|
|
 |
|
Click at Binh Nhung I
... II for other page |
|
|
- 41. Mưa Tháng Chạp
-
-
Ngày vui thật là vui
- Như bay trên tầng trời
- Môi lấp đầy nỗi nhớ
- Dài tay ôm cuộc đời
-
- Em như sông dạt dào
- Anh với lòng trăng sao
- Cùng trôi hoài với sóng
- Thơm ngát hồn ca dao
-
- Anh như mây bạt ngàn
- Bay trọn đời lang thang
- Cơn mưa chiều tháng Chạp
- Mưa xuống đời hân hoan
-
- Tiễn em về tóc ướt
- Mưa nói lời chia xa
- Anh bềnh bồng sông nước
- Em diễm kiều như hoa
-
- Gió hôn em nồng nàn
- Phút chia tay dịu dàng
- Cơn mưa còn chưa ngớt
- Cơn vui đầy chưa tan
-
- Nước theo mây về trời
- Sẽ thương nhau một đời
- Nhớ anh làm sóng vỗ
- Nhớ em làm mưa rơi
-
- hahuyenchi
|
|
-
-

-
-
-
-
-
-
-
-
-
41. December Rain
-
What a happy day,
Gliding through the sky
Kissing woes away
Stretching arms for love.
Like running river
Moon and stars shining
We flow with the waves
Singing with spirit.
Alike fleeting clouds
Flying during life
Rain in December
Falls on blissful life.
In the rain leaving
With words of parting
I drift on the waves
A bright bloom, you are.
Wind kisses your face
Tender is farewell
The rain continues
Falling on our joy.
Rains back in cycle
We share lasting love
Missing us, waves break
At length, falls the rain.
Translated by BinhNhung
09/18/03 LA
-
-
|
|
|
-
-
-
- 42.
Cơn Bão
Nhỏ
-
- Này
em, cơn bão nhỏ trốn đâu rồi
- Nắng
thoi thóp trên nhánh đời trầm lắng
- Em
thả chi vương vấn giữa buồn tôi
- Hoa
hạnh ngộ nỡ nào cho trái đắng
-
- Cơn
bão nhỏ chở theo nghìn trống vắng
- Ở
những chiều phai lạc lõng muà tin
- Ngày
băn khoăn tôi khắc khoải trông tìm
- Dăm
tín hiệu từ mù mù thiên đia.
-
- Cơn
bão nhỏ vây hồn tôi tứ phía
- Bên
lửa nồng có lạnh ngắt sương mưa
- Lượng
sóng ngầm như đáp ứng, như chưa
- Tôi
từng lúc dạt ngoài bờ hy vọng
-
- Em
từng lúc cuốn tôi vào cõi mộng
- Cũng
hồn nhiên lặng lẽ đẩy tôi xa
- Lòng
vàng thu từng lá nhớ thiết tha
- Lá
vẫy mỏi như chiều rơi rất lãng
-
- hahuyenchi
|
42. The
Little Storm
Dear little storm,
where are you?
On this silent life, the sun is fading
Why cast an entangling
Net of longings on my sadness
Why do flowers yield fruits of bitterness?
The little storm carries voids by thousands
In the late afternoon without messages
Days searching for signals eagerly waited
Short codes from nebulous locations.
You surround me from all directions
By the cozy fire, interject rain and dew.
The strong undercurrent responds or ignores
At times, I drift away from the hopeful shore.
You sweep me into dreamland
Genuinely pushing me out calmly.
My heart in the golden autumn
Remembers each of its leaves
As they quiver and fall freely.
Translated by BinhNhung
09/23/03 LA
|
|
|
- 43.
Mưa Buồn, Mưa
Vui
-
- Mưa mãi, mưa hoài, mưa, mưa rơi
- Đêm cũng như ngày, sầu khôn nguôi
- Nắng trốn phương nào, em cũng vậy
- Lạnh ngắt mùa thương, lạnh mái đời
-
- Sông núi vô tình hoa lá đau
- Nến khóc canh dài ai biết đâu
- Dăm lá thư tình phai ước hẹn
- Ta thuộc từng hàng, nhớ từng câu
-
- Nụ đời trao nhau làm sao quên
- Vòng tay đắm mê trời rất riêng
- Tháng Chạp khi không mưa vội vã
- Mưa chắn lối về, mưa níu em
-
- Mưa vui hôm xưa, buồn hôm nay
- Còn gì để níu, ngoài cơn say
- Nhạc mưa tí tách cung đàn lỡ
- Ta nhớ em, mà em có hay/?
-
- Hahuyenchi
|
43. Sad Rain, Joyful Rain
The rain falls with no recess
Night and daytime, o sadness
Where hides the sun, and you too
Frigid season, love and life.
Rivers and mounts are hurting
Candles weep in the long night
Of love letters denying
I memorize all the lines.
Our union has been sealed
So passionate, the embrace
Sudden rain in December
Blocks your way home, by me here.
Past joyful rain, now saddened,
Holding on you, with rapture
The rain music, off-beat tune,
I miss you, don’t you know why?
Translated by BinhNhung
09/23/03
|
|
|
44.
Vẫn Đôi Điều
Ẩn Mật
Giữa hai đứa chúng ta
Có tín điều ngăn cách
Trong trìu mến thiết tha
Có mơ hồ kinh sách
Tín điều khô như lá
Kinh sách nói lời câm
Sao ta làm mặt la.
Sao em còn mù tâm?
Ta dìu nhau vào mộng
Lướt trên dòng sông xanh
Hai nhịp tim vỗ sóng
Sao em còn dối quanh
Bản nhạc lòng bất tận
Cơn vui đâu bến bờ
Vẫn đôi điều ẩn mật
Giữa tâm kinh mơ hồ
hahuyenchi
|
44. A
few unsolved riddles
Between the two of
us
Lies a wall of anchored tenets
Amid deep affection
Floats a ghost of religious precepts.
Beliefs are dried as leaves,
Books speak with mute words
Why do we act like strangers
And your heart cannot see?
In dreamland we enter together
Gliding on the azure river
Our hearts beating in unison with the waves
Why keep denying the feeling?
The love song never ends
Joyful moments have no limits
Still a few riddles persist
Within a heart full of rules unbent.
Translated by BinhNhung
09/23/03 LA
|
|
|
-
-
45. Không
Chi
-
Sầu
Đã Nhen Sầu
-
- Không
chi níu tới nửa đêm
- Có
chi đời hẳn say nghiêng mòng mòng
-
- Không
chi thương nhớ đầy lòng
- Có
chi tình sẽ bão bùng trong nhau
-
- Không
chi sầu đã nhen sầu
- Có
chi nắng lửa mưa dầu cũng thôi.
|

45.
Without you,
sorrow rekindles itself
Without you, who keeps me up until midnight?
With you, life is a vertiginous dip
I miss you so much in your absence,
A storm into love, you bring by your presence.
Without you, sadness breeds sorrow
By your side, fire and drought
Are vanquished with sweet blows.
Translated by BinhNhung
09/24/03 LA |
|
|
-
46.
Trôi Ngoài Mê Tâm
-
Khuya em ngáp ngắn, thở dài
-
Lòng anh động sóng trôi ngoài mê tâm
-
Như con nước lớn, nguyệt rằm
-
Trăm tay bạch tuộc trên thân dậy tình
-
-
Sáng em gõ cửa tim anh
-
Ngỏ lời chim sớm, long lanh sương mềm
-
Em nằm ghé xuống một bên
-
Một dòng sông trắng chảy nghiêng bán cầu
-
-
Trưa ta thanh thản buông câu
-
Thấy em dãy dụa trên đầu cần anh.
-
-
hahuyenchi
|

46.
Outside the eye of the
vortex
At night, you breathe out deep sighs
I am transported outside the vortex eye
Alike the full moon high tide
With a hundred octopus arms on aroused bodies.
At dawn, you knock on my heart
An early bird’s welcome with dew glistening
By myself reclining,
A river of pure whiteness
Tilting the hemisphere around.
At
noon, using my rod for angling
At its end, I saw you wiggling.
Translated by BinhNhung
09-26-03 LA
|
|
|
47.
Biển Người
Chỉ Thấy
Một Người Thôi
Em lén đi vào giấc ngủ anh
Chân son, bước nhỏ thắm ân tình
Áo mây khép mở trời xao xuyến
Môi ngỏ lời hoa dục viễn trình
Trôi trên thiết lộ mù phương giác
Xuôi ngược về đâu cũng bến vui
Trôi tận đời này, trôi kiếp khác
Biển người chỉ thấy một người thôi
Qua đấu trường xưa, thành phố nước
Nhạc lòng, nhạc gió đọng trên môi
Ga sau cũng giống ngàn ga trước
Điệp khúc hân hoan, khúc tuyệt vời
hahuyenchi
|

47.
Seeing only one
among the crowd
Secretly into my sleep, you enter
Tiptoeing with care so tender
On you, the veil reveals a troubling sky
Soft words are whispered
For a further trek on high.
In the train, oblivious of directions
At start or destination,
Delight greets you along.
I spend this life, and the next
Seeing only one among the crowd.
Crossing the ancient citadel*
And the city on waves**,
Your heart resounds with music
And wind singing on your lips.
Alike other ports, this last station
Rings in exaltation
With a sublime melody.
* Rome
** Venice
Translated by BinhNhung
09/26/03 LA |
|
|
-
48.
Tóc Thề
-
Lỡ Cắt Hôm Nào
-
-
Có anh ẩn náu trong buồn
-
Như cơn mưa mỏng nhẹ vương tóc thề
-
Khi vui anh cũng hiện về
-
Cho em núi dựa sông chia tâm tình
-
-
Đêm qua em khóc một mình
-
Nghe từng sợi tóc nhớ anh dạt dào
-
Tóc thề lỡ cắt hôm nào
-
Lời thề còn mãi trăng sao ở cùng
-
-
hahuyenchi
|

48.
The vowed lock of hair
With you concealed in sorrow
Alike thin rain on my hair, you hang
In merry times, you are present
A mountain to lean on,
A river to share confidences.
Last night, alone, I shed tears
Missing you from each hair strand
The vowed lock of hair was sheared
To seal us in life, like moon and stars.
Translated by BinhNhung
09/29/03 LA
|
|
|
-
-
49.
Vậy Mà Em Nói Em Thương
-
-
Chờ hoài chẳng thấy em đâu
-
Mái hiên sầu rụng hạt sầu long lanh
-
Cớ chi em bỏ bê anh
-
Trái tim chín héo trên cành mưa sương
-
-
Vậy mà em nói em thương
-
Khép chi cánh cửa thiên đường ngất ngây
-
-
hahuyenchi
|

49. And you said you
loved
me
Waiting so long for
you, where are you?
From the roof, sadly fall glistening drops
Why do you ignore me?
The over ripened heart on the branch
Dangles in mist and rain
And you said that you loved me
Why shut the door to blissful Eden?
Translated by BinhNhung
09/29/03 LA
-
|
|
|
-
50.
Thiếu Nhau
-
-
Thiếu nhau buồn bỗng giầu thêm
-
Cái đau đánh mất đang tìm về ngôi
-
Trái tim thương tích ngậm ngùi
-
Câu thơ xuất huyết mảnh đời cuồng sinh
-
-
Thiếu nhau sầu đắng một mình
-
Trăm cơn vui cạn, bập bềnh trôi xuôi
-
Thiếu nhau núi lở sông bồi
-
Không nhau, không cả đất trời, nhục vinh
-
-
Thiếu nhau thừa thãi điêu linh
-
Ta đi, ta đến riêng mình ta hay
-
Thiếu nhau tận nghĩa đọa đầy
-
Thà như lá mục, cỏ may lề đời
-
-
hahuyenchi
|
50. Missing
you

Missing you, sadness is replete
Pain thought forgotten has resurged
Regretful is the wounded heart
Verses, alike veins just ruptured,
Bleed on segments of frantic life.
With bitter sorrow, I am lonely
Drifting downstream, sources of joy have tarried
The mountain erodes, adding silt to the river
Without one another,
There is no sky or earth, doom or glory.
Missing you, huge is devastation
We come and go, unknown to all
Missing you is the ultimate exile
Better be a leaf on a rotting pile,
Or wild grass on the wayside.
Translated by BinhNhung
09/30/03 LA |
|
|
Về Trang Trước
|
Qua trang Sau |
|
|
|
-
|
|