-
71. Tình Thiên Di
-
-
Xe trơn trượt trên hoang mạc tuyết
-
Đời lao đao qua lộ trình đau
-
Hồ đông đá tương tư sóng biếc
-
Bầy thiên nga tan tác về đâu
-
-
Ngóng đợi mãi lá thư không gửi
-
Tình thiên di thương ghét theo mùa
-
Trong câm lặng nhớ âm thầm gọi
-
Em vô tình như vạt buồn mưa
-
-
Quanh tầm mắt vẫn rừng trắng xoá
-
Trời đất buồn trắng một mầu tang
-
Trắng lòng ta mộ phần băng giá
-
Trắng đêm vơi tay trắng bẽ bàng
-
-
Trăm chữ nếu, chữ không, lạnh cóng
-
Vẫn theo mưa rơi rụng xuống đời
-
Vẫn trơn trượt đường tình hư vọng
-
Em có từng quan ngại buồn tôi/?
-
-
hahuyenchi
|
|
71. Migratory love
On pure snow, the car riskily veers
Through the path of woes, life teeters
Recalling blue waves at the frozen lake
Where do the swans migrate?
Waiting for the unsent letter
Migratory love along the rhythm of seasons,
To mute calls is the answer
A sad rain alike your indifference.
All is a forest of whiteness
Heaven and earth in mourning
My desolate heart as a tomb
All through the night with emptiness.
A thousand conjectures and rebuttals
Thrown on the world like rain walls
Slippery is the road to virtual love
Do you know I am dismal?
English version by BaoNgoc
|
-
72.
Tay Che Mặt Trời
-
-
Tay che mặt trời
-
Bàn tay thô nhám
-
Tay che mặt người
-
Hằn thêm luống trán
-
-
Thấy gì đâu tả
-
Một rừng điêu ngoa
-
Tim như củi mục
-
Nhục nhằn đơm hoa
-
-
Thấy gì đâu em
-
Một rừng oan khiên
-
Tình xa đáy vực
-
Buồn gần trong men
-
-
Thấy một tình yêu
-
Trăm năm nhức nhối
-
Vui ít buồn nhiều
-
Tình ngoài tay với
-
-
Thấy đời quạnh hiu
-
Lênh chênh đá núi
-
Nhớ đau nghìn chiều
-
Lời không đủ nói
-
-
Tình ơi, em ơi!
-
Buồn này sao nguôi
-
Hôm qua đắng ngắt
-
Ngày mai ngậm ngùi
-
-
Tay che mặt trời
-
Tay che mặt người
-
Lòng đây mở ngỏ
-
Cũng hoài công thôị
-
-
hahuyenchi
|
|

72. Shielding the sun
Shielding the sun
With a chafed hand
Blocking the view
For hatred to spew
What do I see?
A forest of lures
On the rotten heart
Bloom flowers of discard
What do you see?
A forest of misfortunes
Love in the precipice
With sorrow and spirit mixed.
The fate of our love
Endlessly painful
Is immensely sad
And outside our grasp.
Life is so lonely
Rocky as the mountain
Longings swarm wildly
Beyond description.
Darling, where are you
How can I wipe the woes
So bitter in the past
Realm of regrets so vast?
Shielding the sun
Blocking the view
My heart is wide open
While time is wasted.
English
version by BaoNgoc
|
-
-
73.
Vạt Mưa Khuya
-
Đan Mù Lưới Nhớ
-
-
Em thương ơi, những ngày thoáng vui
-
Mình như gió bay trên tầng trời
-
Lòng thênh thang như hoa, như bướm
-
Bức tranh Tàu vẽ hạc đẹp đôi
-
-
Em thương ơi, những ngày vắng xa
-
Buồn thê thiết nỗi nàng, nỗi ta
-
Vạt mưa khuya đan mù lưới nhớ
-
Sợi long lanh lệ ướt đêm già
-
-
Con mắt nhắm, một con mắt mở
-
Nhìn gần nhau thấy núi thấy sông
-
Hoa hạnh phúc vì ta hé nở
-
Thấy nụ đời trên nét mi cong
-
-
Cây thương cây và hoa nhớ hoa
-
Lối rất riêng tình mãi chia xa
-
Em đi rồi hạc bay lẻ bóng
-
Nghìn chiều hoang sương núi nhạt nhoà
-
-
hahuyenchi
|
|

73. Night
rain and the net of longings
During the days of joy, darling,
We glide like the wind in the sky
Along nature, our hearts bloom
Like cranes on the Chinese painting.
Darling, the days away from you
Are wrenchingly sad and empty
The night rain casts a longing net
Dampening the wake with glistening threads.
One eye shut, the other wide open
Face to face are mounts and rivers
In felicity enhanced
With love exuding from your glance.
The tree cherishes its branches and flowers
Through unique paths we err
Away from you, the crane flies
In the fading afternoons so wild.
English version by BaoNgoc
|

-
74.
Tiếng Nguyệt Cầm
-
-
Anh ở đầu sông Tương
-
Em cuối con sông ấy
-
Cùng uống một dòng thương
-
Cùng nhớ, cùng chẳng thấy
-
-
Em xa nhưng tình gần
-
Coi nhau như nợ nần
-
Kiếp nào ân nghĩa trả
-
Có khi nào cố nhân
-
-
Sông Tương vơi lại đầy
-
Thương nhau, thương từng ngày
-
Anh neo thuyền mãi đợi
-
Em hẹn chàng kiếp mai
-
-
Đêm qua trăng giạt về
-
Con trăng buồn mây che
-
Con sông buồn thao thức
-
Tấc gang mà sơn khê
-
-
Tim em như nguyệt cầm
-
Nghìn khuya rung âm thầm
-
Phím loan chờ mưa gió
-
Đáp tạ lòng tri âm
-
-
Tim ta trao em rồi
-
Máu theo trăng đầy vơi
-
Đêm qua triều sóng nghẹn
-
Tấc gang mà chân trờị
-
-
hahuyenchi
|
|
74. Sounds of the lute
I am at the source of the Nostalgia River
You are at its end
Both drinking from the same affluent
Out of sight, yet longing for each other.
Love is near, although afar,
Deeply indebted we are,
When can it be redeemed
O endearing friend?
The river swells with the tide
Love each day replenishes
Anchored is the boat, in wait
For you who delays until next life.
Last night, the moon reappeared
Overshadowed by clouds
Unrestful, the river growled
Love is thwarted, although near.
Your heart is like the lute
With notes vibrating in silence
Strings waiting for the wind
To call on the soul in transience.
To you, I give my heart
Along the moon path, love rises
The tide was overturned last night
Within reach, we were sky-line apart.
English version by BaoNgoc
|
-
75.
Có / Không, Đời Này
-
-
Thơ cần rực lửa, ngát tình
-
Như cây tốt rễ cho cành thêm bông
-
Người cần đức độ khoan dung
-
Xem như ta có ta không, đời này
-
-
hahuyenchi
|
|

75. In this world
Poetry needs fervor and flamboyance
Alike strong roots to bring forth flowers
We gain with character and tolerance
In this world, immaterial is our presence.
English version by BaoNgoc
|
-
76.
Đôi Bờ
-
Khát Gió Thèm Mưa
-
-
Xa nhau người mãi nhớ người
-
Nhớ cơn bão hạnh, nhớ trời mù thương
-
Bên nhau nỗi nhớ đầy hơn
-
Rừng xao xuyến thở, suối tuôn bàng hoàng
-
-
Kể từ thề hẹn đá vàng
-
Yêu nhau kể đã muộn màng rồi chưa
-
Đôi bờ khát gió thèm mưa
-
Cái tâm chết tiệt còn ưa chặt cầụ
-
-
hahuyenchi
|
|

76. Yearning for wind
and rain
We long for each other when away
The shower of bliss, the avalanche of longings
Side by side, love blooms in beauty
The forest sighs, springs roam audibly.
Ever through the challenges
Is our love near the end?
Both sides yearning for wind and rain
Still want to burn the bridge in vain.
English version by BaoNgoc |
-
77.
Lừng Lững Giữa Đời
-
-
Bão chưa tới đây mà lòng tím gió
-
Tùng vật vã lay, lau sậy thản nhiên
-
Buồn tình chưa quen nỗi đau còn đó
-
Tự hỏi lòng ta lượng giá ưu phiền
-
-
Ta đi giữa đời sầu lay nghiêng ngả
-
Mây xám đầy trời chở nặng nguồn mưa
-
Mây trôi thênh thang nhớ gì biển cả
-
Ta đi lang thang nhớ cũng dư thừa
-
-
Ngã tư đèn xanh, ngã năm đèn đỏ
-
Xe không trường đình cũng chạy hụt hơi
-
Tình vẫn trò chơi tay không, tay có
-
Ta bẽ bàng thua từ lúc vào đời
-
-
Tùng bách buồn so, lau sậy nhởn nhơ
-
Bão nữa đi em cho tan vực ngờ
-
Tình nổi như bèo, tình chìm như đá
-
Lệ ướt tim người rồi cũng lệ khô
-
-
Gió ở lòng ta lá gan muốn vỡ
-
Bão còn chưa qua trời ngất ngây cười
-
Thèm vẻ hồn nhiên như lau như cỏ
-
Ích gì như ta lừng lững giữa đời
-
-
hahuyenchi
|
|
-
-
77. Suspended in life
-
The storm still afar chokes my heart
Cedars fell, but reeds are unscathed
Unused to pain, by love saddened
How can utmost sorrow be gauged?
I walk in life, baffled by woes
Gray clouds promising rain showers
Glide up high, recalling the sea
Rambling aimlessly, I miss you.
At the busy intersections
Outside the track field, cars crisscross
Love is a play of game and chance
At start, I am already lost.
Trees bend their heads, not the grasses
Hail the storm to dispel all doubts
Keeping love afloat or sinking
My heart in tears dried or drenching.
The wind in me tears up wholly
Waiting for the blow, you scoff off
Ingenuously giving envy
By me, suspended in life idly.
English version by BaoNgoc
|
-
78. Lạnh Ngắt Cung Hàn
-
-
Lá như bướm bay âm thầm vĩnh quyết
-
Sương đưa tiễn ngày thanh thản từ ly
-
Sao ta chia tay buồn hơn nỗi chết
-
Sao ta nát lòng chẳng thể quay đi
-
-
Đời đẹp vô cùng tình như hoa nở
-
Tâm thẳng một đường người bẻ cho cong
-
Dẫu đội trăm lần mũ gai thống khổ
-
Cũng hoài công thôi người chẳng hài lòng
-
-
Đèn lồng tối câm đêm dài hiu hắt
-
Như em dỗi hờn thầm khóc trong tay
-
Ta làm sao hơn với lòng dao cắt
-
Em làm sao quên sầu đắng từng ngày
-
-
Mùa tới rồi đi trời nhiều mây trắng
-
Đàn cũng thường khi lạnh ngắt cung hàn
-
Nàng có gì không khi lòng thiếu vắng
-
Ta còn gì không đời lỡ xa nàng?
-
-
hahuyenchi
|
|
78.
Cold tonality
Flying leaves detach silently
Days are serene in the adieu
Why is the parting so dreary
Impossible to turn away?
How splendid is life in full bloom
Straight is the mind, distorted by whom
Bearing thorns as a repentant
Does not alleviate the sanction.
The dim lantern in the long night
As when upset, weeps quietly
With deep pain, I am suffering
While bitterness hurts you daily.
Seasons come and go, white clouds fleet
Cold sounds are strummed from the lute
What remains in your heart in need
How do I feel away from you?
English version by BaoNgoc
|
-
79.
Nhớ Không Nhớ Gì
-
-
Ủ giữa đôi tay ly cà phê nguội
-
Ủ giữa trái tim những trang thư nhàu
-
Chờn vờn trong ta đuờng cùng dốc mỏi
-
Lấp lửng nơi em đóng cửa rút cầu
-
-
Nghe đã quen tai những lời cấm cẳn
-
Phất phới trong buồn một rẻo khăn tang
-
Ta đã quen rồi nói bằng câm lặng
-
Để những đêm dài héo ruột bầm gan
-
-
Điều gì trong em làm mờ kỷ niệm
-
Bóng nào trong em xô giạt tương lai
-
Hạnh phúc nồng nàn một đời tìm kiếm
-
Có đâu bây giờ như vạt nắng phai
-
-
Ủ giữa đôi tay một ly rượu nhạt
-
Ủ giữa buồn riêng một giải trăng trôi
-
Nhớ không nhớ gì vẫn lời suối hát
-
Nhớ không nhớ gì em vẫn trong tôị
-
-
hahuyenchi
|
|

79 Don’t you remember?
Hands warming the cup of coffee
Yellow letters kept near the heart
Visions of the last climb in life
Thoughts of cutting the bridge behind
Familiar are your words of banning
From the scarf, a hint of mourning
Long accustomed to unsaid words
During nights of deprivation.
What in you dims the memory
Which force rejects your destiny?
Happiness yearned for in one’s life
Disappearing as fading light
Holding a glass of off-taste wine
Guarded in a cloister is moonshine
In oblivion or memory
The source sings, with you in me.
English version by BaoNgoc
|
-
-
80.
Ta, Cái Chuông
-
Câm Tiếng
-
-
Em bốn ngày mưa tuyết
-
Ta bốn ngày nhớ điên
-
Bỗng thương em hết biết
-
Mai dù em lãng quên
-
-
Em khờ hơn ta tưởng
-
Nên đau chồng thêm đau
-
Ta lùi xa ngàn trượng
-
Cũng ích gì cho nhau
-
-
Em như tù giam lỏng
-
Ta hành ta từng ngày
-
Vẫn còn nuôi kỳ vọng
-
Sẽ có nhau đời này
-
-
Bốn ngày vô âm tín
-
Em hẳn lệ mịt trời
-
Ta cái chuông câm tiếng
-
Gióng ta chi cuộc đờỉ
-
-
hahuyenchi
|
|
-
80.
Mute bell
Four days cold as snow
I crave for you so
Loving you utmost
Though you may forget
You are so naive
Piling woes on pain
Miles away I stay
Attempting in vain
You are imprisoned
I torture myself
Nurturing the dream
Of virtual union
Four days without news
Tears fill sky and hell
I am a mute bell
A toll of no help
- (or What need is my toll)
English version by
BaoNgoc
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Về Trang Trước
|
|
Qua trang Sau
|