|
|
|
-
-
|
|
11/ Hạnh
Phúc Đắng
Nỗi
cô đơn quây bốn khung tường
Rớt
lả tả từng chùm bóng tối
Chiếc
thuyền tình trôi giữa đại dương
Sóng
nghiêng ngả mịt mù hướng tới
Cũng
bên kia cửa biển u sầu
Em
thao thức canh buồn trăn trơ?
Cũng
âm thầm hoài niệm mùa Ngâu
Hạnh
phúc đắng nung hồng nhịp thơ?
Ta
tìm em trên lưới bao lần
Bắt
gặp nỗi trống không thê thiết
Gọi
nồng nàn ngàn tiếng gọi câm
Tình
trôi dạt về đâu, ai biết?
Thèm
bung phá tín điều, cương giới
Muốn
phóng tâm làm kẻ vô tâm
Lại
xây tiếp thêm nhà tù mới
Xích
chân vào đồng trụ trăm năm .
hahuyenchi
|
-
-
11. BITTER HAPPINESS
-
Amid the four walls, solitude ravages
In clusters falling in the dark,
Straight asea, the love boat glides
Steering in spite of waves so high.
Sadly on the other shore
You toss in bed once more
Thinking of the reunion time
With bitter happiness, you sigh.
Searching for you on the Net
I find only void and distress
Sending you a thousand mute calls
Where are you, dear all?
I want to break all precepts
Freeing myself from tenets
Building another tower
To shackle myself forever.
Translated by BinhNhung
08-24-03 LA
---------------------
|
|
12/ Tháng
Tám Vào Cơn Đau
Trên
những tờ thư mỏng
Tháng
Tám như sông đầy
Anh
với lòng dậy sóng
Nhớ,
nhớ em từng ngày
Trên
cánh thời gian mỏi
Tháng
Tám dài lê thê
Gió
đưa chiều vào tối
Đưa
người vào hôn mê
Trên
tờ thư viết vội
Tháng
Tám vào cơn đau
Trong
mỗi ngày trông đợi
Có
bạt ngàn nhớ nhau
Tháng
Tám buồn thao thức
Em
thầm gọi tên anh
Anh
cũng hồn ray rứt
Nhớ
giọt đàn mưa xanh
Tháng
Tám buồn mênh mang
Ai
nhớ ai bàng hoàng
Ai
với vầng trăng lạnh
Cũng
vì ai võ vàng.
hahuyenchi
|
12. THE CYCLE OF PAIN
On thin sheets, I write the letter
In August flowing as a river
Waves in my heart roll away
I miss you so, day by day.
On tired wings of time,
The month spreads its grime
Night follows evening in the wind
Wiping mankind out of memory.
On the letter hastily penned
August comes in the cycle of pain
Each day of waiting
Engenders a thousand longings.
In the August white night
You softly murmur my name
My soul is unrested
Replaying the music and rain.
So sad is the month
In hesitation we long
Who, watching the stony moon
Finds one’s strength on the wane?
Translated by BinhNhung
08/12/03 LA |
|
13/ Em Ở Đâu
Trong Đêm Mắc Gió
Thoắt bên trái, rồi trăng bên phải
Dõi ta chi về núi quạnh hiu
Dốc quanh co, oan ương, trầm ngải
Đường một chiều, không thể không theo
Trăm ngã rẽ về đâu ai biết
Ngàn trạm ngừng bỏ cuộc sao đang
Chạy lếch thếch, chạy không dám mệt
Buồn hay vui thì cũng nhớ nàng
Em ở đâu trong đêm mắc gió
Không điện thư, không một cú phôn
Thuốc đắng nghét hút chừng cháy cổ
Thở xanh um từng đám mây buồn
Trăng tọc mạch dòm qua cửa sổ
Ta dang tay nằm kiểu xong đời
Lòng băng hoại trôi trong bể khổ
Em ở đâu, rừng nản, đêm vơi...
hahuyenchi
|
-
13.
IN THE WINDY NIGHT
Escaping on the left,
I see the moon on the right,
Pointing to the mount so desolate
Through injustices and twists of fate
One direction, inexorably.
Bifurcations to unknown destinations
Halting at determined stations
I run breathlessly, ignoring fatigue
Always remembering you.
Where are you in the windy night
Unreachable by calls or mail?
The bitter cigarette burns my throat
Blowing sadness as blue smoke.
The moon peeking through the window
Views my posture of abandon
My heart bleeds in a sea of torture
In late night, where are you
Amid a forest of desperation…
Translated by BinhNhung
08-25-03 LA
------------------
|
-
- 14/
Như Đã Có Em
-
- Em với hạ
hồng toan giết ta
- Nắng oan
khiên xui buồn nở hoa
- Thơ ngâm
trong rượu đau lòng chữ
- Em có khi
nào em nhớ ta
-
- Mùa sắp
sang mùa, mưa nắng ơi
- Cành
thương lá nhớ gọi tên người
- Tim ta rồi
cũng vàng như lá
- Rụng xuống
thềm rêu mấy ngậm ngùi
-
- Trăng hao
gầy soi nỗi bơ vơ
- Em bỗng xa
như vệt khói mờ
- Thư em
ngắn tủn, hồi âm muộn
- Thảng thốt
sông vui, nước vỡ bờ
-
- Em với
bình minh ngọt tiếng chim
- Sương mai
về hôn đóa ưu phiền
- Ta nghe
rúng động từng chân tóc
- Thấy mơ hồ
như đã có em
-
- hahuyenchi

|
14. AS
IF I HAD YOU
You and the red summer nearly killed me
Blooms of woes under the inexorable sun
Distorting verses steeped in spirit
Do you ever think of me?
Seasons are changing, in shine or rain,
Branch and leaves give calls with no end,
My heart withers as the yellow leaf
Falling on the doorstep
In a whirl of regrets.
The wane moon shines my solitude
With you as a distant smoke path
Brief letters come in last
But the joy to receive is unsurpassed.
At dawn, your bird’s song is so mellow,
Dew caresses cheeks of sorrow
Deeply enthralled from all senses
I have the vision of you by me.
Translated by BinhNhung
08/26/03 LA
|
|
15/
Đêm
Nằm
Nghe
Máu Bay Hơi
Tưởng
đâu thứ Bảy cuối tuần
Hóa
ra đêm mới chết bầm thứ Tư
Tại
em điện thoại, điện thư
Khiến
chàng quýnh quáng mừng như được vàng
Đêm
nằm mơ lúc vui hoang
Có
tay làm gối, có màn trăng treo
Nhạc
tình gió hú thông reo
Sóng
tình dào dạt vỗ đều trong tim
Chàng
khờ tha tội cho em
Sáu
ngày trống lạnh, sáu đêm nhớ vùi
Đêm
nằm nghe máu bay hơi
Lại
yêu chết bỏ như hồi mới quen
hahuyenchi
|
15.
Blood swirling as smoke
Thoughts of Saturday and the weekend
But only Wednesday lies around
Because you called and e-mailed
I faltered as if gold was found.
At night, I dream of our bliss
Head on arm in the moonshine
Love resounding through the pines
In our hearts melodiously rhymes.
Forgiving all that you provoke
Six days of emptiness, nights of longings
Feeling blood swirl as smoke
Deeply in love as at first seeing.
Translated by BinhNhung
08/26/03 LA
|
-
-
16/ Em Nằm Võng
Trong Hồn Ta Đó
Ta muốn khép ngàn thu mắt đá
Sầu em từng đóa còn y nguyên
Mai em trở gót chừng ta đã
Theo hạc bay về cõi rất riêng
Đêm hoá kiếp trùng trùng bóng tối
Ngày cư tang mây trắng ngang đầu
Tới rất vội, em đi cũng vội
Sông nghẹn dòng biết chảy về đâu
Toan nuốt trọng những lời em hứa
Cũng hề chi vàng đá thay mầu
Hoài công gõ trái tim không cửa
Đời không đau tình nghĩa cũng đau
Mưa rất nhẹ sao thừa dông tố
Gió vô tâm cười nát tịnh yên
Em nằm võng trong hồn ta đó
Phật là em, ma cũng là em
hahuyenchi
|
16.
Lying on a hammock in
my soul
Wishing to close forever stony eyes
Leaving chunks of pain open wide
To morrow, when you change your mind
I may have reached a secluded domain.
Destiny wrapped in darkness
Follows days in mourning
Coming in a sudden, you leave hastily
Blocking a stream so steady.
Trying to live by your promises,
What if your heart plays a game
I waste my time knocking on a closed door
Life goes on, our affection shortchanged
Rain falls softly, building up a storm
Impassible wind ravages the quietude
Lying on a hammock in my soul
You are Buddha and ill spirit in whole.
Translated by BinhNhung
08/26/03 LA |
17/ Hạt
Sầu Chia Hai
Ném
chữ lên trời
Ngàn
giọt sao rơi
Cơn
mưa vần điệu
Mưa
buồn, mưa vui
Ném
chữ ngang đời
Thành
cơn bão nhớ
Cuốn
em và tôi
Vào
vòng mê lô.
Chữ
như ngựa già
Chở
tình leo dốc
Từng
dặm buồn qua
Ngậm
ngùi đá khóc
Chữ
như nắng lụn
Lưng
chiều thu phai
Có
trong tình muộn
Hạt
sầu chia hai
Chữ
mang mặt na.
Nghĩa
chìm đáy sông
Vùi
theo xác lá
Em
buồn ta không?
Chữ
như dao nhọn
Đâm
nàng, đâm ta
Cái
tâm bé mọn
Cơn
ghen đại hà
Chữ
như thuốc súng
Nghĩa
nặng ngàn cân
Rằng
sai, rằng đúng
Cũng
là phù vân
Chữ
còn chưa viết
Chứa
đầy tình đau
Thân
này chẳng tiếc
Tiếc
gì em đâu
hahuyenchi
|
17.
SHARING THE GRAIN OF
SORROW
Words propelled in the sky
As a cascade of stars, fall
In a shower of rhymes,
Sad and happy rainfalls.
Words scattered in the world
Nostalgia in a storm
Engulf you and I
In a fascinating circle.
Words like an old horse
Carry love without remorse
Across the somber miles
Even stones bitterly cry.
Words burried in sunrays
Fall by mid-afternoon,
In late love, shared equally
Is the grain of sorrow.
Words carry a mask
Meanings lost down the river
Among dead leaves and destruction
Do you feel my distress?
Words are pointed darts
Piercing you and me
Narrow minds and hearts
Are unmatched in jealousy.
Words like gun-powder
Are deep as love and care
How is value gauged
In this changing world?
Words still unwritten
Carry painful messages
My destiny is nothing
You are all that I have.
Translated by BinhNhung
08/30/03 LA
|
|
18/
Em Ở Đâu?
Mỗi chấm than cho một nét buồn
Lòng chàng rồi sẽ ngùi mưa tuôn
Là em không muốn hay không thể
Ngó lại tình đau, khíu vết thương
Ta lạc rồi chưa, giữa biển sầu
Tới đâu, ai biết sẽ về đâu
Vẫn ta con ếch trong lòng giếng
Thấy mảnh trời đơn chẳng thấy nhau
Hết một ngày qua, biết một ngày
Là duyên, là nợ còn chưa hay
Cái ta trân quý dường vô nghĩa
Em ở đâu trong nỗi nhớ đầy
hahuyenchi
|
-
18.
WHERE ARE YOU?
Each mark to paint sorrow
My heart is harrowed
Don’t you want, or cannot
On close look, the wound hurts.
Lost in the sea of woes
How will be the future?
A frog at the bottom of the well
I watch the world without you.
With each passing day
Unfolds destiny
Treasure along the sideway,
Where are you in this world of longings?
Translated by BinhNhung
09/01/03 LA
|
-
19/ Em
Đến Từ Phương Gió
-
-
-
Này
em, con thiên nga
-
Ghé
hồn ta trốn lạnh
-
Mùa
ta đầy phong ba
-
Héo
hon rừng kiêu hãnh
-
-
Này
em, con thiên nga
-
Chia
ta niềm cô quạnh
-
Tự
hào xưa trong ta
-
Phai
theo màu áo lính
-
-
Cong
gánh đời áo cơm
-
Thêm
gánh sầu cố hương
-
Đời
thênh thang ngàn lối
-
Ta
hầu như cuối đường
-
-
Em
đến từ phương gío
-
Đến
từ cõi mù sương
-
Trên
vũng lầy ta đó
-
Lòng
còn héo bi thương
-
-
Em
cười như hoa nắng
-
Thơm
những ngày chớm thu
-
Bàn
tay phong lan trắng
-
Ru
nỗi sầu ngất ngư
-
-
Em
ơi, trời ngoài trời
-
Bên
nhau đời ngoài đời
-
Vui
buồn gì cũng thế
-
Khi
lỡ thương nhau rồi
hahuyenchi
|
19. From the Wind's
Direction
My swan, love and affection
Calling on my soul during
migration
Where I live, winds blow
high
Through the forest with
might.
My swan, eternal intrigue
That shares my solitude
Pride in me long-rooted
Fades along the fatigue*
Burdened by daily tasks
Haunted by the country's
past
At life's cross paths
I feel at the end of the
road.
Following the wind's
direction
From a nebulous space
You visit this stagnant
place
Where lays devastation.
You smile as drops of
sunlight
Fragrant in early fall days
Your orchid hands, so white
Lull my soul in captivity.
Darling, sky under the sky,
By you, living life's
chapter
In joy or sadness, all is
planned
Since we have fallen for
each other.
Translated by BinhNhung
09/04/03 LA
* military term for combat outfit
-
|
|
20/
Hãy Là Em, Là Em
Hạnh
phúc là có em
Trong đằm đằm nỗi nhớ
Hạnh
phúc là sớm quên
Quãng đời thừa gian khổ
Xưa
nếu không lật thuyền
Biết
ai người cứu tử
Ai
là ngọn sóng mềm
Đưa
anh vào đất hứa
Ai
là niềm son sắt
Trong cõi đời đổi thay
Là
lá bùa ngũ sắc
Dắt
anh vào cơ may
Hãy
là em, là em
Không là người nào khác
Sợi
thủy tinh ngoan hiền
Hoá
thân từ đời cát
Cám
ơn em đã tới
Toan
vùng vằng bỏ đi
Vẫn
anh là đá núi
Chưa
phai màu sân si
Anh
chọn cõi cô đơn
Mài
nhọn lòng phấn đấu
Có
em chia vui buồn
Cám
ơn nàng, yêu dấu/.
hahuyenchi
|

20.
It is You, You Only
Happiness is having you
In the immensity of longings
Happiness is forgetting
The hardships span remaining
If the boat did not turnover
Who would have me rescued?
Who would be the soft wave
Carrying me to the shore?
Which belief is anchored
Among life’s vicissitudes
A thousand faceted talisman
Showing the opportunity land?
It is you, you only
And no one else
The delicate glass filigree
Crystallized from the grain of sand
Thank you for your arrival
Don’t threaten to leave
Solid as a rock, I am
Alike sinful mortals.
I have chosen solitude
To hone my inner strength
With you to share joy and decrepitude
I am grateful, dear love.
Translated by BinhNhung
09/04/03 LA
|
|
Về Trang Trước
|
Xem trang
tiếp |