| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh

Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 
Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh

Kim Vu

 
 
 


Click at Binh Nhung I ... II  for other page
 Binh Nhung 1

2

3

4

5

6

7 8 9 10
 
1/ Trái Tim Mù
 
Mình đến tình nhau như bất chợt
Mà yêu mê đắm có đâu ngờ
Lôi ta chóng mặt vào con trốt
Ta đẩy em vào xoáy nước thơ
 
Ðôi lúc em hờn anh nhiễu chuyện
Những lần tâm sự suốt canh thâu
Cắn tai gối thẹn cười không tiếng
Cũng lệ tuôn trào lúc vắng nhau
 
Có nụ hôn nồng tươm ý mật
Có lời gai nhọn chẳng vì đâu
Có chung nỗi sợ tình bay mất
Thề hẹn bao lần mãi có nhau
 
Em đến tình ta bằng suối biếc
Ta từ rừng cỗi lạc vào em
Một điều hai đứa chưa từng biết
Là trái tim mù có lý riêng.
 
hahuyenchi

1. THE BLIND HEART
 
Coming in love, unexpected
Caught in passion without guard
To the storm’s eye dragged up dizzily
I thrust you into the vortex of poetry.

At times discontent with me
Sharing confidences through the night
You refrained emotions, smiling shyly
Shedding tears when away.

There were kisses, ardent and sweet
Words with darts for futile causes
Worrying that love would fly astray
Together, we vowed to stay.

You came to love by way of a blue stream
I, from the deep forest, refuge in your dream
A fact belying comprehension
The blind heart has its own reasons.

Translated by BinhNhung

07/22/03 (LA)
 
2/ Cho Nhau
Dăm Phút Bán Trời
 
Cho nhau dăm phút đăng quang
Phút trôi mê sảng, phút bàng hoàng rơi
 
Cho nhau dăm phút bán trời
Chiếc hôn việt dã gọi đời lãng du
 
Cho nhau dăm phút ngất ngư
Ðất hư địa chấn, trời hư bão cuồng
 
Cho nhau dăm phút hoang đường
Trăm năm còn lại tang thương cũng đành.
 
hahuyenchi  

 

 

2. Delirious ecstasy

Exchanging flashes of glory
Instants of ultimate happiness
Breaths of incredulousness,

Sharing minutes of delirious ecstasy
Kisses reminiscent of a questing life

Offering moments of vertiginous dip
In an earth shattering quake
While the hurricane gusts without break

Experiencing shakes of thrilling adventure
And live in doom the next hundred years
Is conceded without tears.

Translated by BinhNhung

07/24/03 (LA)

3/ Sau Ngàn Lời Đá Ngỏ

Anh trốn sau lưng nàng
Ngây ngất mùi trầm nhang
Thơ bay chiều nhạc thánh
Xa bụi hồng thế gian

Nơi cơn mơ đi về
Là mịt mùng sương khuya
Gió thì thào tâm sự
Em nghe rồi nín khe

Nơi con trăng trầm mình
Nghe con sông tỏ tình
Anh neo thuyền thao thức
Em đáp lời lặng thinh

Em trốn trong mai rùa
Trốn sâu trong vực ngờ
Sau ngàn lời đá ngỏ
Anh trốn đâu bây giờ/?

hahuyenchi
--------------------

3. AFTER A THOUSAND REQUESTS CARVED IN STONE
 

Behind you, I stand
Deeply mired in the incense
Soaring along the holy music and verses
Away from the dust of the earth.

Where the dream lands
A foggy curtain extends
The wind echoes confidences
To your ears, then comes silence.

Where the moon reflects
The river murmurs its love,
Unable to sleep, I moor the boat
You respond with silent words.

Hiding in the turtle’s shell
You recede in the abyss of doubt
After a thousand requests carved in stone
Where will I dwell?

Translated by BinhNhung
07/24/03 LA

4/

Thiếu quê đời bỗng dưng thưà
Hồn ta trái héo từng giờ buồn lay
HHC

 

4. Without the country,

Without the country,
Life is superfluous
My soul languishes as a withering fruit
Detached from the branch readily
With each passing minute.

Translated by BinhNhung
07/24/03 LA

5/
Có em
ta có chân dung
Không em ta có cái không có gì
HHC

 

5. In your presence,


In your presence
I have a live portrait
In your absence,
I float in a sea of emptiness

Translated by BinhNhung
07/24/03 LA

 

 
6. Sẽ Ru Em Ðời Này
 
 
 
Muốn thét cùng nỗi vui
Khi nghe em hoan cười
Muốn thoa hồng nỗi nhớ
Bằng trăm vòng sáp môi
 
Nghe ngọt ngào tiếng chim
Có hoa nào chẳng nở
Thèm một ngày rất riêng
Dắt em vào mưa gío
 
Từng đóa thơ em hái
Từng nhánh sầu anh cho
Cùng hân hoan kết trái
Trên dặm tình quanh co
 
Anh nằm mộng giữa ngày
Cơn mộng du có thực
Sẽ ru em đời này
Trong vui buồn từng lúc.
 
hahuyenchi
6. I WILL LULL YOU IN THIS WORLD
 

With joy, I cry and stagger
When you beam with laughter,
Painting nostalgia is my wish
Using kisses so feverish.

Birds sing gleefully
While flowers bloom radiantly
I crave for a day with you alone
Into the rain and cyclone.

Poetic verses in a cluster
Grafted to my branch of sorrow
Yield fruits of wonder
Along the winding paths of love.

Dreaming in bright daylight
In fantasyland I ride
In this world, lulling you
Throughout joy and woes.

Translated by BinhNhung
07/31/03 LA

7/ Mãi Cùng Nàng
Cho Trọn Nghĩa Lênh Đênh
 
Em tiếp máu cho tim ta khô kiệt
Cũng vì em ta vắt não từng giây
Em như bướm  vẻ dại khờ hiền triết
Ta bỗng thành chim bói cá thơ ngây
 
Cùng chữ nghĩa em rạt rào biển rộng
Bằng tình yêu ta thao thiết sông dài
Sông với biển vốn như hình với bóng
Ta với tình rồi muôn thuở không phai
 
Gom buồn cũ ta nhận chìm đáy nước
Gửi phù du lên dăm cánh lục bình
Nắng cũng được và tuyết băng cũng được
Mãi cùng nàng cho trọn nghĩa lênh đênh.
 
hahuyenchi  

 

7. I AM WITH YOU ALL THROUGH THE WANDERING DREAM

Fresh blood in my dried up heart
Incites brain output in barter.
Ingenuous and sage butterfly,
Along a probing seagull, you glide.

Profuse and sea-rich are your words,
With my love as a long river,
We exist as mirror images
Unfading with the years.

Burying past sorrows in the water
Sending up visions of floating lilies
In sunny or glacial weather
I am with you all through
A wanderer’s destiny.

Translated by BinhNhung
07/31/03 LA
 


 

8/ Dạ Khúc

Ta có nhau đời tựa chiêm bao
Có trong dạ khúc lời tiêu dao
Mai sau trời có làm dâu biển
Vẫn hát thiên thu khúc ngọt ngào

Nhớ mãi đêm vàng như đêm qua
Vầng trăng tình sử, gió khoan hòa
Khắc trong tâm cảm thâm tình ấy
Trăng ở lòng em, gió ở ta

Hừng sáng chim muông thức gọi bầy
Tay còn quấn quýt ở trong tay
Níu nhau từng phút trong mê hoặc
Rượu ở môi người, trời đất say.

hahuyenchi

8. SERENADE

Together, life is a dream
In the serenade are words of serenity
Amid future chaotic changes,
Still sings the eternal melody.

Golden night of yesterday
Legendary moon and wind at bay
Forever etched in my heart
The moon dwelt in you,
The wind roaring in me.

At dawn, birds call their flock
We hold onto the passionate embrace
Ferment on your lips causing a whirl
In heaven and earth.

Translated by BinhNhung
08/02/03 LA

 

9/ Hú Tim

Bàng hoàng giữa có và không
Giữa triều mê hoặc với dòng quạnh hiu
Buông lơi, hay vững tay chèo
Cái mai bốc lửa, cái chiều lạnh căm

Hỏi lòng, hỏi cái mù tăm
Hỏi trời nhăn nhó hỏi trăng cười hiền
Thấy mình tha thẩn hú tim
Buồn ơi ta trốn, ta tìm, mình ta!

hahuyenchi

 

9. CALLING ON MY HEART

Perplex between mirage and reality
I ride the tide of illusion, lonely
Under firm control or adrift
During a feverish or frigid day.

What is this abysmal world?
The sky grins and the moon smiles
Alone, I call on my heart
Sadness is my counterpart.

Translated by BinhNhung
08/05/03 LA

 

10/ Gửi Về Em, 
Về Một Đoá Hoa Khô
i 

Từ có em đêm vươn dài cánh mộng 
Từ có nhau ngày khắc khoải nhớ mong 
Em tinh khôi như những sớm mai hồng 
Anh trẻ lại, mỗi ngày lui một tuổi 

Em cố giữ những điều cần phải nói 
Thoa trên môi trầm ngải lúc trao hôn 
Anh còn gì ngoài thân xác hao mòn 
Trao em nốt, em hồn nhiên chiếm ngư. 

Anh khờ khạo lấm nhiều trang quá khứ 
Thả ân tình nơi bèo bọt rong rêu 
Gặp em yêu khi nắng xế đời chiều 
Anh trân trọng trao về em tất ca? 

Từ có em đời dễ thương chi la. 
Từ có nhau sỏi đá cũng hoan cười 
Gửi về em, về một đoá hoa khôi 
Ngàn nỗi nhớ đẹp như trang huyền thoại/. 
hahuyenchi
 

 

10 To You,
The Most Beautiful Bloom


Since you came, night dreams are winged
Since we met, days are full of longings
You are fresh as rosy mornings
Rejuvenating me each day.

You refrain the sayings to yourself
Kissing with subjugating words
What I have besides my worn-out shell
To you who possess all, I hand over.

Mal-adapted with tainted pages
Squandering affection among the debased
I met you during my late years
Offering all I have, on a pedestal.

Since you came, life has gained in wonders
Since we met, pebbles burst with laughter
To you, the most beautiful bloom, I send
A thousand longings fabulous as a legend.

Translated by BinhNhung
08/07/03 LA

Về Trang Trước

 

 Xem Tiếp Trang Sau

 

 

 

 
 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005