| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh

Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 
Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh

Kim Vu

 
 
 


Click at Binh Nhung I ... II  for other page

 
 
11/ Hạnh Phúc Đắng
 
Nỗi cô đơn quây bốn khung tường
Rớt lả tả từng chùm bóng tối
Chiếc thuyền tình trôi giữa đại dương
Sóng nghiêng ngả mịt mù hướng tới
 
Cũng bên kia cửa biển u sầu
Em thao thức canh buồn trăn trơ?
Cũng âm thầm hoài niệm mùa Ngâu
Hạnh phúc đắng nung hồng nhịp thơ?
 
Ta tìm em trên lưới bao lần
Bắt gặp nỗi trống không thê thiết
Gọi nồng nàn ngàn tiếng gọi câm
Tình trôi dạt về đâu, ai biết?
 
Thèm bung phá tín điều, cương giới
Muốn phóng tâm làm kẻ vô tâm
Lại xây tiếp thêm nhà tù mới
Xích chân vào đồng trụ trăm năm .
 
hahuyenchi
 
11. BITTER HAPPINESS
 

Amid the four walls, solitude ravages
In clusters falling in the dark,
Straight asea, the love boat glides
Steering in spite of waves so high.

Sadly on the other shore
You toss in bed once more
Thinking of the reunion time
With bitter happiness, you sigh.

Searching for you on the Net
I find only void and distress
Sending you a thousand mute calls
Where are you, dear all?

I want to break all precepts
Freeing myself from tenets
Building another tower
To shackle myself forever.

Translated by BinhNhung
08-24-03 LA
---------------------

 

12/ Tháng Tám Vào Cơn Đau
 
Trên những tờ thư mỏng
Tháng Tám như sông đầy
Anh với lòng dậy sóng
Nhớ, nhớ em từng ngày
 
Trên cánh thời gian mỏi
Tháng Tám dài lê thê
Gió đưa chiều vào tối
Đưa người vào hôn mê
 
Trên tờ thư viết vội
Tháng Tám vào cơn đau
Trong mỗi ngày trông đợi
Có bạt ngàn nhớ nhau
 
Tháng Tám buồn thao thức
Em thầm gọi tên anh
Anh cũng hồn ray rứt
Nhớ giọt đàn mưa xanh
 
Tháng Tám buồn mênh mang
Ai nhớ ai bàng hoàng
Ai với vầng trăng lạnh
Cũng vì ai võ vàng.
hahuyenchi

 

12. THE CYCLE OF PAIN

On thin sheets, I write the letter
In August flowing as a river
Waves in my heart roll away
I miss you so, day by day.

On tired wings of time,
The month spreads its grime
Night follows evening in the wind
Wiping mankind out of memory.

On the letter hastily penned
August comes in the cycle of pain
Each day of waiting
Engenders a thousand longings.

In the August white night
You softly murmur my name
My soul is unrested
Replaying the music and rain.

So sad is the month
In hesitation we long
Who, watching the stony moon
Finds one’s strength on the wane?

Translated by BinhNhung
08/12/03 LA

13/ Em Ở Đâu
Trong Đêm Mắc Gió


Thoắt bên trái, rồi trăng bên phải
Dõi ta chi về núi quạnh hiu
Dốc quanh co, oan ương, trầm ngải
Đường một chiều, không thể không theo

Trăm ngã rẽ về đâu ai biết
Ngàn trạm ngừng bỏ cuộc sao đang
Chạy lếch thếch, chạy không dám mệt
Buồn hay vui thì cũng nhớ nàng

Em ở đâu trong đêm mắc gió
Không điện thư, không một cú phôn
Thuốc đắng nghét hút chừng cháy cổ
Thở xanh um từng đám mây buồn

Trăng tọc mạch dòm qua cửa sổ
Ta dang tay nằm kiểu xong đời
Lòng băng hoại trôi trong bể khổ
Em ở đâu, rừng nản, đêm vơi...

hahuyenchi

13. IN THE WINDY NIGHT

Escaping on the left,
I see the moon on the right,
Pointing to the mount so desolate
Through injustices and twists of fate
One direction, inexorably.

Bifurcations to unknown destinations
Halting at determined stations
I run breathlessly, ignoring fatigue
Always remembering you.

Where are you in the windy night
Unreachable by calls or mail?
The bitter cigarette burns my throat
Blowing sadness as blue smoke.

The moon peeking through the window
Views my posture of abandon
My heart bleeds in a sea of torture
In late night, where are you
Amid a forest of desperation…

Translated by BinhNhung
08-25-03 LA
------------------

 

 
14/ Như Đã Có Em
 
Em với hạ hồng toan giết ta
Nắng oan khiên xui buồn nở hoa
Thơ ngâm trong rượu đau lòng chữ
Em có khi nào em nhớ ta
 
Mùa sắp sang mùa, mưa nắng ơi
Cành thương lá nhớ gọi tên người
Tim ta rồi cũng vàng như lá
Rụng xuống thềm rêu mấy ngậm ngùi
 
Trăng hao gầy soi nỗi bơ vơ
Em bỗng xa như vệt khói mờ
Thư em ngắn tủn, hồi âm muộn
Thảng thốt sông vui, nước vỡ bờ
 
Em với bình minh ngọt tiếng chim
Sương mai về hôn đóa ưu phiền
Ta nghe rúng động từng chân tóc
Thấy mơ hồ như đã có em
 
hahuyenchi


 

14. AS IF I HAD YOU


You and the red summer nearly killed me
Blooms of woes under the inexorable sun
Distorting verses steeped in spirit
Do you ever think of me?

Seasons are changing, in shine or rain,
Branch and leaves give calls with no end,
My heart withers as the yellow leaf
Falling on the doorstep
In a whirl of regrets.

The wane moon shines my solitude
With you as a distant smoke path
Brief letters come in last
But the joy to receive is unsurpassed.

At dawn, your bird’s song is so mellow,
Dew caresses cheeks of sorrow
Deeply enthralled from all senses
I have the vision of you by me.

Translated by BinhNhung
08/26/03 LA

 
15/ Đêm Nằm
Nghe Máu Bay Hơi
 
Tưởng đâu thứ Bảy cuối tuần
Hóa ra đêm mới chết bầm thứ Tư
Tại em điện thoại, điện thư
Khiến chàng quýnh quáng mừng như được vàng
 
Đêm nằm mơ lúc vui hoang
Có tay làm gối, có màn trăng treo
Nhạc tình gió hú thông reo
Sóng tình dào dạt vỗ đều trong tim
 
Chàng khờ tha tội cho em
Sáu ngày trống lạnh, sáu đêm nhớ vùi
Đêm nằm nghe máu bay hơi
Lại yêu chết bỏ như hồi mới quen
 
hahuyenchi

 

15. Blood swirling as smoke

Thoughts of Saturday and the weekend
But only Wednesday lies around
Because you called and e-mailed
I faltered as if gold was found.

At night, I dream of our bliss
Head on arm in the moonshine
Love resounding through the pines
In our hearts melodiously rhymes.

Forgiving all that you provoke
Six days of emptiness, nights of longings
Feeling blood swirl as smoke
Deeply in love as at first seeing.

Translated by BinhNhung
08/26/03 LA

 
16/ Em Nằm Võng 
Trong Hồn Ta Đó

Ta muốn khép ngàn thu mắt đá
Sầu em từng đóa còn y nguyên
Mai em trở gót chừng ta đã
Theo hạc bay về cõi rất riêng

Đêm hoá kiếp trùng trùng bóng tối
Ngày cư tang mây trắng ngang đầu
Tới rất vội, em đi cũng vội
Sông nghẹn dòng biết chảy về đâu

Toan nuốt trọng những lời em hứa
Cũng hề chi vàng đá thay mầu
Hoài công gõ trái tim không cửa
Đời không đau tình nghĩa cũng đau

Mưa rất nhẹ sao thừa dông tố
Gió vô tâm cười nát tịnh yên 
Em nằm võng trong hồn ta đó
Phật là em, ma cũng là em

hahuyenchi

 

 

16. Lying on a hammock in my soul

Wishing to close forever stony eyes
Leaving chunks of pain open wide
To morrow, when you change your mind
I may have reached a secluded domain.

Destiny wrapped in darkness
Follows days in mourning
Coming in a sudden, you leave hastily
Blocking a stream so steady.

Trying to live by your promises,
What if your heart plays a game
I waste my time knocking on a closed door
Life goes on, our affection shortchanged

Rain falls softly, building up a storm
Impassible wind ravages the quietude
Lying on a hammock in my soul
You are Buddha and ill spirit in whole.

Translated by BinhNhung
08/26/03 LA

17/ Hạt Sầu Chia Hai
 
Ném chữ lên trời
Ngàn giọt sao rơi
Cơn mưa vần điệu
Mưa buồn, mưa vui
 
Ném chữ ngang đời
Thành cơn bão nhớ
Cuốn em và tôi
Vào vòng mê lô.
 
Chữ như ngựa già
Chở tình leo dốc
Từng dặm buồn qua
Ngậm ngùi đá khóc
 
Chữ như nắng lụn
Lưng chiều thu phai
Có trong tình muộn
Hạt sầu chia hai
 
Chữ mang mặt na.
Nghĩa chìm đáy sông
Vùi theo xác lá
Em buồn ta không?
 
Chữ như dao nhọn
Đâm nàng, đâm ta
Cái tâm bé mọn
Cơn ghen đại hà
 
Chữ như thuốc súng
Nghĩa nặng ngàn cân
Rằng sai, rằng đúng
Cũng là phù vân
 
Chữ còn chưa viết
Chứa đầy tình đau
Thân này chẳng tiếc
Tiếc gì em đâu
 
hahuyenchi  

 

17. SHARING THE GRAIN OF SORROW


Words propelled in the sky
As a cascade of stars, fall
In a shower of rhymes,
Sad and happy rainfalls.

Words scattered in the world
Nostalgia in a storm
Engulf you and I
In a fascinating circle.


Words like an old horse
Carry love without remorse
Across the somber miles
Even stones bitterly cry.

Words burried in sunrays
Fall by mid-afternoon,
In late love, shared equally
Is the grain of sorrow.

Words carry a mask
Meanings lost down the river
Among dead leaves and destruction
Do you feel my distress?

Words are pointed darts
Piercing you and me
Narrow minds and hearts
Are unmatched in jealousy.

Words like gun-powder
Are deep as love and care
How is value gauged
In this changing world?

Words still unwritten
Carry painful messages
My destiny is nothing
You are all that I have.

Translated by BinhNhun
g
08/30/03 LA

 

 

18/ Em Ở Đâu?

Mỗi chấm than cho một nét buồn
Lòng chàng rồi sẽ ngùi mưa tuôn
Là em không muốn hay không thể
Ngó lại tình đau, khíu vết thương

Ta lạc rồi chưa, giữa biển sầu
Tới đâu, ai biết sẽ về đâu
Vẫn ta con ếch trong lòng giếng
Thấy mảnh trời đơn chẳng thấy nhau

Hết một ngày qua, biết một ngày
Là duyên, là nợ còn chưa hay
Cái ta trân quý dường vô nghĩa
Em ở đâu trong nỗi nhớ đầy

hahuyenchi

 

 

18. WHERE ARE YOU?
 

  • Each mark to paint sorrow
    My heart is harrowed
    Don’t you want, or cannot
    On close look, the wound hurts.

    Lost in the sea of woes
    How will be the future?
    A frog at the bottom of the well
    I watch the world without you.

    With each passing day
    Unfolds destiny
    Treasure along the sideway,
    Where are you in this world of longings?

    Translated by BinhNhung
    09/01/03 LA
     
  •  

    19/ Em Đến Từ Phương Gió
     
     
    Này em, con thiên nga
    Ghé hồn ta trốn lạnh
    Mùa ta đầy phong ba
    Héo hon rừng kiêu hãnh
     
    Này em, con thiên nga
    Chia ta niềm cô quạnh
    Tự hào xưa trong ta
    Phai theo màu áo lính
     
    Cong gánh đời áo cơm
    Thêm gánh sầu cố hương
    Đời thênh thang ngàn lối
    Ta hầu như cuối đường
     
    Em đến từ phương gío
    Đến từ cõi mù sương
    Trên vũng lầy ta đó
    Lòng còn héo bi thương
     
    Em cười như hoa nắng
    Thơm những ngày chớm thu
    Bàn tay phong lan trắng
    Ru nỗi sầu ngất ngư
     
    Em ơi, trời ngoài trời
    Bên nhau đời ngoài đời
    Vui buồn gì cũng thế
    Khi lỡ thương nhau rồi
    hahuyenchi  

     

     

     

    19. From the Wind's Direction
     

    My swan, love and affection
    Calling on my soul during migration
    Where I live, winds blow high
    Through the forest with might.
     
    My swan, eternal intrigue
    That shares my solitude
    Pride in me long-rooted
    Fades along the fatigue*
     
    Burdened by daily tasks 

    Haunted by the country's past
    At life's cross paths
    I feel at the end of the road.
     
    Following the wind's direction
    From a nebulous space
    You visit this stagnant place
    Where lays devastation.
     
    You smile as drops of sunlight
    Fragrant in early fall days
    Your orchid hands, so white
    Lull my soul in captivity.
     
    Darling, sky under the sky,
    By you, living life's chapter
    In joy or sadness, all is planned
    Since we have fallen for each other.
     
    Translated by BinhNhung
    09/04/03 LA
    * military term for combat outfit



     
    20/ Hãy Là Em, Là Em
     
    Hạnh phúc là có em
    Trong đằm đằm nỗi nhớ
    Hạnh phúc là sớm quên
    Quãng đời thừa gian khổ
     
    Xưa nếu không lật thuyền
    Biết ai người cứu tử
    Ai là ngọn sóng mềm
    Đưa anh vào đất hứa
     
    Ai là niềm son sắt
    Trong cõi đời đổi thay
    Là lá bùa ngũ sắc
    Dắt anh vào cơ may
     
    Hãy là em, là em
    Không là người nào khác
    Sợi thủy tinh ngoan hiền
    Hoá thân từ đời cát
     
    Cám ơn em đã tới
    Toan vùng vằng bỏ đi
    Vẫn  anh  là đá núi
    Chưa phai màu sân si
     
    Anh chọn cõi cô đơn
    Mài nhọn lòng phấn đấu
    Có em chia vui buồn
    Cám ơn nàng, yêu dấu/.
     
    hahuyenchi

     

    20. It is You, You Only

    Happiness is having you
    In the immensity of longings
    Happiness is forgetting
    The hardships span remaining

    If the boat did not turnover
    Who would have me rescued?
    Who would be the soft wave
    Carrying me to the shore?

    Which belief is anchored
    Among life’s vicissitudes
    A thousand faceted talisman
    Showing the opportunity land?

    It is you, you only
    And no one else
    The delicate glass filigree
    Crystallized from the grain of sand

    Thank you for your arrival
    Don’t threaten to leave
    Solid as a rock, I am
    Alike sinful mortals.

    I have chosen solitude
    To hone my inner strength
    With you to share joy and decrepitude
    I am grateful, dear love.

    Translated by BinhNhung

    09/04/03 LA

     

    Về Trang Trước Xem trang tiếp
  •  
  •  

     


     

     

     

     

    Thơ:

     

    Hà Huyền Chi

    Kỹ Thuật:

     

    Hà Trinh Tiết

    Web Design:

     

    Hà Phương Hoài
    Hoàng Vân

         
     

    Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
    Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
    Last modified: August 14, 2005