| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
 
 Mau Binh

Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 
Kim Vu
Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh


Click at  1 ...  2 for other page

 BaoNgoc

1 2 3 4 5 6 7 8 9  
 
71. Tình Thiên Di
 
Xe trơn trượt trên hoang mạc tuyết
Đời lao đao qua lộ trình đau
Hồ đông đá tương tư sóng biếc
Bầy thiên nga tan tác về đâu
 
Ngóng đợi mãi lá thư không gửi
Tình thiên di thương ghét theo mùa
Trong câm lặng nhớ âm thầm gọi
Em vô tình như vạt buồn mưa
 
Quanh tầm mắt vẫn rừng trắng xoá
Trời đất buồn trắng một mầu tang
Trắng lòng ta mộ phần băng giá
Trắng đêm vơi  tay  trắng bẽ bàng
 
Trăm chữ nếu, chữ không, lạnh cóng
Vẫn theo mưa rơi rụng xuống đời
Vẫn trơn trượt đường tình hư vọng
Em có từng quan ngại  buồn tôi/?
 
hahuyenchi
 

 
71. Migratory love

On pure snow, the car riskily veers
Through the path of woes, life teeters
Recalling blue waves at the frozen lake
Where do the swans migrate?

Waiting for the unsent letter
Migratory love along the rhythm of seasons,
To mute calls is the answer
A sad rain alike your indifference.

All is a forest of whiteness
Heaven and earth in mourning
My desolate heart as a tomb
All through the night with emptiness.

A thousand conjectures and rebuttals
Thrown on the world like rain walls
Slippery is the road to virtual love
Do you know I am dismal?

English version by BaoNgoc
72. Tay Che Mặt Trời
 
Tay che mặt trời
Bàn tay thô nhám
Tay che mặt người
Hằn thêm luống trán
 
Thấy gì đâu tả
Một rừng điêu ngoa
Tim như củi mục
Nhục nhằn đơm hoa
 
Thấy gì đâu em
Một rừng oan khiên
Tình xa đáy vực
Buồn gần trong men
 
Thấy một tình yêu
Trăm năm nhức nhối
Vui ít buồn nhiều
Tình ngoài tay với
 
Thấy đời quạnh hiu
Lênh chênh đá núi
Nhớ đau nghìn chiều
Lời không đủ nói
 
Tình ơi, em ơi!
Buồn này sao nguôi
Hôm qua đắng ngắt
Ngày mai ngậm ngùi
 
Tay che mặt trời
Tay che mặt người
Lòng đây mở ngỏ
Cũng hoài công thôị
 
hahuyenchi
 
 


72. Shielding the sun

Shielding the sun
With a chafed hand
Blocking the view
For hatred to spew

What do I see?
A forest of lures
On the rotten heart
Bloom flowers of discard

What do you see?
A forest of misfortunes
Love in the precipice
With sorrow and spirit mixed.

The fate of our love
Endlessly painful
Is immensely sad
And outside our grasp.

Life is so lonely
Rocky as the mountain
Longings swarm wildly
Beyond description.

Darling, where are you
How can I wipe the woes
So bitter in the past
Realm of regrets so vast?

Shielding the sun
Blocking the view
My heart is wide open
While time is wasted.

English version by BaoNgoc
 

 
73. Vạt Mưa Khuya
Đan Mù Lưới Nhớ
 
Em thương ơi, những ngày thoáng vui
Mình như gió bay trên tầng trời
Lòng thênh thang như hoa, như bướm
Bức tranh Tàu vẽ hạc đẹp đôi
 
Em thương ơi, những ngày vắng xa
Buồn thê thiết nỗi nàng, nỗi ta
Vạt mưa khuya đan mù lưới nhớ
Sợi long lanh lệ ướt đêm già
 
Con mắt nhắm, một con mắt mở
Nhìn gần nhau thấy núi thấy sông
Hoa hạnh phúc vì ta hé nở
Thấy nụ đời trên nét mi cong
 
Cây thương cây và hoa nhớ hoa
Lối rất riêng tình mãi chia xa
Em đi rồi hạc bay lẻ bóng
Nghìn chiều hoang sương núi nhạt nhoà
 
hahuyenchi
 
 

 

 

73. Night rain and the net of longings

During the days of joy, darling,
We glide like the wind in the sky
Along nature, our hearts bloom
Like cranes on the Chinese painting.

Darling, the days away from you
Are wrenchingly sad and empty
The night rain casts a longing net
Dampening the wake with glistening threads.

One eye shut, the other wide open
Face to face are mounts and rivers
In felicity enhanced
With love exuding from your glance.

The tree cherishes its branches and flowers
Through unique paths we err
Away from you, the crane flies
In the fading afternoons so wild.

English version by BaoNgoc

 

74. Tiếng Nguyệt Cầm 
 
Anh ở đầu sông Tương
Em cuối con sông ấy
Cùng uống một dòng thương
Cùng nhớ, cùng chẳng thấy
 
Em xa nhưng tình gần
Coi nhau như nợ nần
Kiếp nào ân nghĩa trả
Có khi nào cố nhân
 
Sông Tương vơi lại đầy
Thương nhau, thương từng ngày
Anh neo thuyền mãi đợi
Em hẹn chàng kiếp mai
 
Đêm qua trăng giạt về
Con trăng buồn mây che
Con sông buồn thao thức
Tấc gang mà sơn khê
 
Tim em như nguyệt cầm
Nghìn khuya rung âm thầm
Phím loan chờ mưa gió
Đáp tạ lòng tri âm
 
Tim ta trao em rồi
Máu theo trăng đầy vơi
Đêm qua triều sóng nghẹn
Tấc gang mà chân trờị
 
hahuyenchi
 
   

74. Sounds of the lute

I am at the source of the Nostalgia River
You are at its end
Both drinking from the same affluent
Out of sight, yet longing for each other.

Love is near, although afar,
Deeply indebted we are,
When can it be redeemed
O endearing friend?

The river swells with the tide
Love each day replenishes
Anchored is the boat, in wait
For you who delays until next life.

Last night, the moon reappeared
Overshadowed by clouds
Unrestful, the river growled
Love is thwarted, although near.

Your heart is like the lute
With notes vibrating in silence
Strings waiting for the wind
To call on the soul in transience.

To you, I give my heart
Along the moon path, love rises
The tide was overturned last night
Within reach, we were sky-line apart.

English version by BaoNgoc
 

75. Có / Không, Đời Này
 
Thơ cần rực lửa, ngát tình
Như cây tốt rễ cho cành thêm bông
Người cần đức độ khoan dung
Xem như ta có ta không, đời này
 
hahuyenchi
 
 

75. In this world

Poetry needs fervor and flamboyance
Alike strong roots to bring forth flowers
We gain with character and tolerance
In this world, immaterial is our presence.

English version by BaoNgoc

 

76. Đôi Bờ
Khát Gió Thèm Mưa
 
Xa nhau người mãi nhớ người
Nhớ cơn bão hạnh, nhớ trời mù thương
Bên nhau nỗi nhớ đầy hơn
Rừng xao xuyến thở, suối tuôn bàng hoàng
 
Kể từ thề hẹn đá vàng
Yêu nhau kể đã muộn màng rồi chưa
Đôi bờ khát gió thèm mưa
Cái tâm chết tiệt còn ưa chặt cầụ
 
hahuyenchi
 
 

 

 

76. Yearning for wind and rain

We long for each other when away
The shower of bliss, the avalanche of longings
Side by side, love blooms in beauty
The forest sighs, springs roam audibly.

Ever through the challenges
Is our love near the end?
Both sides yearning for wind and rain
Still want to burn the bridge in vain.

English version by BaoNgoc

77. Lừng Lững Giữa Đời
 
Bão chưa tới đây mà lòng tím gió
Tùng vật vã lay, lau sậy thản nhiên
Buồn tình chưa quen nỗi đau còn đó
Tự hỏi lòng ta lượng giá ưu phiền
 
Ta đi giữa đời sầu lay nghiêng ngả
Mây xám đầy trời chở nặng nguồn mưa
Mây trôi thênh thang nhớ gì biển cả
Ta đi lang thang nhớ cũng dư thừa
 
Ngã tư đèn xanh, ngã năm đèn đỏ
Xe không trường đình cũng chạy hụt hơi
Tình vẫn trò chơi tay không, tay có
Ta bẽ bàng thua từ lúc vào đời
 
Tùng bách buồn so, lau sậy nhởn nhơ
Bão nữa đi em cho tan vực ngờ
Tình nổi như bèo, tình chìm như đá
Lệ ướt tim người rồi cũng lệ khô
 
Gió ở lòng ta lá gan muốn vỡ
Bão còn chưa qua trời ngất ngây cười
Thèm vẻ hồn nhiên như lau như cỏ
Ích gì như ta lừng lững giữa đời
 
hahuyenchi
 
 
 
77. Suspended in life

The storm still afar chokes my heart
Cedars fell, but reeds are unscathed
Unused to pain, by love saddened
How can utmost sorrow be gauged?

I walk in life, baffled by woes
Gray clouds promising rain showers
Glide up high, recalling the sea
Rambling aimlessly, I miss you.

At the busy intersections
Outside the track field, cars crisscross
Love is a play of game and chance
At start, I am already lost.

Trees bend their heads, not the grasses
Hail the storm to dispel all doubts
Keeping love afloat or sinking
My heart in tears dried or drenching.

The wind in me tears up wholly
Waiting for the blow, you scoff off
Ingenuously giving envy

By me, suspended in life idly.

English version by BaoNgoc
 
78. Lạnh Ngắt Cung Hàn
 
Lá như bướm bay âm thầm vĩnh quyết
Sương đưa tiễn ngày thanh thản từ ly
Sao ta chia tay buồn hơn nỗi chết
Sao ta nát lòng chẳng thể quay đi
 
Đời đẹp vô cùng tình như hoa nở
Tâm thẳng một đường người bẻ cho cong
Dẫu đội trăm lần mũ gai thống khổ
Cũng hoài công thôi người chẳng hài lòng
 
Đèn lồng tối câm đêm dài hiu hắt
Như em dỗi hờn thầm khóc trong tay
Ta làm sao hơn với lòng dao cắt
Em làm sao quên sầu đắng từng ngày
 
Mùa tới rồi đi trời nhiều mây trắng
Đàn cũng thường khi lạnh ngắt cung hàn
Nàng có gì không khi lòng thiếu vắng
Ta còn gì không đời lỡ xa nàng?
 
hahuyenchi

 

   

78. Cold tonality

 

Flying leaves detach silently
Days are serene in the adieu
Why is the parting so dreary
Impossible to turn away?
 
How splendid is life in full bloom
Straight is the mind, distorted by whom
Bearing thorns as a repentant
Does not alleviate the sanction.
 
The dim lantern in the long night
As when upset, weeps quietly
With deep pain, I am suffering
While bitterness hurts you daily.
 
Seasons come and go, white clouds fleet
Cold sounds are strummed from the lute
What remains in your heart in need
How do I feel away from you?
 
English version by BaoNgoc


 

79. Nhớ Không Nhớ Gì
 
Ủ giữa đôi tay ly cà phê nguội
Ủ giữa trái tim những trang thư nhàu
Chờn vờn trong ta đuờng cùng dốc mỏi
Lấp lửng nơi em đóng cửa rút cầu
 
Nghe đã quen tai những lời cấm cẳn
Phất phới trong buồn một rẻo khăn tang
Ta đã quen rồi nói bằng câm lặng
Để những đêm dài héo ruột bầm gan
 
Điều gì trong em làm mờ kỷ niệm
Bóng nào trong em xô giạt tương lai
Hạnh phúc nồng nàn một đời tìm kiếm
Có đâu bây giờ như vạt nắng phai
 
Ủ giữa đôi tay một ly rượu nhạt
Ủ giữa buồn riêng một giải trăng trôi
Nhớ không nhớ gì vẫn lời suối hát
Nhớ không nhớ gì em vẫn trong tôị
 
hahuyenchi
 
 

 

 

 

79 Don’t you remember?

Hands warming the cup of coffee
Yellow letters kept near the heart
Visions of the last climb in life
Thoughts of cutting the bridge behind

Familiar are your words of banning
From the scarf, a hint of mourning

Long accustomed to unsaid words
During nights of deprivation.

What in you dims the memory
Which force rejects your destiny?
Happiness yearned for in one’s life
Disappearing as fading light

Holding a glass of off-taste wine
Guarded in a cloister is moonshine
In oblivion or memory
The source sings, with you in me.

English version by BaoNgoc

 

 
80. Ta, Cái Chuông
Câm Tiếng
 
Em bốn ngày mưa tuyết
Ta bốn ngày nhớ điên
Bỗng thương em hết biết
Mai dù em lãng quên
 
Em khờ hơn ta tưởng
Nên đau chồng thêm đau
Ta lùi xa ngàn trượng
Cũng ích gì cho nhau
 
Em như tù giam lỏng
Ta hành ta từng ngày
Vẫn còn nuôi kỳ vọng
Sẽ có nhau đời này
 
Bốn ngày vô âm tín
Em hẳn lệ mịt trời
Ta cái chuông câm tiếng
Gióng ta chi cuộc đờỉ
 
hahuyenchi

 

 
 
80. Mute bell

Four days cold as snow
I crave for you so
Loving you utmost
Though you may forget

You are so naive
Piling woes on pain
Miles away I stay
Attempting in vain

You are imprisoned
I torture myself
Nurturing the dream
Of virtual union

Four days without news
Tears fill sky and hell
I am a mute bell
A toll of no help
(or What need is my toll)

English version by BaoNgoc
 

Về Trang Trước

Qua trang Sau

 

 

 

 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005