|
|
|
-
-
|
|
31.
Sầu Non
Sáng em dứt áo không đành
Nụ cười có nhạc long lanh biển trời
Sáng em vực dậy hồn tôi
Con sông thiu ngủ thoắt trôi miệt mài
Có trên từng lớp sóng dài
Lời tình chưa ngỏ loang ngoài chân mây
Sáng em chẳng nỡ chia tay
Thơ đề vạt áo ngùi bay dáng buồn
Em về, lũng nhớ, sầu non
Để tôi mộng lớn mộng con vật vờ
hahuyenchi
|
31. Mountains of Griefs
In the morning, you linger
On last night’s slumber
Echoing the music pealing from the sky
In the morning, you arouse my soul
Incessantly, the river resumes its flow.
Over the wave layers
Far away exude unspoken words,
In the morning, you cannot say farewell
A poem in the vest, token of the sad profile.
When you leave
In valleys of longings and mountains of griefs
I battle with all shades of dreams.
Translated by BinhNhung
09-12-03 LA
|
-
32. Riêng Một Dáng Em
-
-
- Có đường nào
đủ xa không em?
- Khi với anh cùng
bước
- Không núi nào đủ
cao đâu em
- Khi có anh kề bên
-
- Có nắng nào đủ
khô tim ta
- Vẫn đầy vun
mộng ước
- Có sông nào
cuốn đi tình ta
- Mãi thương nhau
đậm đà
-
- Mai em vào gió cát
- Thôi không còn
sầu đơn
- Hãy như chim cất
cao lời hát
- Mãi trăm năm đẹp
nghĩa vuông tròn
-
- Mai anh vào khốn
khó
- Có em chia muộn
phiền
- Sẽ như trăng soi
sáng miền nhung nhớ
- Mãi trong lòng
mang một dáng em.
-
- hahuyenchi
-
|
32.
Only your Silhouette
Is there a
road long enough
When you stroll by me?
Any mountain with high slope
When I walk by you?
Can any sun dry our hearts
Brimming with visions
Any river flush away
Our deep passion?
Along wind and sand,
Not sad or alone,
In harmony, you will chant
A life of happy union.
In pain and hardship
With you to share woes
In my longing heart, the moon shines
Etching your silhouette so fine.
Translated by BinhNhung
09/12/03 LA
 |
|
33. Em Cho
Hạnh Phúc Bất Ngờ
Em cho hạnh phúc bất ngờ
Bõ công tháng đợi ngày chờ buốt tim
Cuối cùng ta đã có em
Trong tay, trong mắt ngát men tương phùng
Em cho mê đắm lạ lùng
Xôn xao ý biển lời sông giao hòa
Sàn nghiêng, gió nổi, đêm già
Trong em lửa nghiệt, trong ta sóng cuồng
Viết hoa chữ nhớ, chữ thương
Dát vàng kỷ niệm, xông hương ân tình
Đã từng xem nhẹ tử sinh
Có nhau chìm nổi, nhục vinh đáng gì?
hahuyenchi |
33.
YOU GIVE UNEXPECTED HAPPINESS

You give unexpected happiness
To reward months of enduring wait
I have won you finally
Savoring the thrill of togetherness.
You instill a strange fascination
Amid a tumult of words and notions
The floor tilts, the wind ravages in the night
Waves growl in me, in you burns a fire.
Longings and love are written in bold
Graces incensed, memories gilded
Having dared life and death perils
We conquer all, in triumph or evil.
Translated by BinhNhung
09/14/03 LA
|
|
34. Em Về
Giam Nửa Hồn Tôi
Em về mây núi bâng khuâng
Em về sợi tóc níu chân ngựa rừng
Em về lửa nhớ bập bùng
Môi si cùng với cõi lòng thoa son
Em về đêm bỗng dài hơn
Tôi trong khi tỉnh vẫn còn tôi mơ
Gối chăn dường cũng tương tư
Bóng thiền trên vách, tâm hư cháy đồi
Em về giam nửa hồn tôi
Nửa kia em đọa hết trôi lại chìm
hahuyenchi
|
34. You
leave,
locking half of my soul

When you leave, mounts and
clouds stand
The wild horse is held by a
hair strand
Flames of longing are burning
Lips and hearts sealed in
crimson.
When you leave, longer grows
the night
In conscious and dreaming
state
As do objects inanimate,
A pious image harbors perverse
sins.
You leave, locking half of my
soul
Sinking the other half along
your whim.
Translated by BinhNhung
09/14/03 LA
|
|
35. Mùa Lá Chín
Thu
đến rồi sao, vàng lá múa
Vàng
bay lấp lánh mấy thu xưa
Em
đi hương cúc lùa trong áo
Tay
khoác lưng chiều thơm nắng mưa
Thu
đến rồi em vàng lá gió
Sừng
trăng treo giữa ngọc ngà đêm
Đoá
môi bẽn lẽn âm thầm nở
Mưa
xuống đời nhau hạnh phúc riêng
Rồi
sao thu dến buồn chơi vơi
Rồi
sao em đi không hẹn lời
Tình
trôi ra biển tim còn sóng
Em
nhớ gì không, có ngậm ngùi
Thu
đến rồi đây, em nơi đâu
Còn
đây lá nhớ với men sầu
Em
đi ném lại mùa tan tác
Ngàn
lá và ta buồn như nhau
Thu
đến rồi em mùa lá chín
Em
tới rồi đi rừng chia xa
Trên
mỗi cành khô sầu cất tiếng
Trong môĩ hạt mưa buồn bao la
hahuyenchi
|
35. The season of ripe leaves
Is autumn here, dance of yellow leaves
Golden dots shining on past seasons
The scent of mums penetrating in you
Walking by me in rain and dew.
Fall has come, wind of yellow leaves
In the jaded night hangs the moon crescent
In a hush, kisses are exchanged
With spirit and effervescence.
Then, the season brings sorrow
You leave without a word
To the sea, love flows
While my heart still roams
Do you have any regrets?
Autumn is here, where are you?
Casting seeds of sorrow and yearnings
You leave a world so devastated
Sadness in me, amid leaves in the forest.
Fall has come, season of ripe leaves,
You come and go, far from me
On dried branches, laments are sung
Rain drops burst with melancholy.
Translated by BinhNhung
09/14/03 LA
|
|
36. Hãy
Thương Nhau
Hơn Thương Mình
Đôi Chút
Hãy yêu như non cao biển dài
Hãy yêu như mây trôi miệt mài
Yêu nhau như mưa tuôn và gió cuốn
Như đất trời phôi thai
Hãy yêu như uyên ương nồng nàn
Hãy trao nhau con tim nạm vàng
Hãy thương nhau hơn thương mình đôi chút
Đừng ta ơi, đừng nhắc tới ly tan
Hãy bên nhau như trăng sao ngàn đời
Hãy tung bay ta chung nhau bầu trời
Hãy như sông hân hoan mùa nước lớn
Bận lòng chi những lần trôi
Hãy cho nhau duyên thơ mộng đào
Giữ cho nhau môi thơm ngày nào
Hãy quên đi đôi ba lần gian dối
Hãy vì nhau mà níu lấy đời nhaụ
hahuyenchi |
36. LOVING
MORE THAN LOVING ONESELF

Loving like mountains and seas
Among clouds ever gliding
Loving like rain and wind blowing
At creation time.
Loving like ardent lovers,
Sharing feelings from our hearts,
Loving more than loving oneself
Don’t think separation ever.
Together like the moon and stars
Soaring in our own blue sky
Like rivers rising at high tide
Ignoring the drifting.
Sharing graces and sweetness
Preserving tender kisses
Forget the unfaithful moments
Holding on to life for love sake.
Translated by BinhNhung
09/16/03 LA 2
|
|
37.
Tình Xa Cũng Gần.
Trong
ta còn mãi cơn say
Chai
vơi tháng Chạp, chai đầy tháng Năm
Rừng
ngoan con suối gọi thầm
Áo
trăng khép mở trên thân ngọc ngà
Trong
mơ còn đẫm sương hoa
Nhắp
ngon môi rượu tình xa cũng gần.
hahuyenchi
|
37.
LOVE AFAR
SEEMS CLOSE BY
In me, ecstasy lingers forever
The empty bottle in December
Is fuller in May
The water source calls in the forest
Moonlight shines on your skin at rest.
In my dream still damp with dew,
Savoring the fine brew,
Love afar seems close by.
Translated by BinhNhung
09/15/03 LA
------------------
|
|
38. Buồn Vui Gì
Vẫn Mình Tôi
Khi vui hạc múa có đôi
Hạc buồn thả tiếng buồn rơi xé lòng
Tôi vui tay có tay không
Lại như nước lã ra sông khi buồn
Có em nhẹ gánh cô đơn
Không em cái mất cái còn cũng thôi
Buồn vui gì vẫn mình tôi
Cái tâm muốn nát dẫu đời còn chưa
hahuyenchi
|
38.
Alone
in joy or sadness
In joy, cranes dance in pairs
In sadness, they drop laments and tears
By myself in joy, I am
As cold water down the river when sad.
With you, gone is loneliness
In your absence, all is immaterial
Alone in joy or sadness
My heart is crushed while life goes on.
Translated by BinhNhung
09/17/03 LA
|
|
39.
Đoá Hoa Niên
Thương làm sao, nhớ làm sao
Ơn em rộng mở lối vào tình nhau
Vui này buồn ấy bởi đâu
Dễ gì vin được nhánh sầu hai ta
Dầu ai là bướm, là hoa
Đời này, kiếp tới vẫn là tiền duyên
Chạy đâu cho thoát há em
Ơn em tặng đoá hoa niên cho chàng
hahuyenchi
|
39. The
gift of youthful years
How much do I love and miss you,
Thank you for opening the gate to our endearment
Whether this joy or sorrow take place
Which branch can impart sadness to us?
Whether we are the giver or receiver,
Destinies now and beyond are already charted
How can we deviate from the path?
I am grateful for
your gift of youthful years.
---------------------------------------
|
-
-

- 40. Không Viết
- Không Là Không Nhớ
-
- Không viết, không là không nhớ *
- Con tim trăng rãi đầu non
- Soi anh quãng đời khốn khó
- Soi em mộng ước chưa tròn
-
- Không nói không là không biết
- Con sông vui hát tình ca
- Sông em tìm về lối biển
- Sông anh gọi sóng an hoà
-
- Không ngó không là không thấy
- Khi ta chăm chút đời nhau
- Thương anh dạt dào biết mấy
- Thương em làm đầy mai sau
-
- Cám ơn ngọt ngào yêu mến
- Cám ơn ngắt véo hồn nhiên
- Cám ơn ngày hoa, tháng mật
- Bên anh đời mãi còn em.
-
- .........
- *Chữ Trang Thanh Trúc
- hahuyenchi
|
40. Not
writing is not like not remembering
Not writing, I still think
Of you, in the moonlight
Shining my shortcomings
And your unmet dreamings.
Not saying, I still know
The river gladly sings
Toward the sea, you flow
I call for waves rolling.
Not looking, I still see
When we care, you and I
How dearly you love me
Till the end, I love you.
Thank you, sweet affection
Thank you, capriciousness
Delightful days and months
By my side, forever.
Translated by BinhNhung
09/17/03 LA
|
|
Về Trang Trước
|
Qua trang Sau |