|
|
|
|
|
|
|
- Thẹn
Vớ i Ta Xưa
-
-
- Tháng Tư, nhớ tháng
Tư nào
- Rưng rưng cởi giáp,
quăng bào ngó nhau
- Tháng Tư nhục nhã
xuống tầu
- Tưởng như đấ t
thảm trời sầu tiễn đưa
- Ta nay thẹn vớ i
ta xưa
- Xứ người lê
kiếp sống thừa mãi sao ?
-
- hahuyenchi
-
|
-
|
- Ashamed
of Present Existence
-
- April! That April
day...
- Tears welling up,
- We threw away our
uniforms
- And just stared at
each other.
- That April day, in
humiliation we left on a ship,
- Feeling like the
world had collapsed.
- Ashamed of our
present existence. we wonder
- How much longer will
we drag thi useless life in exile?
-
- Poem by Ha Huyen
Chi, translated by Vu Dinh Dinh, Ph. D.
- (Selected Vietnamese
Poetry, page 230, Published 2001 by R&M)
-
-
|
|
|
|
|
|
|
|