| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh

Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 
Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh

Kim Vu

 
 
 


Click at Binh Nhung I ... II for other page

21/ Tâm Như Biển
 
Thơ vẫn bay theo vệt nhớ người
Bám theo hương tóc đến chân trời
Vẫn đêm thao thức thương vần điệu
Gặp nỗi vui rừng, nỗi lẻ loi
 
Tháng Tám vì đâu mưa vội vã
Vì đâu gân lá ửng Thu sầu
Nghe trong cô tịch buồn tôi đã
Thổn thức mưa đàn khúc nhớ đau
 
Ai trả giùm tôi phút vắng em
Hỏi vầng trăng khuyết, bóng đời nghiêng
Ngàn lời chưa ngỏ, tâm như biển
Vẫn một mình trôi, lặng lẽ chìm
 
hahuyenchi
 
 

21. Sea vast heart

V
erses flying along memory lane
Are fragrant with your hair scent
I recall the rhymes at night
Alone but with great delight.

Why does August rain fall in haste
Autumn leaves exude sadness?
In desolate stillness
Raindrops play the lament song.

How can I stand your absence
O receding moon, slanted silhouette
With a sea vast heart, and words unsaid
I drift by myself, sinking in silence.

Translated by BinhNhung
09/04/03 LA
----------------------

 

22/ Còn Vọng Âm Thừa
 
Em đâu cần nói yêu chàng
Có tình trong giọng rộn ràng gió mưa
Anh nghe rào rạt sóng đưa
Cơn vui còn vọng âm thưà trong tim
 
Chàng cần mãi nói yêu em
Nỗi ngày mông muội, nỗi đêm nhớ về
Quanh đời lá rụng cành chia
Với em tình dẫu sơn khê còn đầy
hahuyenchi

 

22. Lingering echo

You don’t have to say you love me
In your voice resound rain and wind
I hear waves tumultuously rising
A lingering echo in my heart

Loving you, I need to say
Fantasizing about you all day
Recalling you at night
In separation and blight
With you, through mounts and torrents
Love still overflows.

Translated by BinhNhung
09/04/03 LA

 
23/ Buồn Vui
Thì Cũng Ướt Mèm
 
Tháng anh mưa độ hai lần
Mỗi lần mưa độ hai tuần thôi em
Buồn vui thì cũng ướt mèm
Em như vạt nắng hờn ghen bỏ rừng
 
Hôm qua nhớ nắng quá chừng
Hôm nay cũng vậy xin đừng xa anh
Gai mưa bủa lưới thủy tinh
Nhớ chi ướt mộng tàn canh đây trời
 
hahuyenchi  

 

23. All is Wet


Each month, it rains about twice
For two weeks each time
Whether sad or happy, all is wet
Moody sunray, you left the forest.

Yesterday, I missed the sunlight
Today is the same, don’t leave me
Rain thorns beat on the glass network
With wet dream pervading all night.

Translated by BinhNhung
09/07/03 LA

 

24/ Tịnh Khẩu

Sáng nay mưa lạnh trời mù
Lòng ta héo hắt âm u như trời
Nhớ em và cũng giận đời
Cái tâm hẹp lượng, cái lời đại ngôn

Lại như phiến đá vô hồn
Bưng tai, tịnh khẩu kẻo buồn lòng nhau

hahuyenchi

 

24. The pledge of silence


This morning, from the sky so foggy
Falls a cold rain, sad and gloomy
I miss you, upset with life,
Narrow minds and insinuating words.

Inanimate slab of stone,
I cover my ears and pledge silence
To avoid being sentenced.

Translated by BinhNhung
09/04/03 LA
 

25/ Khờ

Tôi khờ, em cũng khờ luôn
Trái tim thiết thạch sơn son để thờ
Tin tôi, nhưng vẫn em ngờ
Khi cho, lúc nhận đều nhờ vận hên

Lật trang sách ước cầu duyên
Thấy đời trong mắt, thấy em trong đời
Bi giờ mình có nhau rồi
Em thêm tối dạ, và tôi càng khờ

hahuyenchi

 

25. Naivety

I am naïve, and you too
Cinnabar colored and stone etched
The heart icon is venerated.
You doubt at times, in spite of faith,
When giving or receiving, all depends on fate.

Opening the book of wishes
I see life in your eyes, and you in life
Now that we have each other
Your grasp of mundane things is duller
And so is mine.

Translated by BinhNhung
09/07/03 LA


 

 
26/ Buồn Bao La
Như Trời Đất Bao La
 
Hồ trong xanh, lấp lánh mảnh rừng thương
Người xua đuổi bày thiên nga trốn tuyết
Cỏ rải độc, rắc thêm chi oán ghét
Bay về đâu bày chim lỡ thiên di/?
 
Trốn vào đâu nỗi bất hạnh phủ phê
Như ta lỡ bay về em vội vã
Để khi không ta thành người khách la.
Sau vực ngờ đầy gió chướng, đao binh
 
Để khi không ta tha thủi riêng mình
Đôi cánh mỏi ngàn dặm đời khốn khó
Tình đã có mà xem như chưa có
Buồn bao la như trời đất bao la
 
Mặt hồ gương in bóng một mùa hoa
Không ngó lại cũng bùi ngùi thiên cô?
Cám ơn em những ngày mây tháng gió
Cám ơn em không khóc dối thương vờ
 
Chim chào mào tuôn giọng hót líu lo
Nghe chát chuá như người đòi nợ nóng
Em còn đó, nhưng là em khuất bóng
Ta còn đây mà như đã xanh mồ.
 
hahuyenchi
 
 
 

26. Immense sadness

The clear blue lake reflects the love forest
Swans fly to warmer latitudes
Chased with defoliant, causing hatred
Where can the birds migrate?

Where can we hide our despair?
I have flown to you hastily
Becoming a lost visitor
In the abyss of doubts and calamities.

Now, by myself estranged
With tired wings after the long voyage
Love is virtual, and in the firmament
Sadness is immense.

In the lake, youth is reflected,
Overflowing with regrets
Thank you for the blissful days
Vestiges of sincerity and faith.

The red songbird delivers its trills
Disturbing as creditors’ shrills
Although present, you are unseen
And I, buried in this tomb so green.

Translated by BinhNhung
09/08/03 LA

 
27/ Chén Văn Chương
 
Hãy là gió cho thơ anh cất cánh
Thi ngữ là em, vần điệu cũng em
Thơ bay miết trên buồn vui lấp lánh
Có hề chi dăm hệ lụy chung riêng
 
Hãy là hoa cho đời thêm tươi mát
Cho tình thơ thêm đậm sắc nồng hương
Suối thanh tịnh hồn nhiên thầm thỉ hát
Không hứa lời, em thầm lặng trao thương
 
Đời giả trá mà lòng em chân chất
Ngàn sơn khê tâm giục giã lên đường
Lại trau chuốt những lời hoa, ý mật
Lại kề môi cùng cạn chén văn chương
 
hahuyenchi
 

 

 

The Literary Cup

Let you be the wind blowing my poems,
Language of poetry and rhymes
On dazzling joys and woes, verses fly
Despite a few discordant times.

To life, be the flowers to give freshness
Color the gist of my love with scents
The serene spring murmurs songs
In silence, you give signs of affection.

Truly sincere against life’s pretenses
You brave streams and mountains
With love and passion words to polish up
We both drink from the literary cup.

Translated by BinhNhung
09/09/03 LA
--------------------------
 

 

28/ Sao Đành

Cột ở vườn sau một lá thuyền
Tim em tôi cột ở khoang riêng
Con trăng thề nguyện treo đầu núi
Cột bóng tôi liền với bóng em

Mưa nắng hai mùa hạnh phúc trôi
Con thuyền còn đó, em xa rồi
Trăng đầy, trăng khuyết soi đời mạt
Vách nản chập chờn một bóng tôi

Hốt nhiên thư tạt nước vô tình
Trời tủi thân mưa lệ bất bình
Em cột tôi chi vào nghĩa bạc
Cột tôi vào sổ nợ sao đành

hahuyenchi

 

How can it be?


A small boat is moored in the backyard
With your heart in a case lovingly attached
The moon of vows hangs on the mountain top
With our shadows overcast.

Along the rhythm of seasons, runs happiness
Without its occupant, the boat is left
The moon ebbs on my destiny,
Against the wall flickers a lone silhouette.

Your letter blows a cold splash in a sudden
Unfairness rains from heaven
Why engulf me with deceit
And keep me on the debt list?

Translated by BinhNhung
09/09/03 LA
 

29/ Trôi Cùng Trôi Một Dòng
 
Em học được nơi ta
Dăm ba điều nhỏ nhặt
Như một kẻ mù loà
Ích gì khi hé mắt
 
Ta học được nơi em
Nỗi hoài nghi trời đất
Như một người nhỏ nhen
Lo cái còn, cái mất
 
Em học gì nơi mây
Vẫn phiêu du từng ngày
Buồn vui không định trước
Chưa một lần ngừng bay
 
Ta học gì nơi gió
Thổi ngang đời bơ vơ
Có em và không có
Vẫn muộn phiền như xưa
 
Sao không học nơi sông
Luôn mang theo tình nồng
Mãi xuôi về biển cả
Trôi cùng trôi một dòng.
 
hahuyenchi
 
 
 

29. Flowing along the same current


From me, you learn
A few small notions
As a blind person
What help can I give,
When vision is recovered?

From you, I learn
To doubt all things
A narrow minded thinker
Of my riches, I am the defender.

What do you learn from clouds
Drifting in and out
Capricious moments
Of joy and grief without end?

What do I learn from the wind
Blowing through the world in spin?
With you or not at last
I am distressed as in the past.

Why not learn from the river
Carrying an ardent love over
Towards the ocean
Flowing along the same current?

Translated by BinhNhung
09/09/03 LA
 

 
30/ Đêm Tàn
 
Chờ em canh lụn đêm tàn
Chờ em bể ruột sôi gan từng giờ
Qua đôi trái núi đắn đo 
Lội thêm dăm bảy vực ngờ chi em?
 
Đêm tàn, mai vẫn còn đêm
Tim khô, duyên có còn duyên bây giờ
 
hahuyenchi
 

 

30. End of the night

For you, all through the night I wait
Deep in my entrails,
For each hour, I burn
Over mounts of hesitation
Why probe depths of suspicion?

Night has ended, still morning is night
Is there hope for love, to a heart so dried?

Translated by BinhNhung
09/09/03 LA

 

   
   
   
   

Về Trang Trước

Qua Trang sau


 
 
 

 

 
 

 

 

 

 


 

 

 

 
 
   
 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005