

56. Blowing the rain

Coming to a secluded place
In a night full of adventure
We join in unsteady love
A thousand thoughts still unexpressed.

Coming in the night so eery
A stream of hair flowing on bare shoulders
I am the wind, no longer lonely
Blowing the rain across the forest.

English version by BaoNgoc


 

 
57. Hư Ảo
 
Nhắm con mắt mở báo đời
Mở con mắt nhắm vì người, vì ta
Bờ mê, bến giác đâu xa
Cái em là, cái ta là sắc không
 
Nhớ em, em nhớ chất chồng
Lửa thiêu tam muội đỏ lòng sân si
Ta về nhớ lúc ta đi
Vẫn là hư ảo từ khi yêu người
 
hahuyenchi
 
 

 

57. Mirage

Closing the eye that sees the unwanted
Clearing the one to view others' position
In illusion or reality
Being, you are, in nothingness, I grew.

I yearn for you, am I missed too
Fire burns on the three sins' path
On the way back, as at start,
Empty-handed, I am, 
In love setting ever last.
 
English version by BaoNgoc

 

58. Mê Lộ
 
Tình vào mùa đông
Tình trên mê lộ
Tuyết rơi mịt mùng
Trắng ngàn nấm mộ
 
Đời còn gì không
Là duyên hay nợ
Khi em lạnh lùng
Khi em cuồng nộ
 
Sao ta bận lòng
Khi em làm gió
Say chi mòng mòng
Khi em bội hứa
 
Gợi niềm chia xa
Lại nghìn sân ga
Trên dòng thiết lộ
Trên dòng phôi pha
 
Thế thôi cũng đành
Phút giây lâm trình
Không người đưa tiễn
Đời vào khúc quanh
 
Như con tầu này
Trôi trong đoạ đầy
Trôi vào miên viễn
Ga ngoài chân mây
 
Tầu vào rừng phong
Tuyết rơi mịt mùng
Vẫn dòng mê lộ
Đất trời mênh mông.
 
hahuyenchi
 

 

58. Love on the Midway

Love borne in winter
Love on the
Midway
Deep in the snowfall
Shrouding tombs sideways

Of life, what is left
Destiny or fate
When you turn away
Or are passionate


Why do I worry
When you are stormy
Why am I ablaze
When you betray


Thoughts of separation
At train stations
On the railways
Paths of oblivion


I am resigned
When rings the bell
With no farewell
At life's turning point


Alike the train in exile
Reaching the station
Through eternity
Beyond the horizon


In the maple forest
Snow falls in large flakes
On the virtual
midway

Immensity prevails.

English version by BaoNgoc

 

 
59. Ta Ở Đâu Trong Nhớ
 
Bên em ta lạc loài
Như về từ tiền sử
Trong em nỗi quan hoài
Biến ta thành dã thú
 
Mưa đầy trời đây em
Giữa hồn ta giá buốt
Cũng sao rơi nguyệt chìm
Trong lời em hẹn ước
 
Ta ở đâu trong nhớ
Tâm em chưa định hình
Khúc ban đầu rực nỡ
Đã trôi vào bình thanh
 
Mưa từ cõi bao la
Rơi xuống lòng ưu uất
Em khi gần khi xa
Cũng khi còn, khi mất
 
hahuyenchi
 
 

59. Am I in your thoughts

By your side, I am out of space
Back in prehistoric time
In you is eternal quest
Transforming me into beast

Rain heavily falls
Drowning my wintry soul
Stars and moon still shine
In your love promises

Am I in your thoughts
In your unsettled heart
The glorious start
Has reached desert land

Beyond the frontier, the rain
Drops on murky domain
Fleeting apparition
Now I see, now I don’t.

English version by BaoNgoc


 

 
60. Trầm Luân
 
Ni cô hát nhạc trữ tình
Trăm cơn huyễn mộng vây quanh giấc thiền
Ta về hẻm núi tìm quên
Lối vào mê lộ lửa duyên bập bùng
 
Cái tâm sương khói bảo đừng
Cái thân lang bạt chưa từng ăn năn 
Ta đành tiếp khúc trầm luân
Nhục quê trĩu năng, nhục thân đáng gì
 
Mai em nở đóa từ bi
Ta thôi bất mãn hoài nghi đất trời
 
hahuyenchi
 
 

60. Vicissitudes

The rhythm of inspiration
Lulls the sage into dreams of fantasy
Retreating on the mountain slope
On the road of illusions with fiery.

How can I refrain a smoky heart
A vagabond self besides repentance
Resigned to this fate of vicissitudes
Do my values count
When shame of the country is unsurpassed?

English version by BaoNgoc

 

Về Trang Trước

Qua trang Sau

 

 

 

 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005