| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh

Bao Ngoc

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 
Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh

Kim Vu

 
 
 


Click at Binh Nhung 1 ... 2 for other page

 
 
51. Với Nhau
 
Với nhau sỏi đá nở hoa
Tháng đau đánh mất ngày già đi hoang
Trái tim mở cửa thênh thang
Câu thơ đẫm nguyệt mênh mang sông dài
 
Với nhau dạo khúc quan hoài
Mưa ghen chợt lắng, hờn phai trong hờn
Với nhau, đẹp nghĩa vàng son
Với nhau, lấp biển dời non cũng vừa    
 
Có nhau nhẹ gánh tương tư
Ta thương, ta hận tình xưa vẫn nồng
Có nhau tận nghĩa thủy chung
Lại như bèo nước trên dòng trường lưu
hahuyenchi
 

51. Together



When we are together
Even rocks burst out with flowers
Gone is the pain and past adventure
Opened to the world is the heart
Verses in the moonshine flow like a river.

Together singing love and remembrance
Dissipated are clouds and bad feelings
Golden is the union
Draining seas and moving mountains.

Side by side, nostalgia is alleviated
Past affection still burns in love or hate
Fidelity prevails
Floating algae on the eternal current.

Translated by BinhNhung
09/30/03 LA
-------------------------

 
52. Gần Nhau Thật Gần
Dù Tình Mãi Xa
 
Em với lá gan bày trên chảo nóng
Anh với trái tim ngâm trong rượu cay
Giữa hai phương đời chung niềm khát vọng
Sáng rỡ niềm tin tình một thêm đầy
 
Cái chai ân tình thả ngoài biển động
Cái tâm yên bình bốc cháy như mơ
Ba chiều không gian dường chưa đủ rộng
Bao dung đời buồn, chứa nỗi bơ vơ
 
Em khóc nghìn chiều thành suối thành sông
Ta đau từng chiều tình xám mùa Đông
Cái chai bềnh bồng bao giờ cho tới
Nhớ thương bạc lòng, nỗi nhớ không cùng
 
Em với nụ cười buồn như lá chết
Tình rụng về đâu sau những phong ba
Ta vỗ về ta như lời tống biệt
Gần nhau thật gần dù tình mãi xạ
 
hahuyenchi

52. So very close, though love is far

Sizzling in oil is your liver
My heart steeped in hot spirit
We nurture a common aspiration
Shining hope on love fulfilled ever.

The bottle of graces is released on the sea
For the serene heart ablaze as in dream,
The outer space is not enough
To enclose solitude and feelings so rough.

Your tears have filled up streams and rivers
I ache each day of blues in the winter
When will the bottle reach destination
Amid lasting thoughts and yearnings?

You smile, sad as a withered leaf
After the storms, where does love land?
Saying farewell with waving hands
So very close, though love is far.

Translated by BinhNhung
10/01/03 LA

 

53. Bến Hẹn
 
Đêm buồn em dạt dào sông
Thấy ta co quắp nằm không, một mình
Mỏi tay ôm cái phù sinh
Chiếc phao hạnh phúc lênh đênh vật vờ
 
Tình yêu như có, như chưa
Cái sau cuốn xoáy, cái  xưa tiêu điều
Đêm dài bến hẹn hoang liêu
Muốn không nhớ sóng mà triều lại dâng.
 
hahuyenchi

53. The landing place


In the sad night, exalted as a river
You saw me curled up, lonely
Tired of clutching the life saver
Buoy of happiness drifting aimlessly.

Love at times is given or taken
Recent moments down the vortex
Previous ones disintegrating
All night long, the landing place is barren.
I want to forget the waves,
But the tide keeps rising.

Translated by BinhNhung
10/02/03

-

 
54. Rừng Buồn
 
Em như vạt nắng hiếm hoi
Ghé vùng mưa lạnh, thăm trời cao nguyên
Lá hoa lí lắc cười duyên
Bướm ong hớn hở dường  quên lối về
 
Hôm nay mưa gió não nề
Em đi biền biệt có nghe rừng buồn?
 
hahuyenchi

 

54. The forest’s sadness

Alike the rare sunray
You visit the highland in the cold rain
Flowers and leaves smile slyly
Butterflies and bees buzz cheerfully
Forgetting the way back.

Today, it winds and rains profusely
Leaving without traces,
Do you feel the forest's sadness?

Translated by BinhNhung
10/02/03 LA

 

 
55. Phím Ngà
 
Đã thấy gần hơn, từng ngọn tóc
Từng hơi thở nhẹ xốn xang chiều
Nụ cười ai đó xinh như ngọc
Lại thấy tim chàng thổn thức yêu
 
Mười ngón tay em nắn phím ngà
Ngón nào ve vuốt nỗi buồn ta
Đem thơ vào nhạc, trăng vào mộng
Cho nhánh  ân tình sớm nở hoa
 
Chén rượu tương phùng hẹn ướp môi
Áo cơm hồ dễ trói tim người
Sau cơn mông muội ta về đất
Đỡ tủi lòng nhau, đỡ uổng đời
 
hahuyenchi

 

 

55. The ivory keys

Up close, I saw each hair strand
Caught your breaths in the luscious afternoon
Your beautiful smile, so radiant
Sinks my heart in the love ocean.

Of the dexterous fingers molding the keys
Which ones are to soothe our affliction?
You bring poetry into music,
Moonshine into dream, to hasten
Blooming of the branch of affection.

We will share the cup of reunion that day
Of mundane strings, our hearts unencumbered
After the illusionary dream, returning to the earth
With promises less unfulfilled, lives less wasted.

Translated by BinhNhung
10/02/03 LA

56. Hoa Tháng Mười
 
Em và hoa rạng rỡ cười
Cho anh đẹp mộng, cho đời ngát hương
Tình em lóng lánh mầu sương
Dìu anh vào bến yêu thương yên bình
 
hahuyenchi

 


56. October flowers



You and flowers smile vibrantly
To add fragrance to life
And immerse me in felicity.
Your love scintillates with the tint of dew
Leading me to the shore of serenity.

Translated by BinhNhung
10/02/03 LA


 
57. Hòn Én
 
Chỉ tay anh nát bấy đường tình
Bỗng thắm thiết vạch son Tây Bắc
Em từng ngày xuôi ngược lộ trình
Suốt dặm dài  lún trong mê hoặc
 
Theo em cùng mưa nắng, buồn vui
Mưa nồng nàn ngậm ướt bờ môi
Nắng rạo rực nung hồng thớ nghĩ
Gió tương tư cuốn xoáy không rời
 
Ghé Hòn Én, dưới tàng khuynh diệp
Lục từng ngăn hoài niệm còn tươi
Chữ gọi chữ bao la trời biển
Vần nối vần, tình nghĩa lên ngôi
 
hahuyenchi

 

 
 
57. The Isle of Swallows
 
On my palm full of love lines
A North West groove stands out bright
Day by day, you crisscross the way
In subjugating thoughts mired deeply.
 
I follow you in rain and shine
Gushing rain sealing your lips
Ardent sun burning your mind
Loving wind swirling endlessly.
 
Halting by the isle of swallows
Under the eucalyptus boughs
I search through fresh memories.
Words call to words in heaven and sea
Rhymes in succession
In praise of affection.
 
Translated by BinhNhung
 

 
58. Thăng Trầm

Thư gửi vội chắc không kịp đến
Đến rồi sao, không đến rồi sao
Có chăng dăm phút người lưu luyến
Đọc vội trăm cơn nhớ dạt dào

Người sắp lên đường, buồn hay vui
Ta nghe nhánh trúc héo hon cười
Nghe trong gió mặn lời chưa tỏ
Nghe ở lòng ta mù mù khơi

Người đi mang cả hồn ta theo
Những sớm mù sương, những tím chiều
Những khuya trăng lạnh soi đời lạnh
Ta có gì ngoài núi quạnh hiu

Người đi suối cũng đau từng khúc
Rừng vẫy tay lá nhớ gọi thầm
Ta muốn trải lòng theo tiếng trúc
Mà nghe từng lượng máu thăng trầm.

hahuyenchi
 

58. Swelling with the tide

Late may be my note sent in haste
 Does it matter in either case?
 A few minutes are reserved
 To read cursorily with longings.
 
 As you depart, how do you feel?
 I hear the melancholy flute sounds
 Carried in the wind are unsaid words
 My heart is shrouded in immense doubt.
 
 You lugged away my soul
 During foggy dawns and fading sunsets
 Nights with the moon shining on cold life
 I am a mountain of loneliness.
 
 With you gone, the creek is tormented
 The forest bids adieu, so do the leaves
 I wish to echo the flute laments
 Feeling my blood swell with the tide.
 
 Translated by BinhNhung

 
59. Thương Hoài
Ngàn Năm

Sao chổi gọi sao băng
Tín hiệu buồn đứt nối
Biết còn gặp nhau chăng
Sau nghìn trùng bóng tối

Em xé khung trời nhớ
Anh đốt quỹ đạo sầu
Cả hai đều cam khổ
Trên đường tìm đến nhau

Không gian xa vô tận
Thời gian vèo như tên
Hết nửa đời lận đận
Cho hạnh phúc săn tìm

Sao Chổi gọi Sao Băng
Lời tha thiết thường hằng
Dẫu không cùng tương ngộ
Vẫn thương hoài ngàn năm.

hahuyenchi

 

59. Loving You For Eons

The Comet calls for the Shooting Star
Interrupted is the sad code
Will we ever get connected
After groping in darkness?

You tear up the backdrop of longings
I burn down the sad orbit
Both in joy and pain are hurt
While for ourselves, we search.

In the immense space
Time flies as an arrow
Half of our life spent in sorrow
Looking for happiness.

The Comet calls for the Shooting Star
Endlessly and with passion
In absence of reunion
I still love you for eons.

Translated by BinhNhung
-------------------

 

60. Tỉnh Say

Nằm nghe tiếng quạ cãi nhau
Tiếng còi hơi thả toa sầu từ em
Ga nào, ai hẹn mà tìm
Thân nào sóng gọi cơn thèm mù khơỉ

Sống đây nào phải là đời
Bởi em giam lỏng hồn tôi xó nào
Gặp nàng thấp thoáng chiêm bao
Lúc say, khi tỉnh lúc nào thật hơn?

Mưa rơi trên nhánh sông hờn
Thuyền đau gối bãi sóng còn chưa tha
Tửu phần đào giữa bình sa
Chôn em khờ khạo chôn ta si tình

Nằm nghe tiền kiếp trở mình
Bến mê chưa tận điêu linh nối dài
Thì say cho hết kiếp mai
Mê em với rượu, mê hoài đã sao

hahuyenchi
 

 

60. Sound or sodden

Lying down, I hear crows fighting
The siren blowing sorrow from your train
Which station will you reach
While love attends, in deep yearning?

This existence has no meaning
For my soul in a prison without walls
I meet you in dream, so fleeting
While sound or sodden, indifferently

The rain falls on a discordant branch
Though in love, we hurt ourselves
Free rein in intemperance
Buries you in naivety,
And I in lovesickness.

Lying down, I hear my past coming back
Unreached is the bank of illusion
Followed by devastation
Inebriated until the next life
I am intoxicated, with you forever.

Translated by BinhNhung

 

0078
Lãng Du

Ngựa cuồng bỏ chiến trường xa
Bao năm khói súng trên da còn nồng
Anh về từ chốn bụi hồng
Bao năm lòng vẫn đầy lòng dáo gươm

Em từ gác tía vườn hương
Theo anh bôn tẩu trên đương lãng du
Tập hư mà vẫn chẳng hư
Vẫn còn nguyên nét tiểu thư trang đài

Học bài, thôi lại trả bài
Ba năm tình nghĩa có hai năm hờn
Tốn tiền mua sắm keo sơn
Qua cơn chinh chiến lại cơn hoà bình

Lại thêm thắm thiết ân tình
Lại em đỏ mặt khi anh bắt đền.

hahuyenchi
 

61. On The Adventure

The wild horse left the war
For years, on the skin gun smoke lingers
Coming back from the dusty frontier
Through the ages, hatred still burns.

From the high class of society
You followed me on the adventure
Unable to breach your principles
Staying as a maiden so pure

You learned the lure game for sure
Love in three years, hate in two
I bought favors wastefully
Through war and peace alternately

Then passionate affection recurs
You blush shyly when I ask my due.

English version by Binh Nhung