| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Bao Ngoc

 Binh Nhung

Dinh Vu 
 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 

Kim Vu

Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh
 
 
 


Thẹn Vớ i Ta Xưa
 
 
Tháng Tư, nhớ  tháng Tư nào
Rưng rưng cởi giáp, quăng bào ngó nhau
Tháng Tư nhục nhã xuống tầu
Tưởng như đấ t thảm trời sầu tiễn đưa
Ta nay thẹn vớ i ta xưa
Xứ người lê kiếp sống thừa mãi sao ?
 
hahuyenchi
 
 
Ashamed of Present Existence
 
April! That April day...
Tears welling up,
We threw away our uniforms
And just stared at each other.
That April day, in humiliation we left on a ship,
Feeling like the world had collapsed.
Ashamed of our present existence. we wonder
How much longer will we drag thi useless life in exile?
 
Poem by Ha Huyen Chi, translated by Vu Dinh Dinh, Ph. D.
(Selected Vietnamese Poetry, page 230, Published 2001 by R&M)
 
 
 

 

 

 

v

 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005