| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh

Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 
Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh

Kim Vu

 
 
 


Click at Binh Nhung I ... II for other page

41. Mưa Tháng Chạp
 
Ngày vui thật là vui
Như bay trên tầng trời
Môi lấp đầy nỗi nhớ
Dài tay ôm cuộc đời
 
Em như sông dạt dào
Anh với lòng trăng sao
Cùng trôi hoài với sóng
Thơm ngát hồn ca dao
 
Anh như mây bạt ngàn
Bay trọn đời lang thang
Cơn mưa chiều tháng Chạp
Mưa xuống đời hân hoan
 
Tiễn em về tóc ướt
Mưa nói lời chia xa
Anh bềnh bồng sông nước
Em diễm kiều như hoa
 
Gió hôn em nồng nàn
Phút chia tay dịu dàng
Cơn mưa còn chưa ngớt
Cơn vui đầy chưa tan
 
Nước theo mây về trời
Sẽ thương nhau một đời
Nhớ anh làm sóng vỗ
Nhớ em làm mưa rơi
 
hahuyenchi

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
41. December Rain
 
 
What a happy day,
Gliding through the sky
Kissing woes away
Stretching arms for love.
 
Like running river
Moon and stars shining
We flow with the waves
Singing with spirit.
 
Alike fleeting clouds
Flying during life
Rain in December
Falls on blissful life.
 
In the rain leaving
With words of parting
I drift on the waves
A bright bloom, you are.
 
Wind kisses your face
Tender is farewell
The rain continues
Falling on our joy.
 
Rains back in cycle
We share lasting love
Missing us, waves break
At length, falls the rain.
 
Translated by BinhNhung
09/18/03 LA

 
 
 
 
42. Cơn Bão Nh
 
Này em, cơn bão nhỏ trốn đâu rồi
Nắng thoi thóp trên nhánh đời trầm lắng
Em thả chi vương vấn giữa buồn tôi
Hoa hạnh ngộ nỡ nào cho trái đắng
 
Cơn bão nhỏ chở theo nghìn trống vắng
Ở những chiều phai lạc lõng muà tin
Ngày băn khoăn tôi khắc khoải trông tìm
Dăm tín hiệu từ mù mù thiên đia.
 
Cơn bão nhỏ vây hồn tôi tứ phía
Bên lửa nồng có lạnh ngắt sương mưa
Lượng sóng ngầm như đáp ứng, như chưa
Tôi từng lúc dạt ngoài bờ hy vọng
 
Em từng lúc cuốn tôi vào cõi mộng
Cũng hồn nhiên lặng lẽ đẩy tôi xa
Lòng vàng thu từng lá nhớ thiết tha
Lá vẫy mỏi như chiều rơi rất lãng
 
hahuyenchi  

 

 

42. The Little Storm

Dear little storm, where are you?
On this silent life, the sun is fading
Why cast an entangling
Net of longings on my sadness
Why do flowers yield fruits of bitterness?

The little storm carries voids by thousands
In the late afternoon without messages
Days searching for signals eagerly waited
Short codes from nebulous locations.

You surround me from all directions
By the cozy fire, interject rain and dew.
The strong undercurrent responds or ignores
At times, I drift away from the hopeful shore.

You sweep me into dreamland
Genuinely pushing me out calmly.
My heart in the golden autumn
Remembers each of its leaves
As they quiver and fall freely.

Translated by BinhNhung
09/23/03 LA

43. Mưa Buồn, Mưa Vui
 
Mưa mãi, mưa hoài, mưa, mưa rơi
Đêm cũng như ngày, sầu khôn nguôi
Nắng trốn phương nào, em cũng vậy
Lạnh ngắt mùa thương, lạnh mái đời
 
Sông núi vô tình hoa lá đau
Nến khóc canh dài ai biết đâu
Dăm lá thư tình phai ước hẹn
Ta thuộc từng hàng, nhớ từng câu
 
Nụ đời trao nhau làm sao quên
Vòng tay đắm mê trời rất riêng
Tháng Chạp khi không mưa vội vã
Mưa chắn lối về, mưa níu em
 
Mưa vui hôm xưa, buồn hôm nay
Còn gì để níu, ngoài cơn say
Nhạc mưa tí tách cung đàn lỡ
Ta nhớ em, mà em có hay/?
 
Hahuyenchi  

 

 

43. Sad Rain, Joyful Rain

The rain falls with no recess
Night and daytime, o sadness
Where hides the sun, and you too
Frigid season, love and life.

Rivers and mounts are hurting
Candles weep in the long night
Of love letters denying
I memorize all the lines.

Our union has been sealed
So passionate, the embrace
Sudden rain in December
Blocks your way home, by me here.

Past joyful rain, now saddened,
Holding on you, with rapture
The rain music, off-beat tune,
I miss you, don’t you know why?

Translated by BinhNhung
09/23/03
 

44. Vẫn Đôi Điều 
Ẩn Mật


Giữa hai đứa chúng ta
Có tín điều ngăn cách
Trong trìu mến thiết tha
Có mơ hồ kinh sách

Tín điều khô như lá
Kinh sách nói lời câm
Sao ta làm mặt la.
Sao em còn mù tâm?

Ta dìu nhau vào mộng
Lướt trên dòng sông xanh
Hai nhịp tim vỗ sóng
Sao em còn dối quanh

Bản nhạc lòng bất tận
Cơn vui đâu bến bờ
Vẫn đôi điều ẩn mật
Giữa tâm kinh mơ hồ

hahuyenchi


44. A few unsolved riddles

Between the two of us
Lies a wall of anchored tenets
Amid deep affection
Floats a ghost of religious precepts.

Beliefs are dried as leaves,
Books speak with mute words
Why do we act like strangers
And your heart cannot see?

In dreamland we enter together
Gliding on the azure river
Our hearts beating in unison with the waves
Why keep denying the feeling?

The love song never ends
Joyful moments have no limits
Still a few riddles persist
Within a heart full of rules unbent.

Translated by BinhNhung
09/23/03 LA

 
 
 
45. Không Chi
Sầu Đã Nhen Sầu
 
Không chi níu tới nửa đêm
Có chi đời hẳn say nghiêng mòng mòng
 
Không chi thương nhớ đầy lòng
Có chi tình sẽ bão bùng trong nhau
 
Không chi sầu đã nhen sầu
Có chi nắng lửa mưa dầu cũng thôi.

 

hahuyenchi

 


45. Without you, sorrow rekindles itself

Without you, who keeps me up until midnight?
With you, life is a vertiginous dip
I miss you so much in your absence,
A storm into love, you bring by your presence.

Without you, sadness breeds sorrow
By your side, fire and drought
Are vanquished with sweet blows.

Translated by BinhNhung
09/24/03 LA
 
46. Trôi Ngoài Mê Tâm
 
Khuya em ngáp ngắn, thở dài
Lòng anh động sóng trôi ngoài mê tâm
Như con nước lớn, nguyệt rằm
Trăm tay bạch tuộc trên thân dậy tình
 
Sáng em gõ cửa tim anh
Ngỏ lời chim sớm, long lanh sương mềm
Em nằm ghé xuống một bên
Một dòng sông trắng chảy nghiêng bán cầu
 
Trưa ta thanh thản buông câu
Thấy em dãy dụa trên đầu cần anh.
 
hahuyenchi

 


46. Outside the eye of the vortex

At night, you breathe out deep sighs
I am transported outside the vortex eye
Alike the full moon high tide
With a hundred octopus arms on aroused bodies.

At dawn, you knock on my heart
An early bird’s welcome with dew glistening
By myself reclining,
A river of pure whiteness
Tilting the hemisphere around.

At
noon, using my rod for angling
At its end, I saw you wiggling.

Translated by BinhNhung
09-26-03 LA

 
   

47. Biển Người
Chỉ Thấy
Một Người Thôi


Em lén đi vào giấc ngủ anh
Chân son, bước nhỏ thắm ân tình
Áo mây khép mở trời xao xuyến
Môi ngỏ lời hoa dục viễn trình

Trôi trên thiết lộ mù phương giác
Xuôi ngược về đâu cũng bến vui
Trôi tận đời này, trôi kiếp khác
Biển người chỉ thấy một người thôi

Qua đấu trường xưa, thành phố nước
Nhạc lòng, nhạc gió đọng trên môi
Ga sau cũng giống ngàn ga trước
Điệp khúc hân hoan, khúc tuyệt vời

hahuyenchi


47. Seeing only one among the crowd

Secretly into my sleep, you enter
Tiptoeing with care so tender
On you, the veil reveals a troubling sky
Soft words are whispered
For a further trek on high.

In the train, oblivious of directions
At start or destination,
Delight greets you along.
I spend this life, and the next
Seeing only one among the crowd.

Crossing the ancient citadel*
And the city on waves**,
Your heart resounds with music
And wind singing on your lips.
Alike other ports, this last station
Rings in exaltation
With a sublime melody.

* Rome
** Venice

Translated by BinhNhung
09/26/03 LA
   
48. Tóc Thề
Lỡ Cắt  Hôm Nào
 
Có anh ẩn náu trong buồn
Như cơn mưa mỏng nhẹ vương tóc thề
Khi vui anh cũng hiện về
Cho em núi dựa sông chia tâm tình
 
Đêm qua em khóc một mình
Nghe từng sợi tóc nhớ anh dạt dào
Tóc thề lỡ cắt hôm nào
Lời thề còn mãi trăng sao ở cùng
 
hahuyenchi

 

 

48. The vowed lock of hair

With you concealed in sorrow
Alike thin rain on my hair, you hang
In merry times, you are present
A mountain to lean on,
A river to share confidences.

Last night, alone, I shed tears
Missing you from each hair strand
The vowed lock of hair was sheared
To seal us in life, like moon and stars.

Translated by BinhNhung
09/29/03 LA

 

 
49. Vậy Mà Em Nói Em Thương
 
Chờ hoài chẳng thấy em đâu
Mái hiên sầu rụng hạt sầu long lanh
Cớ chi em bỏ bê anh
Trái tim chín héo trên cành mưa sương
 
Vậy mà em nói em thương
Khép chi cánh cửa thiên đường ngất ngây
 
hahuyenchi

 

 


49. And you said you loved me
 

Waiting so long for you, where are you?
From the roof, sadly fall glistening drops
Why do you ignore me?
The over ripened heart on the branch
Dangles in mist and rain

And you said that you loved me
Why shut the door to blissful Eden?

Translated by BinhNhung
09/29/03 LA
-


 

50. Thiếu Nhau
 
Thiếu nhau buồn bỗng giầu thêm
Cái đau đánh mất đang tìm về ngôi
Trái tim thương tích ngậm ngùi  
Câu thơ xuất huyết mảnh đời cuồng sinh
 
Thiếu nhau sầu đắng một mình
Trăm cơn vui cạn, bập bềnh trôi xuôi
Thiếu nhau núi lở sông bồi                       
Không nhau, không cả đất trời, nhục vinh    
 
Thiếu nhau thừa thãi điêu linh
Ta đi, ta đến riêng mình ta hay
Thiếu nhau tận nghĩa đọa đầy
Thà như lá mục, cỏ may lề đời
 
hahuyenchi

 

 

50. Missing you
 
 


Missing you, sadness is replete
Pain thought forgotten has resurged
Regretful is the wounded heart
Verses, alike veins just ruptured,
Bleed on segments of frantic life.

With bitter sorrow, I am lonely
Drifting downstream, sources of joy have tarried
The mountain erodes, adding silt to the river
Without one another,
There is no sky or earth, doom or glory.

Missing you, huge is devastation
We come and go, unknown to all
Missing you is the ultimate exile
Better be a leaf on a rotting pile,
Or wild grass on the wayside.

Translated by BinhNhung
09/30/03 LA

Về Trang Trước

Qua trang Sau

 
 

 


 

 
 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005