|
|
- 81.
Ta Cười
Nhớ Lúc Tâm Hư
Không là Di Lặc cũng cười
Cho tươi nỗi nhớ, cho đời bớt đau
Nhớ quê trắng tóc, bạc râu
Nhớ em đêm cũng trắng mầu tương tư
Ta cười nhớ lúc tâm hư
Hỏi ông Di Lặc ngàn xưa nhớ gì
hahuyenchi
|
|
81. Laughing at my dissipated life
Though not a Laughing Buddha
I laugh to bring cheer and light
To longings and pain feelings.
Thinking of the country, hairs are graying
Craving for you, nostalgia creeps through the night.
Laughing at my dissipated life
Buddha, what are your remembrances?
English version by BaoNgoc
|
-
82.
Nắng Ở Môi Người
-
-
Nắng múa trên cành, lòng như cây
-
Ta nhớ em nỗi nhớ thêm đầy
-
Hộp cơm sẻ nửa ăn bằng mắt
-
Không rượu mà sao cùng ngây say
-
-
Muốn tiêu hoang phí cơn dành dụm
-
Nghĩ dến mai chiều mình chia tay
-
Sông lớn dềnh lên con nước muộn
-
Ráng không nghi đến chuyện bèo mây
-
-
Nắng ở môi người, nắng giữa đêm
-
Trói nhau bằng trăm sợi tơ mềm
-
Trong nôi hạnh phúc, trên đầu gió
-
Ngả ngớn vèo bay những cánh tên
-
-
Em ở bên trời có nhớ ta
-
Hạt muối vừa chia, vui chưa già
-
Mà đứa đầu sông, người cuối biển
-
Thế kỷ buồn hờ hững trôi quạ
-
-
hahuyenchi
|
|
82. The sun on your lips
Sunlight dances on the branch,
But the tree is still
My yearning for you has no end
Sharing the lunchbox in thought
Though not drinking, I feel the thrill.
Wishing to squander the treasure
I think of parting destinies
The river swells over the small creek
Trying to ignore trivialities.
The sun is on your lips, bright at night
Knotting us with silky threads
In the love cradle, over our heads
Are thrown capricious darts.
Over the horizon, do you long for me?
Sharing the grain of salt, in a short time
I am at the source, you, by the sea
A world of sadness spans in between.
English version by BaoNgoc
|
-
- 83. Nhắp Môi Nhau
- Là Nhắp Cạn Men Đời
-
- Hôn rất vội mà nồng nàn ân nghĩa
- Lời thầm trao cho trời đất si mê
- Dấu son tươi trên chén ước quạt thề
- Có trầm ngải, có rượu nồng vị giác
-
- Hôn rất vội mà tim bừng nhã nhạc
- Như lần đầu cùng ký thác thanh xuân
- Như đôi vai có ấn chứng quỷ thần
- Như trao cả tin yêu cùng mạng sống
-
- Hôn rất vội mà sông dài biển rộng
- Cùng reo vui lời chung thủy trăm năm
- Có hương nhu trên gối mộng ta nằm
- Có hoa gấm của địa đàng có thật
-
- Không có trăng mà ngất ngây trăng mật
- Không có mưa mà vần vũ mưa rơi
- Nhắp môi nhau là nhắp cạn men đời
- Hôn rất vội mà nồng nàn ân nghĩạ
-
- hahuyenchi
|
|
83. The hasty kiss
The hasty kiss bears much meaning,
For passion, a pledge so tacit
Red token on the cup of vows
Brimming with deep spell and spirit.
The kiss in a hurry is exchanged
While the heart is pealing,
The first time youth is given
As both carry the sign of branding
For our love and destiny.
Although quick, the kiss is penetrating
Celebrating union and fidelity
Exuding fragrance from the slumber
With paradise-on-earth’s flowers.
Without moonshine, honey is here
Without rain, a heavy cascade is heard
Ferment in life along the thinking
The hasty kiss bears a world of meanings.
English version by BaoNgoc
|
|
84.
Rừng Tàn Núi Lở
Giữa sống và thác
Em cười thản nhiên
Như còn đời khác
Cất trong ví tiền
Giữa yêu và ghét
Em đổi cũng nhanh
Hôm qua bạn thiết
Hôm nay chằng tinh
Anh và đá quý
Em chọn kim cương
Cái cần giấu kỹ
Cái cần phô trương
Em thề như gió
Qua cầu gió bay
Rừng tàn núi lở
Trong lòng anh đây
Anh sợ mây đen
Sợ trời xanh ghen
Đầy lên tiên giới
Sao còn thấy em?
Giữa nghe và nói
Như gặt và gieo
Em đâu ngại đói
Cãi co chi nhiều
Giữa quên và nhớ
Nói hoài, hoài công
Mương anh lầm lỡ
Biến thành suối, sông
Lỗi em chẳng hiếm
Có cũng thành không
Anh quân tử kiếm
Đành lờ cho xong
Anh ngại sông sâu
Ngại buồn lòng nhau
Mai ngày lỡ cạn
Ân tình để đâủ
Anh sợ mưa đêm
Lời thề em thiêng
Lỡ nhà mất điện
Lỡ đời thiếu em.
hahuyenchi
|
|

84.
Devastation
Between death and life
Carefree, you smile
As if another existence
Is saved in your hands.
Of love and hatred
You switch easily
Close friend one day
Turned to foe the next.
Of love and gems,
You choose jewels,
Hoarding feelings
Displaying the flash.
You swear as the wind
Blowing across the bridge
In me, the forest is barren
Eroded is the mountain.
I fear that dark clouds
And the firmament
Would exile me to fairyland
In your absence.
Whether hearing or talking
Harvesting or sowing
Ignoring deprivation
What need is arguing?
Recalling and forgetting
Are incessant reminders
My little creek of sins
Becomes source and river.
Many times, you err
Faults are not counted
In gentleman fashion
They are all ignored.
I fear deep water treading
To avoid hurting ourselves
When stuck on dry banks
Where to store affection?
I dread the night rain
Your vow casts a deep spell
What if the current is cut off
And you vanish from my brain?
English version by BaoNgoc
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Về Trang Trước
|
|
Qua trang Sau
|
|