-
61.
Giai Nhân
-
và Quái Thú
-
-
Hoàng tử thành quái thú
-
Tình cờ gặp giai nhân
-
Truyện xưa em nhớ chứ?
-
Ta, ít nhiều tương lân
-
-
Ta ngang tàng ngạo nghễ
-
Che nội tâm hiền hòa
-
Đổ máu hơn đổ lệ
-
Giấu tâm tình thiết tha
-
-
Đời hiểu lầm, ác ý
-
Ta coi như trò chơi
-
Người manh tâm đố kỵ
-
Dưới gót giầy ta thôi
-
-
Ta đến với tình em
-
Với thản nhiên lốt thú
-
Với nguyên vẹn trái tim
-
Quên những lời chúc dữ
-
-
Có một người để yêu
-
Có một thời để nhớ
-
Với ta đã quá nhiều
-
Không cầu mong gì nữa
-
-
Đôi lần em cảm kích
-
Đôi khi em giận hờn
-
Đích đâu còn là đích
-
Đường cũng không còn đường
-
-
Em làm sao hiểu được
-
Ta cách chi tỏ bày
-
Gặp bây giờ, thuở trước
-
May, hay là không maỷ
-
-
Em khờ hơn ta tưởng
-
Khi thật lòng yêu ta
-
Lời tỏ tình độ lượng
-
Giải lời nguyền yêu ma
-
-
Ta thành người đại hạnh
-
Em, nàng tiên dị thường
-
Cho tình niềm kiêu hãnh
-
Bát ngát một trời thương.
-
-
hahuyenchi
|
|
61. Beauty and the Beast
The Prince transformed into Beast
Suddenly found Beauty
Don’t you recall the tale
Of the unicorn resembling me?
Self conscious and abrasive
Tender inside, I am
Bleeding more than crying
An ardent heart concealing
The world’s false pretenses
Are trifles to me
Vicious and ill boding minds
Are stepped under rightfully.
I come to love you
Under the Beast’s cover
With my heart opened
Ignoring the bad omen.
Having one to love
A time to remember
To me is nothing more
Than I can ask for.
Sometimes, you are attuned,
Upset at other times
The goal is no longer there
When the road leads to nowhere.
How can you understand
How can I express
Seeing you now, or in the past
Is it luck, or ill fate?
You are so naïve,
When loving me truly,
The encompassing words
Remove the spell readily.
I become the happiest on earth
You are the unique fairy
Insufflating pride at birth
And love in a vast sea.
English version by BaoNgoc
|
-
-
62.
Gươm Qúy
-
-
Bức thư viết ngoài bì
-
Như trái tim trống hoác
-
Gửi sinh vật dị kỳ
-
Đến từ hành tinh khác
-
-
Em cái đầu đá tảng
-
Miệng lưỡi sắc hơn dao
-
Lúc vô tình vô cảm
-
Khi thiết tha ngọt ngào
-
-
Em ôm thanh gươm quý
-
Đi tìm người hiền lương
-
Trao lầm tên thi sĩ
-
Vốn khật khùng khó thương
-
-
Tâm nguyện lỡ trao chàng
-
Thịt xương không lẽ tiếc
-
Một chân trên địa đàng
-
Chân kia vùi trong tuyết
-
-
Xé nhau từng phút nhớ
-
Hành nhau chẳng căn do
-
Coi nhau như món nợ
-
Vay đâu từ kiếp xưa
-
-
Hôm nay em xin lỗi
-
Đá núi động từ tâm
-
Vờ lãng tai chàng hỏi
-
Muốn nghe thêm ngàn lần.
-
-
hahuyenchi
|
|

62. Precious sword
On the envelope is charted
The message like a voided heart,
Sending creatures escaped
From a different planet.
You and your hard rock will,
With words of lances much sharper
When absent of feelings,
Or passionate and tender.
Guarding the precious sword
Destined to the wise
An irrational, hard-loving
Poet is inheriting.
Your heart to me was offered
Why not the whole package
One foot in this world
The other in glacial age?
Tearing ourselves in longings
Why add deep torturing
Already indebted, we stand
Since previous existence.
Today your sincere regrets
Touch even rocks and mounts
As if not hearing, I pledge
To listen a thousand times.
English version by BaoNgoc
|
-
-
63.
Mừng Sinh Nhật
-
-
Em mừng sinh nhật cho tôi
-
Bao năm đui điếc giữa đời bon chen
-
Với quê ngậm tủi nuốt phiền
-
Với người giả ngọng, với em giả khờ
-
-
Lỡ rồi binh bại, tình thua
-
Có em mà giống như chưa có gì
-
Em cười nặng gánh hồ nghi
-
Tôi cười thắt họng như khi tan hàng
-
-
Em chưa hiểu nghĩa muộn màng
-
Mừng chi sinh nhật bẽ bàng tuổi tôi
-
-
hahuyenchi
|
|

63. Birthday wishes
Your birthday wishes hit a recluse
From the world’s tumult for so long
Sharing the shame for the country,
Shortcomings due to lisp and naivety.
In war and love defeated
Your presence is beyond reach
Doubt spreads in your smile
As mine is harsh in the debacle.
Can’t you grasp time’s urgency
Birthdays pass with irony.
English version by BaoNgoc |
64. Không Chừng
Không chừng đời nổi cơn ghen
Khi anh níu áo, khi em đáp tình
Không chừng phố núi thêm xanh
Khi em làm gió, khi anh mưa về
Không chừng bến lú bờ mê
Ta thôi động sóng còn nghe động trời
hahuyenchi
|
|
64. Maybe
Maybe the world will envy
When I hold on to you, and you respond warmly
Maybe trees and mounts are green
When I blow the rain, and you wage the wind
Maybe on the island of rapture
After the passion recedes, still resounds the thunder.
English version by BaoNgoc
|
65. Níu Em
Tình Vẫn Sơn Khê
Níu mây hỏi gió vô thường
Cách chi giữ được người thương đây trời
Yêu em, yêu đã lâu rồi
Vẫn tôi đơn lẻ giữa đời bơ vơ
Hỏi em, hỏi mấy cũng thừa
Hỏi cơn mưa tuyết lưng mùa thánh ca
Trắng lòng, trắng phố, trắng nhà
Bao lâu vui tới, bao xa buồn về
Níu em tình vẫn sơn khê
Vẫn như mình nói, mình nghe một mình
hahuyenchi
|
|

65. Harshness in love
O clouds, wind so changing
How can I safeguard
The one for so long desiring
Solitary I remain, in this world.
Asking you, you are listless
Asking the snowfall during the holy season
Nature is shrouded, as is my heart
How long before joy arrives,
How far will sadness spread?
Love is harsh, on you I am holding
Of these words, I am the only one hearing.
English version by BaoNgoc
|
-
-
66.
Ngựa Rừng
-
-
Ngựa rừng từ bỏ rừng già
-
Bao năm khói súng trên da còn nồng
-
Anh về từ chốn bụi hồng
-
Bao năm lòng vẫn đầy lòng dáo gươm
-
-
Em từ gác tía vườn hương
-
Theo anh bôn tẩu trên đương lãng du
-
Tập hư mà vẫn chẳng hư
-
Vẫn còn nguyên nét tiểu thư trang đài
-
-
Học bài, thôi lại trả bài
-
Ba năm tình nghĩa có hai năm hờn
-
Tốn tiền mua sắm keo sơn
-
Qua cơn chinh chiến lại cơn hoà bình
-
-
Lại thêm thắm thiết ân tình
-
Lại em đỏ mặt khi anh bắt đền.
-
-
hahuyenchi
-
|
|
66.
The sylvan horse
The sylvan horse left the dense forest
Still steaming with gunpowder smell
Of years on the red dusted trails
When belligerent thoughts prevail.
From the upper class of society
You follow me on the adventure trek
Immune to perversity
You preserve your ingenuity.
Learning the lesson without effect
Three steps forward for two backward
In love or hatred, wasting efforts
After the fight comes calmness.
For the mishap, doubling in affection and care,
Shyly you blush in its repair.
English version by BaoNgoc |
-
-
67.
Nhớ Ai, Ai Nhớ
-
-
Chiều vơi cây đứng ngẩn ngơ
-
Núi non quạnh quẽ cơ hồ ngùi say
-
Tiếng chim nhọn hoắt cuối ngày
-
Nhớ ai, ai nhớ mà quay quắt đời/?
-
-
Tình thu lá rụng tơi bời
-
Sầu thu trăm nhánh chưa vơi trong hồn
-
Lời em theo cánh gió buông
-
Nghe trong đời mạt chút hương say người
-
-
hahuyenchi
|
|
67.
Thinking of you
Perplex trees in twilight
Against mountains stand, as entranced
Birds at day's end trilling
Along thoughts so lancinating.
Leaves twirl in the fall air
With love's sad branches pervading
Your words blown by the wind
Touch my spirit with enchantment.
English version by BaoNgoc
|
-
68.
Bụi Phiền
-
-
Ta còn tha thẩn suối này
-
Trái tim khờ khạo từ ngày có em
-
Ta như đá mỏi ngồi thiền
-
Giây leo, cành mọn, bụi phiền vây quanh.
-
-
hahuyenchi
|
|

68. Sadness
By this stream lingering
My heart dulled since knowing you
Like a rock tired of rolling
I plunge in meditation
Surrounded by sadness and branches of yew.
English version by BaoNgoc |
-
-
69.
Để Em Với Rượu
-
Giết Anh Từng Ngày
-
-
Theo em từ biển vào sông
-
Anh như nước lợ đầy lòng băn khoăn
-
Anh xưa được cái hư thân
-
Anh nay mất nước đâu cần hư danh
-
-
Theo em vào chốn vô minh
-
Để em với rượu giết anh từng ngày
-
-
hahuyenchi
|
|

69.
Love and Drinking
Following you from sea to river
Impassible water ever pondering
Previously with dissolute temper
Without the country’s values
Honor doesn’t matter.
Following you into delusions
I succumb to your love
And alcohol devastation.
English version by BaoNgoc |
-
70.
Ngoan Cường
-
-
Đặt cửa này lại tiếc cửa kia
-
Cơn may vận rủi nào đã chia
-
May đến vội mây bay gió thoảng
-
Rủi đeo hoài, bám riết không đi
-
-
Bạc rách túi, đôi khi rách áo
-
Tình trăm năm gian khổ còn dài
-
Đêm lãng đãng trăng soi huyền ảo
-
Ngày chập trùng núi chắn tương lai
-
-
Ta vẫn yêu như người cuồng trí
-
Vẫn thăng trầm từng bước lãng du
-
Tình mê sảng vẫn lời mộng mị
-
Vẫn tuân theo một trái tim mù
-
-
Em ngoan cường và ta ngoan cố
-
Đường gian nan và dốc điêu linh
-
Cùng hơ hải trôi vào mê lộ
-
Bờ oan khiên và bến vô tình
-
-
hahuyenchi
|
|
70.
Strong Will
In gambling, one bets at one place
Sorry for not being with another,
Locked at odds unknowingly.
As winds and clouds, chances escape
While bad luck hovers incessantly.
Burning my pocket, or stripping me wholly
The life-long passion brings misery
At night, the moon shines languorously
While daytime barriers block my future.
I still love as a demented
Riding the adventure full of hazards
The delirious love with mesmerizing words
Yields to the laws of the blinded heart.
My obstinacy and your defiance
Overcome dire straits and obstacles
We brave through paths of illusion
To reach the shore of blame and indifference.
English version by BaoNgoc
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Về Trang Trước
|
|
Qua trang Sau
|