| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh

Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 
Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh

Kim Vu

 
 
 


Click at Binh Nhung I ... II  for other page

 
 
31. Sầu Non
 
Sáng em dứt áo không đành
Nụ cười có nhạc long lanh biển trời
Sáng em vực dậy hồn tôi
Con sông thiu ngủ thoắt trôi miệt mài
 
Có trên từng lớp sóng dài
Lời tình chưa ngỏ loang ngoài chân mây
Sáng em chẳng nỡ chia tay
Thơ đề vạt áo ngùi bay dáng buồn
 
Em về, lũng nhớ, sầu non
Để tôi mộng lớn mộng con vật vờ
 
hahuyenchi

 

 

31. Mountains of Griefs
 

In the morning, you linger
On last night’s slumber
Echoing the music pealing from the sky
In the morning, you arouse my soul
Incessantly, the river resumes its flow.

Over the wave layers
Far away exude unspoken words,
In the morning, you cannot say farewell
A poem in the vest, token of the sad profile.

When you leave
In valleys of longings and mountains of griefs
I battle with all shades of dreams.

Translated by BinhNhung
09-12-03 LA

32. Riêng Một Dáng Em
 
 
Có đường nào đủ xa không em?
Khi với anh cùng bước
Không núi nào đủ cao đâu em
Khi có anh kề bên
 
Có nắng nào đủ khô tim ta
Vẫn đầy vun mộng ước
Có sông nào cuốn đi tình ta
Mãi thương nhau đậm đà
 
Mai em vào gió cát
Thôi không còn sầu đơn
Hãy như chim cất cao lời hát
Mãi trăm năm đẹp nghĩa vuông tròn
 
Mai anh vào khốn khó
Có em chia muộn phiền
Sẽ như trăng soi sáng miền nhung nhớ
Mãi trong lòng mang một dáng em.
 
hahuyenchi
 


 



32. Only your Silhouette

Is there a road long enough
When you stroll by me?
Any mountain with high slope
When I walk by you?

Can any sun dry our hearts
Brimming with visions
Any river flush away
Our deep passion?

Along wind and sand,
Not sad or alone,
In harmony, you will chant
A life of happy union.

In pain and hardship
With you to share woes
In my longing heart, the moon shines
Etching your silhouette so fine.

Translated by BinhNhung
09/12/03 LA


 

33. Em Cho
Hạnh Phúc Bất Ngờ
 

Em cho hạnh phúc bất ngờ
Bõ công tháng đợi ngày chờ buốt tim
Cuối cùng ta đã có em
Trong tay, trong mắt ngát men tương phùng

Em cho mê đắm lạ lùng
Xôn xao ý biển lời sông giao hòa
Sàn nghiêng, gió nổi, đêm già
Trong em lửa nghiệt, trong ta sóng cuồng

Viết hoa chữ nhớ, chữ thương
Dát vàng kỷ niệm, xông hương ân tình
Đã từng xem nhẹ tử sinh
Có nhau chìm nổi, nhục vinh đáng gì?

hahuyenchi

33. YOU GIVE UNEXPECTED HAPPINESS



You give unexpected happiness
To reward months of enduring wait
I have won you finally
Savoring the thrill of togetherness.

You instill a strange fascination
Amid a tumult of words and notions
The floor tilts, the wind ravages in the night
Waves growl in me, in you burns a fire.

Longings and love are written in bold
Graces incensed, memories gilded
Having dared life and death perils
We conquer all, in triumph or evil.

Translated by BinhNhung
09/14/03 LA

 

 

 

34. Em Về
Giam Nửa Hồn Tôi
 

Em về mây núi bâng khuâng
Em về sợi tóc níu chân ngựa rừng
Em về lửa nhớ bập bùng
Môi si cùng với cõi lòng thoa son

Em về đêm bỗng dài hơn
Tôi trong khi tỉnh vẫn còn tôi mơ
Gối chăn dường cũng tương tư
Bóng thiền trên vách, tâm hư cháy đồi

Em về giam nửa hồn tôi
Nửa kia em đọa hết trôi lại chìm

hahuyenchi

 

34. You leave,
locking half of my soul



When you leave, mounts and clouds stand
The wild horse is held by a hair strand
Flames of longing are burning
Lips and hearts sealed in crimson.
 
When you leave, longer grows the night
In conscious and dreaming state
As do objects inanimate,
A pious image harbors perverse sins.
 
You leave, locking half of my soul
Sinking the other half along your whim.
 
Translated by BinhNhung
09/14/03 LA


 

 
 
35. Mùa Lá Chín
 
Thu đến rồi sao, vàng lá múa
Vàng bay lấp lánh mấy thu xưa
Em đi hương cúc lùa trong áo
Tay khoác lưng chiều thơm nắng mưa
 
Thu đến rồi em vàng lá gió
Sừng trăng treo giữa ngọc ngà đêm
Đoá môi bẽn lẽn âm thầm nở
Mưa xuống đời nhau hạnh phúc riêng
 
Rồi sao thu dến buồn chơi vơi
Rồi sao em đi không hẹn lời
Tình trôi ra biển tim còn sóng
Em nhớ gì không, có ngậm ngùi
 
Thu đến rồi đây,  em nơi đâu
Còn đây lá nhớ với men sầu
Em đi ném lại mùa tan tác
Ngàn lá và ta buồn như nhau
 
Thu đến rồi em mùa lá chín
Em tới rồi đi rừng chia xa
Trên mỗi cành khô sầu cất tiếng
Trong môĩ hạt mưa buồn bao la
 hahuyenchi



35. The season of ripe leaves


Is autumn here, dance of yellow leaves
Golden dots shining on past seasons
The scent of mums penetrating in you
Walking by me in rain and dew.

Fall has come, wind of yellow leaves
In the jaded night hangs the moon crescent
In a hush, kisses are exchanged
With spirit and effervescence.

Then, the season brings sorrow
You leave without a word
To the sea, love flows
While my heart still roams
Do you have any regrets?

Autumn is here, where are you?
Casting seeds of sorrow and yearnings
You leave a world so devastated
Sadness in me, amid leaves in the forest.

Fall has come, season of ripe leaves,
You come and go, far from me
On dried branches, laments are sung
Rain drops burst with melancholy.

Translated by BinhNhung
09/14/03 LA




 

 

36. Hãy Thương Nhau
Hơn Thương Mình
Đôi Chút

Hãy yêu như non cao biển dài
Hãy yêu như mây trôi miệt mài
Yêu nhau như mưa tuôn và gió cuốn
Như đất trời phôi thai

Hãy yêu như uyên ương nồng nàn
Hãy trao nhau con tim nạm vàng
Hãy thương nhau hơn thương mình đôi chút
Đừng ta ơi, đừng nhắc tới ly tan

Hãy bên nhau như trăng sao ngàn đời
Hãy tung bay ta chung nhau bầu trời
Hãy như sông hân hoan mùa nước lớn
Bận lòng chi những lần trôi

Hãy cho nhau duyên thơ mộng đào
Giữ cho nhau môi thơm ngày nào
Hãy quên đi đôi ba lần gian dối
Hãy vì nhau mà níu lấy đời nhaụ

hahuyenchi


36. LOVING MORE THAN LOVING ONESELF

 



Loving like mountains and seas
 Among clouds ever gliding
 Loving like rain and wind blowing
 At creation time.

 Loving like ardent lovers,
 Sharing feelings from our hearts,
 Loving more than loving oneself
 Don’t think separation ever.

 Together like the moon and stars
 Soaring in our own blue sky
 Like rivers rising at high tide
 Ignoring the drifting.

 Sharing graces and sweetness
 Preserving tender kisses
 Forget the unfaithful moments
 Holding on to life for love sake.

 Translated by BinhNhung
 09/16/03 LA 2


 

37. Tình Xa Cũng Gần.
 
Trong ta còn mãi cơn say
Chai vơi tháng Chạp, chai đầy tháng Năm
Rừng ngoan con suối gọi thầm
Áo trăng khép mở trên thân ngọc ngà
 
Trong mơ còn đẫm sương hoa
Nhắp ngon môi rượu tình xa cũng gần.
 
hahuyenchi


   
37. LOVE AFAR SEEMS CLOSE BY
   

In me, ecstasy lingers forever
The empty bottle in December
Is fuller in May
The water source calls in the forest
Moonlight shines on your skin at rest.

In my dream still damp with dew,
Savoring the fine brew,
Love afar seems close by.

Translated by BinhNhung
09/15/03 LA
------------------
 

 
38. Buồn Vui Gì
Vẫn Mình Tôi
 
Khi vui hạc múa có đôi
Hạc buồn thả tiếng buồn rơi xé lòng
Tôi vui tay có tay không
Lại như nước lã ra sông khi buồn
 
Có em nhẹ gánh cô đơn
Không em cái mất cái còn cũng thôi
Buồn vui gì vẫn mình tôi
Cái tâm muốn nát dẫu đời còn chưa
 
hahuyenchi
 

38. Alone in joy or sadness


In joy, cranes dance in pairs
In sadness, they drop laments and tears
By myself in joy, I am
As cold water down the river when sad.

With you, gone is loneliness
In your absence, all is immaterial
Alone in joy or sadness
My heart is crushed while life goes on.

Translated by BinhNhung
09/17/03 LA
 

 
39. Đoá Hoa Niên

Thương làm sao, nhớ làm sao
Ơn em rộng mở lối vào tình nhau
Vui này buồn ấy bởi đâu
Dễ gì vin được nhánh sầu hai ta

Dầu ai là bướm, là hoa
Đời này, kiếp tới vẫn là tiền duyên
Chạy đâu cho thoát há em
Ơn em tặng đoá hoa niên cho chàng

hahuyenchi
 


39. The gift of youthful years
 

How much do I love and miss you,
Thank you for opening the gate to our endearment
Whether this joy or sorrow take place
Which branch can impart sadness to us?

Whether we are the giver or receiver,
Destinies now and beyond are already charted
How can we deviate from the path?
I am grateful for
your gift of youthful years.

---------------------------------------

 
40. Không Viết
Không Là Không Nhớ
 
Không viết, không là không nhớ *
Con tim trăng rãi đầu non
Soi anh quãng đời khốn khó
Soi em mộng ước chưa tròn
 
Không nói không là không biết
Con sông vui hát tình ca
Sông em tìm về lối biển
Sông anh gọi sóng an hoà
 
Không ngó không là không thấy
Khi ta chăm chút đời nhau
Thương anh dạt dào biết mấy
Thương em làm đầy mai sau
 
Cám ơn ngọt ngào yêu mến
Cám ơn ngắt véo hồn nhiên
Cám ơn ngày hoa, tháng mật
Bên anh đời mãi còn em.
 
.........
*Chữ Trang Thanh Trúc
hahuyenchi
40. Not writing is not like not remembering


Not writing, I still think
Of you, in the moonlight
Shining my shortcomings
And your unmet dreamings.

Not saying, I still know
The river gladly sings
Toward the sea, you flow
I call for waves rolling.

Not looking, I still see
When we care, you and I
How dearly you love me
Till the end, I love you.

Thank you, sweet affection
Thank you, capriciousness
Delightful days and months
By my side, forever.

Translated by BinhNhung
09/17/03 LA

 
Về Trang Trước Qua trang Sau
 

 

 

 
 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005