|
|
|
-
-
|
-
-
51.
Với Nhau
-
-
Với nhau sỏi đá nở hoa
-
Tháng đau đánh mất ngày già đi hoang
-
Trái tim mở cửa thênh thang
-
Câu thơ đẫm nguyệt mênh mang sông dài
-
-
Với nhau dạo khúc quan hoài
-
Mưa ghen chợt lắng, hờn phai trong hờn
-
Với nhau, đẹp nghĩa vàng son
-
Với nhau, lấp biển dời non cũng vừa
-
-
Có nhau nhẹ gánh tương tư
-
Ta thương, ta hận tình xưa vẫn nồng
-
Có nhau tận nghĩa thủy chung
-
Lại như bèo nước trên dòng trường lưu
-
hahuyenchi
|
51. Together

When we are together
Even rocks burst out with flowers
Gone is the pain and past adventure
Opened to the world is the heart
Verses in the moonshine flow like a river.
Together singing love and remembrance
Dissipated are clouds and bad feelings
Golden is the union
Draining seas and moving mountains.
Side by side, nostalgia is alleviated
Past affection still burns in love or hate
Fidelity prevails
Floating algae on the eternal current.
Translated by BinhNhung
09/30/03 LA
-------------------------
|
|
52. Gần Nhau Thật Gần
Dù Tình Mãi Xa
Em với lá gan bày trên chảo nóng
Anh với trái tim ngâm trong rượu cay
Giữa hai phương đời chung niềm khát vọng
Sáng rỡ niềm tin tình một thêm đầy
Cái chai ân tình thả ngoài biển động
Cái tâm yên bình bốc cháy như mơ
Ba chiều không gian dường chưa đủ rộng
Bao dung đời buồn, chứa nỗi bơ vơ
Em khóc nghìn chiều thành suối thành sông
Ta đau từng chiều tình xám mùa Đông
Cái chai bềnh bồng bao giờ cho tới
Nhớ thương bạc lòng, nỗi nhớ không cùng
Em với nụ cười buồn như lá chết
Tình rụng về đâu sau những phong ba
Ta vỗ về ta như lời tống biệt
Gần nhau thật gần dù tình mãi xạ
hahuyenchi
|

52. So very
close, though love is far
Sizzling in oil is your liver
My heart steeped in hot spirit
We nurture a common aspiration
Shining hope on love fulfilled ever.
The bottle of graces is released on the sea
For the serene heart ablaze as in dream,
The outer space is not enough
To enclose solitude and feelings so rough.
Your tears have filled up streams and rivers
I ache each day of blues in the winter
When will the bottle reach destination
Amid lasting thoughts and yearnings?
You smile, sad as a withered leaf
After the storms, where does love land?
Saying farewell with waving hands
So very close, though love is far.
Translated by BinhNhung
10/01/03 LA
|
|
53.
Bến Hẹn
Đêm buồn em dạt dào sông
Thấy ta co quắp nằm không, một mình
Mỏi tay ôm cái phù sinh
Chiếc phao hạnh phúc lênh đênh vật vờ
Tình yêu như có, như chưa
Cái sau cuốn xoáy, cái xưa tiêu điều
Đêm dài bến hẹn hoang liêu
Muốn không nhớ sóng mà triều lại dâng.
hahuyenchi
|

53. The
landing place
In the sad night, exalted as a river
You saw me curled up, lonely
Tired of clutching the life saver
Buoy of happiness drifting aimlessly.
Love at times is given or taken
Recent moments down the vortex
Previous ones disintegrating
All night long, the landing place is barren.
I want to forget the waves,
But the tide keeps rising.
Translated by BinhNhung
10/02/03
-
|
-
-
54. Rừng Buồn
-
-
Em như vạt nắng hiếm hoi
-
Ghé vùng mưa lạnh, thăm trời cao nguyên
-
Lá hoa lí lắc cười duyên
-
Bướm ong hớn hở dường quên lối về
-
-
Hôm nay mưa gió não nề
-
Em đi biền biệt có nghe rừng buồn?
-
-
hahuyenchi
|

54.
The forest’s sadness
Alike the rare sunray
You visit the highland in the cold rain
Flowers and leaves smile slyly
Butterflies and bees buzz cheerfully
Forgetting the way back.
Today, it winds and rains profusely
Leaving without traces,
Do you feel the forest's sadness?
Translated by BinhNhung
10/02/03 LA
|
|
55.
Phím Ngà
Đã
thấy gần hơn, từng ngọn tóc
Từng hơi thở nhẹ xốn xang chiều
Nụ cười ai đó xinh như ngọc
Lại thấy tim chàng thổn thức yêu
Mười ngón tay em nắn phím ngà
Ngón nào ve vuốt nỗi buồn ta
Đem thơ vào nhạc, trăng vào mộng
Cho nhánh ân tình sớm nở hoa
Chén rượu tương phùng hẹn ướp môi
Áo cơm hồ dễ trói tim người
Sau cơn mông muội ta về đất
Đỡ tủi lòng nhau, đỡ uổng đời
hahuyenchi
|
55.
The ivory keys
Up close, I saw each hair strand
Caught your breaths in the luscious afternoon
Your beautiful smile, so radiant
Sinks my heart in the love ocean.
Of the dexterous fingers molding the keys
Which ones are to soothe our affliction?
You bring poetry into music,
Moonshine into dream, to hasten
Blooming of the branch of affection.
We will share the cup of reunion that day
Of mundane strings, our hearts unencumbered
After the illusionary dream, returning to the earth
With promises less unfulfilled, lives less wasted.
Translated by BinhNhung
10/02/03 LA |
-
56. Hoa Tháng Mười
-
-
Em và hoa rạng rỡ cười
-
Cho anh đẹp mộng, cho đời ngát hương
-
Tình em lóng lánh mầu sương
-
Dìu anh vào bến yêu thương yên bình
-
-
hahuyenchi
|

56.
October
flowers
You and flowers smile vibrantly
To add fragrance to life
And immerse me in felicity.
Your love scintillates with the tint of dew
Leading me to the shore of serenity.
Translated by BinhNhung
10/02/03 LA
|
|
|
|
- 57. Hòn Én
-
- Chỉ tay anh nát bấy đường tình
- Bỗng thắm thiết vạch son Tây Bắc
- Em từng ngày xuôi ngược lộ trình
- Suốt dặm dài lún trong mê hoặc
-
- Theo em cùng mưa nắng, buồn vui
- Mưa nồng nàn ngậm ướt bờ môi
- Nắng rạo rực nung hồng thớ nghĩ
- Gió tương tư cuốn xoáy không rời
-
- Ghé Hòn Én, dưới tàng khuynh diệp
- Lục từng ngăn hoài niệm còn tươi
- Chữ gọi chữ bao la trời biển
- Vần nối vần, tình nghĩa lên ngôi
-
- hahuyenchi
|
-
-
-
57. The Isle of Swallows
-
- On my palm full of love lines
- A North West groove stands out bright
- Day by day, you crisscross the way
- In subjugating thoughts mired deeply.
-
- I follow you in rain and shine
- Gushing rain sealing your lips
- Ardent sun burning your mind
- Loving wind swirling endlessly.
-
- Halting by the isle of swallows
- Under the eucalyptus boughs
- I search through fresh memories.
- Words call to words in heaven and sea
- Rhymes in succession
- In praise of affection.
-
-
Translated by BinhNhung
|
|
58. Thăng Trầm
Thư gửi vội chắc không kịp đến
Đến rồi sao, không đến rồi sao
Có chăng dăm phút người lưu luyến
Đọc vội trăm cơn nhớ dạt dào
Người sắp lên đường, buồn hay vui
Ta nghe nhánh trúc héo hon cười
Nghe trong gió mặn lời chưa tỏ
Nghe ở lòng ta mù mù khơi
Người đi mang cả hồn ta theo
Những sớm mù sương, những tím chiều
Những khuya trăng lạnh soi đời lạnh
Ta có gì ngoài núi quạnh hiu
Người đi suối cũng đau từng khúc
Rừng vẫy tay lá nhớ gọi thầm
Ta muốn trải lòng theo tiếng trúc
Mà nghe từng lượng máu thăng trầm.
hahuyenchi
|
58. Swelling with the
tide
Late may be my note sent in
haste
Does it matter in either
case?
A few minutes are reserved
To read cursorily with
longings.
As you depart, how do you
feel?
I hear the melancholy flute
sounds
Carried in the wind are
unsaid words
My heart is shrouded in
immense doubt.
You lugged away my soul
During foggy dawns and
fading sunsets
Nights with the moon shining
on cold life
I am a mountain of
loneliness.
With you gone, the creek is
tormented
The forest bids adieu, so do
the leaves
I wish to echo the flute
laments
Feeling my blood swell with
the tide.
Translated by BinhNhung |
|
59. Thương Hoài
Ngàn Năm
Sao chổi gọi sao băng
Tín hiệu buồn đứt nối
Biết còn gặp nhau chăng
Sau nghìn trùng bóng tối
Em xé khung trời nhớ
Anh đốt quỹ đạo sầu
Cả hai đều cam khổ
Trên đường tìm đến nhau
Không gian xa vô tận
Thời gian vèo như tên
Hết nửa đời lận đận
Cho hạnh phúc săn tìm
Sao Chổi gọi Sao Băng
Lời tha thiết thường hằng
Dẫu không cùng tương ngộ
Vẫn thương hoài ngàn năm.
hahuyenchi |
59. Loving You For Eons
The Comet calls for the Shooting Star
Interrupted is the sad code
Will we ever get connected
After groping in darkness?
You tear up the backdrop of longings
I burn down the sad orbit
Both in joy and pain are hurt
While for ourselves, we search.
In the immense space
Time flies as an arrow
Half of our life spent in sorrow
Looking for happiness.
The Comet calls for the Shooting Star
Endlessly and with passion
In absence of reunion
I still love you for eons.
Translated by BinhNhung
-------------------
|
|
60. Tỉnh Say
Nằm nghe tiếng quạ cãi nhau
Tiếng còi hơi thả toa sầu từ em
Ga nào, ai hẹn mà tìm
Thân nào sóng gọi cơn thèm mù khơỉ
Sống đây nào phải là đời
Bởi em giam lỏng hồn tôi xó nào
Gặp nàng thấp thoáng chiêm bao
Lúc say, khi tỉnh lúc nào thật hơn?
Mưa rơi trên nhánh sông hờn
Thuyền đau gối bãi sóng còn chưa tha
Tửu phần đào giữa bình sa
Chôn em khờ khạo chôn ta si tình
Nằm nghe tiền kiếp trở mình
Bến mê chưa tận điêu linh nối dài
Thì say cho hết kiếp mai
Mê em với rượu, mê hoài đã sao
hahuyenchi
|
60. Sound or sodden
Lying down, I hear crows fighting
The siren blowing sorrow from your train
Which station will you reach
While love attends, in deep yearning?
This existence has no meaning
For my soul in a prison without walls
I meet you in dream, so fleeting
While sound or sodden, indifferently
The rain falls on a discordant branch
Though in love, we hurt ourselves
Free rein in intemperance
Buries you in naivety,
And I in lovesickness.
Lying down, I hear my past coming back
Unreached is the bank of illusion
Followed by devastation
Inebriated until the next life
I am intoxicated, with you forever.
Translated by BinhNhung
|
|
0078
Lãng Du
Ngựa cuồng bỏ chiến trường xa
Bao năm khói súng trên da còn nồng
Anh về từ chốn bụi hồng
Bao năm lòng vẫn đầy lòng dáo gươm
Em từ gác tía vườn hương
Theo anh bôn tẩu trên đương lãng du
Tập hư mà vẫn chẳng hư
Vẫn còn nguyên nét tiểu thư trang đài
Học bài, thôi lại trả bài
Ba năm tình nghĩa có hai năm hờn
Tốn tiền mua sắm keo sơn
Qua cơn chinh chiến lại cơn hoà bình
Lại thêm thắm thiết ân tình
Lại em đỏ mặt khi anh bắt đền.
hahuyenchi
|
61. On The Adventure
The wild horse left the war
For years, on the skin gun smoke lingers
Coming back from the dusty frontier
Through the ages, hatred still burns.
From the high class of society
You followed me on the adventure
Unable to breach your principles
Staying as a maiden so pure
You learned the lure game for sure
Love in three years, hate in two
I bought favors wastefully
Through war and peace alternately
Then passionate affection recurs
You blush shyly when I ask my due.
English version by Binh Nhung
|