| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh

Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 
Kim Vu
Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh


Click at  1 ... 2 for other page

 BaoNgoc

1 2 3 4 5 6 7 8 9  
61. Giai Nhân
và Quái Thú
 
Hoàng tử thành quái thú
Tình cờ gặp giai nhân
Truyện xưa em nhớ chứ?
Ta, ít nhiều tương lân
 
Ta ngang tàng ngạo nghễ
Che nội tâm hiền hòa
Đổ máu hơn đổ lệ
Giấu tâm tình thiết tha
 
Đời hiểu lầm, ác ý
Ta coi như trò chơi
Người manh tâm đố kỵ
Dưới gót giầy ta thôi
 
Ta đến với tình em
Với thản nhiên lốt thú
Với nguyên vẹn trái tim
Quên những lời chúc dữ
 
Có một người để yêu
Có một thời để nhớ
Với ta đã quá nhiều
Không cầu mong gì nữa
 
Đôi lần em cảm kích
Đôi khi em giận hờn
Đích đâu còn là đích
Đường cũng không còn đường
 
Em làm sao hiểu được
Ta cách chi tỏ bày
Gặp bây giờ, thuở trước
May, hay là không maỷ
 
Em khờ hơn ta tưởng
Khi thật lòng yêu ta
Lời tỏ tình độ lượng
Giải lời nguyền yêu ma
 
Ta thành người đại hạnh
Em, nàng tiên dị thường
Cho tình niềm kiêu hãnh
Bát ngát một trời thương.
 
hahuyenchi
 

 
61. Beauty and the Beast

The Prince transformed into Beast
Suddenly found Beauty
Don’t you recall the tale
Of the unicorn resembling me?

Self conscious and abrasive
Tender inside, I am
Bleeding more than crying
An ardent heart concealing

The world’s false pretenses
Are trifles to me
Vicious and ill boding minds
Are stepped under rightfully.

I come to love you
Under the Beast’s cover
With my heart opened
Ignoring the bad omen.

Having one to love
A time to remember
To me is nothing more
Than I can ask for.

Sometimes, you are attuned,
Upset at other times
The goal is no longer there
When the road leads to nowhere.

How can you understand
How can I express
Seeing you now, or in the past
Is it luck, or ill fate?

You are so naïve,
When loving me truly,
The encompassing words
Remove the spell readily.

I become the happiest on earth
You are the unique fairy
Insufflating pride at birth
And love in a vast sea.

English version by BaoNgoc
 
62. Gươm Qúy
 
Bức thư viết ngoài bì
Như trái tim trống hoác
Gửi sinh vật dị kỳ
Đến từ hành tinh khác
 
Em cái đầu đá tảng
Miệng lưỡi sắc hơn dao
Lúc vô tình vô cảm
Khi thiết tha ngọt ngào
 
Em ôm thanh gươm quý
Đi tìm người hiền lương
Trao lầm tên thi sĩ
Vốn khật khùng khó thương
 
Tâm nguyện lỡ trao chàng
Thịt xương không lẽ tiếc
Một chân trên địa đàng
Chân kia vùi trong tuyết
 
Xé nhau từng phút nhớ
Hành nhau chẳng căn do
Coi nhau như món nợ
Vay đâu từ kiếp xưa
 
Hôm nay em xin lỗi
Đá núi động từ tâm
Vờ lãng tai chàng hỏi
Muốn nghe thêm ngàn lần.
 
hahuyenchi
 
 


62. Precious sword

On the envelope is charted
The message like a voided heart,
Sending creatures escaped
From a different planet.

You and your hard rock will,
With words of lances much sharper
When absent of feelings,
Or passionate and tender.

Guarding the precious sword
Destined to the wise
An irrational, hard-loving
Poet is inheriting.

Your heart to me was offered
Why not the whole package
One foot in this world
The other in glacial age?

Tearing ourselves in longings
Why add deep torturing
Already indebted, we stand
Since previous existence.

Today your sincere regrets
Touch even rocks and mounts
As if not hearing, I pledge
To listen a thousand times.

English version by BaoNgoc
 

 
63. Mừng Sinh Nhật
 
Em mừng sinh nhật cho tôi
Bao năm đui điếc giữa đời bon chen
Với quê ngậm tủi nuốt phiền
Với người giả ngọng, với em giả khờ
 
Lỡ rồi binh bại, tình thua
Có em mà giống như chưa có gì
Em cười nặng gánh hồ nghi
Tôi cười thắt họng như khi tan hàng
 
Em chưa hiểu nghĩa muộn màng
Mừng chi sinh nhật bẽ bàng tuổi tôi
 
hahuyenchi
 
 

63. Birthday wishes

Your birthday wishes hit a recluse
From the world’s tumult for so long
Sharing the shame for the country,
Shortcomings due to lisp and naivety.

In war and love defeated
Your presence is beyond reach
Doubt spreads in your smile
As mine is harsh in the debacle.

Can’t you grasp time’s urgency
Birthdays pass with irony.

English version by BaoNgoc

64.  Không Chừng

Không chừng đời nổi cơn ghen
Khi anh níu áo, khi em đáp tình

Không chừng phố núi thêm xanh
Khi em làm gió, khi anh mưa về

Không chừng bến lú bờ mê
Ta thôi động sóng còn nghe động trời

hahuyenchi
 
   

64. Maybe

Maybe the world will envy
When I hold on to you, and you respond warmly

Maybe trees and mounts are green
When I blow the rain, and you wage the wind

Maybe on the island of rapture
After the passion recedes, still resounds the thunder.

English version by BaoNgoc
 

65. Níu Em
Tình Vẫn Sơn Khê

Níu mây hỏi gió vô thường
Cách chi giữ được người thương đây trời
Yêu em, yêu đã lâu rồi
Vẫn tôi đơn lẻ giữa đời bơ vơ

Hỏi em, hỏi mấy cũng thừa
Hỏi cơn mưa tuyết lưng mùa thánh ca
Trắng lòng, trắng phố, trắng nhà
Bao lâu vui tới, bao xa buồn về

Níu em tình vẫn sơn khê
Vẫn như mình nói, mình nghe một mình

hahuyenchi
 
   

65. Harshness in love

O clouds, wind so changing
How can I safeguard
The one for so long desiring
Solitary I remain, in this world.

Asking you, you are listless
Asking the snowfall during the holy season
Nature is shrouded, as is my heart
How long before joy arrives,
How far will sadness spread?

Love is harsh, on you I am holding
Of these words, I am the only one hearing.

English version by BaoNgoc
 

 
66. Ngựa Rừng
 
Ngựa rừng từ bỏ rừng già
Bao năm khói súng trên da còn nồng
Anh về từ chốn bụi hồng
Bao năm lòng vẫn đầy lòng dáo gươm
 
Em từ gác tía vườn hương
Theo anh bôn tẩu trên đương lãng du
Tập hư mà vẫn chẳng hư
Vẫn còn nguyên nét tiểu thư trang đài
 
Học bài, thôi lại trả bài
Ba năm tình nghĩa có hai năm hờn
Tốn tiền mua sắm keo sơn
Qua cơn chinh chiến lại cơn hoà bình
 
Lại thêm thắm thiết ân tình
Lại em đỏ mặt khi anh bắt đền.
 
hahuyenchi
 
 

66. The sylvan horse

The sylvan horse left the dense forest
Still steaming with gunpowder smell
Of years on the red dusted trails
When belligerent thoughts prevail.

From the upper class of society
You follow me on the adventure trek
Immune to perversity
You preserve your ingenuity.

Learning the lesson without effect
Three steps forward for two backward
In love or hatred, wasting efforts
After the fight comes calmness.

For the mishap, doubling in affection and care,
Shyly you blush in its repair.

English version by BaoNgoc

 
67. Nhớ Ai, Ai Nhớ
 
Chiều vơi cây đứng ngẩn ngơ
Núi non quạnh quẽ cơ hồ ngùi say
Tiếng chim nhọn hoắt cuối ngày
Nhớ ai, ai nhớ mà quay quắt đời/?
 
Tình thu lá rụng tơi bời
Sầu thu trăm nhánh chưa vơi trong hồn
Lời em theo cánh gió  buông
Nghe trong đời mạt chút hương say người
 
hahuyenchi
 
 
67. Thinking of you

Perplex trees in twilight
Against mountains stand, as entranced
Birds at day's end trilling
Along thoughts so lancinating.

Leaves twirl in the fall air
With love's sad branches pervading
Your words blown by the wind
Touch my spirit with enchantment.

English version by BaoNgoc

 
68. Bụi Phiền
 
Ta còn tha thẩn suối này
Trái tim khờ khạo từ ngày có em
Ta như đá mỏi ngồi thiền
Giây leo, cành mọn, bụi phiền vây quanh.
 
hahuyenchi
 

68. Sadness

By this stream lingering
My heart dulled since knowing you
Like a rock tired of rolling
I plunge in meditation
Surrounded by sadness and branches of yew.

English version by BaoNgoc

 
69. Để Em Với Rượu
Giết Anh Từng Ngày
 
Theo em từ biển vào sông
Anh như nước lợ đầy lòng băn khoăn
Anh xưa được cái hư thân
Anh nay mất nước đâu cần hư danh
 
Theo em vào chốn vô minh
Để em với rượu giết anh từng ngày
 
hahuyenchi
 
   

69. Love and Drinking

Following you from sea to river
Impassible water ever pondering
Previously with dissolute temper
Without the country’s values
Honor doesn’t matter.

Following you into delusions
I succumb to your love
And alcohol devastation.

English version by BaoNgoc

70. Ngoan Cường
 
Đặt cửa này lại tiếc cửa kia
Cơn may vận rủi nào đã chia
May đến vội mây bay gió thoảng
Rủi đeo hoài, bám riết không đi
 
Bạc rách túi, đôi khi rách áo
Tình trăm năm gian khổ còn dài
Đêm lãng đãng trăng soi huyền ảo
Ngày chập trùng núi chắn tương lai
 
Ta vẫn yêu như người cuồng trí
Vẫn thăng trầm từng bước lãng du
Tình mê sảng vẫn lời mộng mị
Vẫn tuân theo một trái tim mù
 
Em ngoan cường và ta ngoan cố
Đường gian nan và dốc điêu linh
Cùng hơ hải trôi vào mê lộ
Bờ oan khiên và bến vô tình
 
hahuyenchi

 

 

 

 

70. Strong Will


In gambling, one bets at one place
Sorry for not being with another,
Locked at odds unknowingly.
As winds and clouds, chances escape
While bad luck hovers incessantly.

Burning my pocket, or stripping me wholly
The life-long passion brings misery
At night, the moon shines languorously
While daytime barriers block my future.

I still love as a demented
Riding the adventure full of hazards
The delirious love with mesmerizing words
Yields to the laws of the blinded heart.

My obstinacy and your defiance
Overcome dire straits and obstacles
We brave through paths of illusion
To reach the shore of blame and indifference.

English version by BaoNgoc

 

     

Về Trang Trước

Qua trang Sau

 

 

 

 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005