21/ Tâm Như Biển
Thơ vẫn bay theo vệt nhớ người
Bám theo hương tóc đến chân trời
Vẫn đêm thao thức thương vần điệu
Gặp nỗi vui rừng, nỗi lẻ loi
Tháng Tám vì đâu mưa vội vã
Vì
đâu gân lá ửng Thu sầu
Nghe trong cô tịch buồn tôi đã
Thổn thức mưa đàn khúc nhớ đau
Ai
trả giùm tôi phút vắng em
Hỏi vầng trăng khuyết, bóng đời nghiêng
Ngàn lời chưa ngỏ, tâm như biển
Vẫn một mình trôi, lặng lẽ chìm
hahuyenchi
|
|
21. Sea vast heart
V erses
flying along memory lane
Are fragrant with your hair scent
I recall the rhymes at night
Alone but with great delight.
Why does August rain fall in haste
Autumn leaves exude sadness?
In desolate stillness
Raindrops play the lament song.
How can I stand your absence
O receding moon, slanted silhouette
With a sea vast heart, and words unsaid
I drift by myself, sinking in silence.
Translated by BinhNhung
09/04/03 LA
----------------------
-
|
-
22/ Còn Vọng Âm Thừa
-
-
Em
đâu cần nói yêu chàng
-
Có
tình trong giọng rộn ràng gió mưa
-
Anh
nghe rào rạt sóng đưa
-
Cơn
vui còn vọng âm thưà trong tim
-
-
Chàng cần mãi nói yêu em
-
Nỗi
ngày mông muội, nỗi đêm nhớ về
-
Quanh đời lá rụng cành chia
-
Với
em tình dẫu sơn khê còn đầy
-
hahuyenchi
|
22. Lingering echo
You don’t have to say you love me
In your voice resound rain and wind
I hear waves tumultuously rising
A lingering echo in my heart
Loving you, I need to say
Fantasizing about you all day
Recalling you at night
In separation and blight
With you, through mounts and torrents
Love still overflows.
Translated by BinhNhung
09/04/03 LA
|
-
-
23/ Buồn Vui
-
Thì Cũng Ướt Mèm
-
- Tháng
anh mưa độ hai lần
- Mỗi
lần mưa độ hai tuần thôi em
- Buồn
vui thì cũng ướt mèm
- Em
như vạt nắng hờn ghen bỏ rừng
-
- Hôm
qua nhớ nắng quá chừng
- Hôm
nay cũng vậy xin đừng xa anh
- Gai
mưa bủa lưới thủy tinh
- Nhớ
chi ướt mộng tàn canh đây trời
-
- hahuyenchi
|
23.
All is Wet
Each month, it rains about twice
For two weeks each time
Whether sad or happy, all is wet
Moody sunray, you left the forest.
Yesterday, I missed the sunlight
Today is the same, don’t leave me
Rain thorns beat on the glass network
With wet dream pervading all night.
Translated by BinhNhung
09/07/03 LA
|
-

-
24/
Tịnh Khẩu
Sáng nay mưa lạnh trời mù
Lòng ta héo hắt âm u như trời
Nhớ em và cũng giận đời
Cái tâm hẹp lượng, cái lời đại ngôn
Lại như phiến đá vô hồn
Bưng tai, tịnh khẩu kẻo buồn lòng nhau
hahuyenchi
|
24.
The pledge of silence
This morning, from the sky so foggy
Falls a cold rain, sad and gloomy
I miss you, upset with life,
Narrow minds and insinuating words.
Inanimate slab of stone,
I cover my ears and pledge silence
To avoid being sentenced.
Translated by BinhNhung
09/04/03 LA
|

25/ Khờ
Tôi khờ, em cũng khờ luôn
Trái tim thiết thạch sơn son để thờ
Tin tôi, nhưng vẫn em ngờ
Khi cho, lúc nhận đều nhờ vận hên
Lật trang sách ước cầu duyên
Thấy đời trong mắt, thấy em trong đời
Bi giờ mình có nhau rồi
Em thêm tối dạ, và tôi càng khờ
hahuyenchi |
25.
Naivety
I am naïve,
and you too
Cinnabar colored and stone etched
The heart icon is venerated.
You doubt at times, in spite of faith,
When giving or receiving, all depends on fate.
Opening the book of wishes
I see life in your eyes, and you in life
Now that we have each other
Your grasp of mundane things is duller
And so is mine.
Translated by BinhNhung
09/07/03 LA
|
|
26/ Buồn Bao La
Như Trời Đất Bao La
Hồ trong xanh, lấp lánh mảnh rừng thương
Người xua đuổi bày thiên nga trốn tuyết
Cỏ rải độc, rắc thêm chi oán ghét
Bay về đâu bày chim lỡ thiên di/?
Trốn vào đâu nỗi bất hạnh phủ phê
Như ta lỡ bay về em vội vã
Để khi không ta thành người khách la.
Sau vực ngờ đầy gió chướng, đao binh
Để khi không ta tha thủi riêng mình
Đôi cánh mỏi ngàn dặm đời khốn khó
Tình đã có mà xem như chưa có
Buồn bao la như trời đất bao la
Mặt
hồ gương in bóng một mùa hoa
Không ngó lại cũng bùi ngùi thiên cô?
Cám
ơn em những ngày mây tháng gió
Cám
ơn em không khóc dối thương vờ
Chim
chào mào tuôn giọng hót líu lo
Nghe
chát chuá như người đòi nợ nóng
Em
còn đó, nhưng là em khuất bóng
Ta
còn đây mà như đã xanh mồ.
hahuyenchi
|
26. Immense sadness
The clear blue lake reflects the love forest
Swans fly to warmer latitudes
Chased with defoliant, causing hatred
Where can the birds migrate?
Where can we hide our despair?
I have flown to you hastily
Becoming a lost visitor
In the abyss of doubts and calamities.
Now, by myself estranged
With tired wings after the long voyage
Love is virtual, and in the firmament
Sadness is immense.
In the lake, youth is reflected,
Overflowing with regrets
Thank you for the blissful days
Vestiges of sincerity and faith.
The red songbird delivers its trills
Disturbing as creditors’ shrills
Although present, you are unseen
And I, buried in this tomb so green.
Translated by BinhNhung
09/08/03 LA
|
-
27/
Chén Văn Chương
-
-
Hãy là gió cho thơ anh cất cánh
-
Thi ngữ là em, vần điệu cũng em
-
Thơ bay miết trên buồn vui lấp lánh
-
Có hề chi dăm hệ lụy chung riêng
-
-
Hãy là hoa cho đời thêm tươi mát
-
Cho tình thơ thêm đậm sắc nồng hương
-
Suối thanh tịnh hồn nhiên thầm thỉ hát
-
Không hứa lời, em thầm lặng trao thương
-
-
Đời giả trá mà lòng
em chân chất
Ngàn sơn khê
tâm giục giã lên đường
Lại trau
chuốt những lời hoa, ý mật
Lại kề môi
cùng cạn chén văn chương
-
hahuyenchi
|
The
Literary Cup
Let you be the wind blowing my
poems,
Language of poetry and rhymes
On dazzling joys and woes, verses fly
Despite a few discordant times.
To life, be the flowers to give freshness
Color the gist of my love with scents
The serene spring murmurs songs
In silence, you give signs of affection.
Truly sincere against life’s pretenses
You brave streams and mountains
With love and passion words to polish up
We both drink from the literary cup.
Translated by BinhNhung
09/09/03 LA
--------------------------
|
|
28/
Sao Đành
Cột ở vườn sau một lá thuyền
Tim em tôi cột ở khoang riêng
Con trăng thề nguyện treo đầu núi
Cột bóng tôi liền với bóng em
Mưa nắng hai mùa hạnh phúc trôi
Con thuyền còn đó, em xa rồi
Trăng đầy, trăng khuyết soi đời mạt
Vách nản chập chờn một bóng tôi
Hốt nhiên thư tạt nước vô tình
Trời tủi thân mưa lệ bất bình
Em cột tôi chi vào nghĩa bạc
Cột tôi vào sổ nợ sao đành
hahuyenchi |
How can it be?
A small boat is moored in the backyard
With your heart in a case lovingly attached
The moon of vows hangs on the mountain top
With our shadows overcast.
Along the rhythm of seasons, runs happiness
Without its occupant, the boat is left
The moon ebbs on my destiny,
Against the wall flickers a lone silhouette.
Your letter blows a cold splash in a sudden
Unfairness rains from heaven
Why engulf me with deceit
And keep me on the debt list?
Translated by BinhNhung
09/09/03 LA
|
-
29/ Trôi
Cùng Trôi Một Dòng
-
- Em
học được nơi ta
- Dăm
ba điều nhỏ nhặt
- Như
một kẻ mù loà
- Ích
gì khi hé mắt
-
- Ta
học được nơi em
- Nỗi
hoài nghi trời đất
- Như
một người nhỏ nhen
- Lo
cái còn, cái mất
-
- Em
học gì nơi mây
- Vẫn
phiêu du từng ngày
- Buồn
vui không định trước
- Chưa
một lần ngừng bay
-
- Ta
học gì nơi gió
- Thổi
ngang đời bơ vơ
- Có
em và không có
- Vẫn
muộn phiền như xưa
-
- Sao
không học nơi sông
- Luôn
mang theo tình nồng
- Mãi
xuôi về biển cả
- Trôi
cùng trôi một dòng.
-
- hahuyenchi
|

29.
Flowing along the
same current
From me, you learn
A few small notions
As a blind person
What help can I give,
When vision is recovered?
From you, I learn
To doubt all things
A narrow minded thinker
Of my riches, I am the defender.
What do you learn from clouds
Drifting in and out
Capricious moments
Of joy and grief without end?
What do I learn from the wind
Blowing through the world in spin?
With you or not at last
I am distressed as in the past.
Why not learn from the river
Carrying an ardent love over
Towards the ocean
Flowing along the same current?
Translated by BinhNhung
09/09/03 LA
|
-
-
30/ Đêm
Tàn
-
- Chờ
em canh lụn đêm tàn
- Chờ
em bể ruột sôi gan từng giờ
- Qua
đôi trái núi đắn đo
- Lội
thêm dăm bảy vực ngờ chi em?
-
- Đêm
tàn, mai vẫn còn đêm
- Tim
khô, duyên có còn duyên bây giờ
-
- hahuyenchi
|
30.
End of the night
For you, all through the night I wait
Deep in my entrails,
For each hour, I burn
Over mounts of hesitation
Why probe depths of suspicion?
Night has ended, still morning is night
Is there hope for love, to a heart so dried?
Translated by BinhNhung
09/09/03 LA
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Về Trang Trước |
Qua
Trang sau |
|
|