| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
Mau Binh

Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 
Kim Vu
Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh


Click at  1 ...  2  for other page

 BaoNgoc

1 2 3 4 5 6 7 8 9  

 

 
81. Ta Cười
Nhớ Lúc Tâm Hư

Không là Di Lặc cũng cười
Cho tươi nỗi nhớ, cho đời bớt đau
Nhớ quê trắng tóc, bạc râu
Nhớ em đêm cũng trắng mầu tương tư

Ta cười nhớ lúc tâm hư
Hỏi ông Di Lặc ngàn xưa nhớ gì

hahuyenchi
 

 81. Laughing at my dissipated life

Though not a Laughing Buddha 
I laugh to bring cheer and light 
To longings and pain feelings. 
Thinking of the country, hairs are graying 
Craving for you, nostalgia creeps through the night. 

Laughing at my dissipated life 
Buddha, what are your remembrances? 

English version by BaoNgoc
82. Nắng Ở Môi Người
 
Nắng múa trên cành, lòng như cây
Ta nhớ em nỗi nhớ thêm đầy
Hộp cơm sẻ nửa ăn bằng mắt
Không rượu mà sao cùng ngây say
 
Muốn tiêu hoang phí cơn dành dụm
Nghĩ dến mai chiều mình chia tay
Sông lớn dềnh lên con nước muộn
Ráng không nghi đến chuyện bèo mây
 
Nắng ở môi người, nắng giữa đêm
Trói nhau bằng trăm sợi tơ mềm
Trong nôi hạnh phúc, trên đầu gió
Ngả ngớn vèo bay những cánh tên
 
Em ở bên trời có nhớ ta
Hạt muối vừa chia, vui chưa già
Mà đứa đầu sông, người cuối biển
Thế kỷ buồn hờ hững trôi quạ
 
hahuyenchi
 
 

 

82. The sun on your lips

Sunlight dances on the branch,
But the tree is still
My yearning for you has no end
Sharing the lunchbox in thought
Though not drinking, I feel the thrill.


Wishing to squander the treasure
I think of parting destinies
The river swells over the small creek
Trying to ignore trivialities.


The sun is on your lips, bright at night
Knotting us with silky threads
In the love cradle, over our heads
Are thrown capricious darts.


Over the horizon, do you long for me?
Sharing the grain of salt, in a short time
I am at the source, you, by the sea
A world of sadness spans in between.


English version by BaoNgoc


 

 
83. Nhắp Môi Nhau
Là Nhắp Cạn Men Đời
 
Hôn rất vội mà nồng nàn ân nghĩa
Lời thầm trao cho trời đất si mê
Dấu son tươi trên chén ước quạt thề
Có trầm ngải, có rượu nồng vị giác
 
Hôn rất vội mà tim bừng nhã nhạc
Như lần đầu cùng ký thác thanh xuân
Như đôi vai có ấn chứng quỷ thần
Như trao cả tin yêu cùng mạng sống
 
Hôn rất vội mà sông dài biển rộng
Cùng reo vui lời chung thủy trăm năm
Có hương nhu trên gối mộng ta nằm
Có hoa gấm của địa đàng có thật
 
Không có trăng mà ngất ngây trăng mật
Không có mưa mà vần vũ mưa rơi
Nhắp môi nhau là nhắp cạn men đời
Hôn rất vội mà nồng nàn ân nghĩạ
 
hahuyenchi
 
  83. The hasty kiss

The hasty kiss bears much meaning,
For passion, a pledge so tacit
Red token on the cup of vows
Brimming with deep spell and spirit.

The kiss in a hurry is exchanged
While the heart is pealing,
The first time youth is given
As both carry the sign of branding
For our love and destiny.

Although quick, the kiss is penetrating
Celebrating union and fidelity
Exuding fragrance from the slumber
With paradise-on-earth’s flowers.

Without moonshine, honey is here
Without rain, a heavy cascade is heard
Ferment in life along the thinking
The hasty kiss bears a world of meanings.

English version by BaoNgoc

 
 

84. Rừng Tàn Núi Lở

Giữa sống và thác
Em cười thản nhiên
Như còn đời khác
Cất trong ví tiền

Giữa yêu và ghét
Em đổi cũng nhanh
Hôm qua bạn thiết
Hôm nay chằng tinh

Anh và đá quý
Em chọn kim cương
Cái cần giấu kỹ
Cái cần phô trương

Em thề như gió
Qua cầu gió bay
Rừng tàn núi lở
Trong lòng anh đây

Anh sợ mây đen
Sợ trời xanh ghen
Đầy lên tiên giới
Sao còn thấy em?

Giữa nghe và nói
Như gặt và gieo
Em đâu ngại đói
Cãi co chi nhiều

Giữa quên và nhớ
Nói hoài, hoài công
Mương anh lầm lỡ
Biến thành suối, sông

Lỗi em chẳng hiếm
Có cũng thành không
Anh quân tử kiếm
Đành lờ cho xong

Anh ngại sông sâu
Ngại buồn lòng nhau
Mai ngày lỡ cạn
Ân tình để đâủ

Anh sợ mưa đêm
Lời thề em thiêng
Lỡ nhà mất điện
Lỡ đời thiếu em.

hahuyenchi
 

 

84. Devastation

Between death and life
Carefree, you smile
As if another existence
Is saved in your hands.

Of love and hatred
You switch easily
Close friend one day
Turned to foe the next.

Of love and gems,
You choose jewels,
Hoarding feelings
Displaying the flash.

You swear as the wind
Blowing across the bridge
In me, the forest is barren
Eroded is the mountain.

I fear that dark clouds
And the firmament
Would exile me to fairyland
In your absence.

Whether hearing or talking
Harvesting or sowing
Ignoring deprivation
What need is arguing?

Recalling and forgetting
Are incessant reminders
My little creek of sins
Becomes source and river.

Many times, you err
Faults are not counted
In gentleman fashion
They are all ignored.

I fear deep water treading
To avoid hurting ourselves
When stuck on dry banks
Where to store affection?

I dread the night rain
Your vow casts a deep spell
What if the current is cut off
And you vanish from my brain?

English version by BaoNgoc

 

     
     
     

Về Trang Trước

Qua trang Sau

 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005