|
|
|
Mục Lục
|
|
|
|
Nửa Trăm Năm
16 tuổi, tôi bỏ phiếu bằng chân. Chuyến hải hành mịt mù phương
tới. Cùng nửa triệu người di cư xa cây lìa cội. Đầu đội,
vai mang, tất tả lên đường.
1954 dấu mốc thảm thương. Vết hằn xưa sông Gianh còn đó. Lại
Bến Hải dòng sầu rực rỡ. Thế kỷ buồn trắng một trời tang.
Bến đầu đời, tôi tạm ghé Nha Trang. Cát trắng, Hòn Chồng uất
ưu tâm sự. Nhớ quê xa, thương mẹ già, tôi một thân sầu sứ. Tôi bơ vơ như một kiếp phù du/.
Vào Sài Gòn lăn lóc trại tạm cư. Tôi áo vải, chân trần rèn
chí. Nhưng thành công bất túc mà thảm bại hữu dư. Tôi sớn
sác nhảy vào trường Võ Bị/.
Gã Nhảy Dù thương gia đình vô kể. Còn bên kia ngục đỏ chính
chuyên. Tôi chiến đầu cho quê. Cho tình nghĩa anh em. Đòi lại
nửa giang sơn đã mất.
Rồi 1975, thêm một lần ứa gan, héo mật. Thêm chuyến hải hành
cho một kiếp bại vong. Dẫu sức tàn tôi vẫn chửa cam lòng. Bút
thay súng đòi tự do dân chủ/.
Hứa với mẹ hiền sớm trở vềđoàn tụ. Hẹn với quê hương ngày trở
lại vinh quang. Khắp non sông sẽ rực bóng cờ vàng. Hẹn nối hẹn,
và hứa chồng lên hứa.
Qua cửa sổ lưu đầy. Đã nửa trăm năm chập chùng vó ngư.a. Tôi
bồi bàn, lao công, cạo giấy, sống qua ngày. Nửa cuộc đời như
một cuộc rượu say. Tôi chín nẫu với sầu quê từng phút.
18 tập thơ, tôi vẫn chưa dừng bút. Tôi làm gì với chữ nghĩa
đây trời? Kẻ thù tôi đã mất hẳn tính người. Vẫn bám lấy độc
tài Đảng tri.
Nhiều bạn tôi đã chôn thây trên đất Mỹ. Nghìn mồ oan xương
lạnh có hoài hương? Nửa trăm năm oan khốc, cuối chân tường.
Tôi hoá thạch cũng mang hồn tổ quốc.
hahuyenchi
Lacey, WA, USA |
-
|
Half a Century
16 years old, I voted by my feet. The sea trip was
uncertain. With half a million of immigrants, I left my
native land. Heads and shoulders carrying our
belongings, we hurried to the South.
1954 was a pitiful landmark. The scar of Gianh river was
still there. Now it's Benhai River that became a deep
shame. The century was as sad as a mourning sky.
The first harbor of my life was Nhatrang. White sands
and Honchong looked gloomy. Missing my faraway land and
my mother, I was alone, dreary.
Reaching Saigon, I was a refugee camp wanderer. With
poor clothings and bare feet, I disciplined myself. But
achievements were rare and failures existed generally. I
hurried myself into the Vietnamese Military Accademy.
The parachutist loved his family immensely. The other
side was a Red hell of dictatorship. I fought for my
country, for my friends, to get back the lost half of my
nation.
In 1975, one more time, I was infuriated and blue. One
more sea trip for the loser. With ailing health, I still
can't resign myself. Replacing guns by pens, I fight for
the freedom and democracy of my people.
I promised to my mother to reunite with her. I pledged
to my country to return in glory. All my homeland would
be bright with yellow flags. Still nothing happened, but
sorry after sorry.
In my exile, after half a century going by so fast, I
was a waiter, a cleaner, a staff, living day by day.
Half of my life was like a drinking party. Every minute,
I am grieving my country.
After 18 poem books, I still did not stop. What can I do
with my words? My enemies have lost their humanity. They
still cling to the dictatorship of their party.
Many of my friends have been buried in the United
States. Inside their sad graves, do their cold bones
miss our motherland? Half a century of injustices, in a
blind alley, I became stony. But I still carry with me
the spirit of my country.
English version by Hoang Van |
Phím Ngà
Đã thấy gần hơn, từng ngọn tóc
Từng hơi thở nhẹ xốn xang chiều
Nụ cười ai đó xinh như ngọc
Lại thấy tim chàng thổn thức yêu
Mười ngón tay em nắn phím ngà
Ngón nào ve vuốt nỗi buồn ta
Đem thơ vào nhạc, trăng vào mộng
Cho nhánh ân tình sớm nở hoa
Chén rượu tương phùng hẹn ướp môi
Áo cơm hồ dễ trói tim người
Sau cơn mông muội ta về đất
Đỡ tủi lòng nhau, đỡ uổng đời
hahuyenchi |
|
The Ivory Keys
Up close to you, touch your hair
I feel your breathing by me
Your smiling face so charming
My heart is pounding sweetly
Your ten fingers touch the keys
Which one is soothing my blue
Bring music into poems
So that my love can be shown
Some day we'll drink our good wine
Bread and clothing ca'nt bind minds
After we live we will die
Regret nothing, lose no life
Lyrics by Hoang Van
|
|
Tango Mầu Xanh
Chiều đầy Tango lòng rừng xanh mưa
Em về trong gió nhớ thương vô bờ
Nghìn chiều bơ vơ đàn lòng tương tư
Nhớ người phương ấy hắt hiu đợi chờ
Tango ngùi thương Tango vào yêu
Ngất ngây vòng ôm đắm say lưng chiều
Hoá thân thành sông trôi về biển hạnh
Hoá thân thành mây ta cùng phiêu diêu
Tango mầu xanh Tango mùa hoa
Đóa môi hồn nhiên ướp men rượu già
Trói em vào ta trăm vòng nhã nhạc
Trói ta vào em một đời hoan ca
Chiều đầy Tango nhẹ nhàng chân đưa
Như lời ca sóng thiết tha không ngờ
Có em và anh làm đầy Tango
Có anh và em làm đầy cơn mưa
Nghìn chiều bơ vơ đàn lòng tương tư
Nhớ người phương ấy hắt hiu đợi chờ
hahuyenchi
|
|
Tango Azure
Music Tango filling my soul
You come with (the) wind, my lovely dear
We are apart, for many days
Thinking of you waiting for me
Tango soothing, tango loving
Tender embrace adoration
Like a river, flow to ocean
Like a white cloud, we traveling
Tango azure, Tango flower
You sunny lips soaked in good wine
Tie you to me with melodies
Tie me to you for a blessed life
Music tango, dainty our steps
Like waving songs how seducing
With you and me, to fill Tango
With me and you to fill the rain
We are apart, for many days
Thinking of you waiting for me Lyrics by Hoang
Van |
|
Tình Thiên Di
Xe trơn trượt trên hoang mạc tuyết
Đời lao đao qua lộ trình đau
Hồ đông đá tương tư sóng biếc
Bầy thiên nga tan tác về đâu
Ngóng đợi mãi lá thư không gửi
Tình thiên di thương ghét theo mùa
Trong câm lặng nhớ âm thầm gọi
Em vô tình như vạt buồn mưa
Quanh tầm mắt vẫn rừng trắng xoá
Trời đất buồn trắng một mầu tang
Trắng lòng ta mộ phần băng giá
Trắng đêm vơi tay trắng bẽ bàng
Trăm chữ nếu, chữ không, lạnh cóng
Vẫn theo mưa rơi rụng xuống đời
Vẫn trơn trượt đường tình hư vọng
Em có từng quan ngại buồn tôi/?
hahuyenchi |
|
Migrant love
Wagon slips on icy field
Life falters on painful road
Freezing lake lusts for blue waves
Swans have gone, where are they now?
Waiting for unsent letters
Migrant love changes sides with time
In silence, I call your name
Passionless, you are like rains
Whiteness all around me
Earth and sky're grieving for me
White my heart, as frozen grave
White the night, my empty hands
Ice-cold if's and no's drop down
On my life along with rains
Slippy road for my love life
Have you thought about my pain
Lyrics by Hoang Van
|
Nhánh Sầu
Đi mãi chưa cùng mấy dặm sương
Tình ơi, hoa lá đẹp vô thường
Cỏ thơm tàng ẩn bao tâm sự
Cũng ở môi người đoá diễm hương
Bên nhau tình vẫn còn xa vời
Vẫn kẻ đầu sông, kẻ cuối trời
Thảng gặp rồi chia người mỗi ngả
Ấm bờ vai thẹn ấm phương đời
Trôi mãi chưa qua hết nhánh sầu
Bèo mây tan hợp nát lòng nhau
Mỗi năm khấp khởi đôi lần hẹn
Để chuỗi ngày đơn bớt nhớ đau/.
hahuyenchi |
|
Melancholy
For you I go a long way
My love! Nature is so nice
Fragance in grass has secrets
Your lips lotus of mirage
By you, love's still out of reach
River's two ends, that's our fate
Together shortly, then away
Huggings warm up memory
Melancholy's in my heart
Like clouds, we gather then leave
Each year we get together
To miss you less while apartLyrics by Hoang Van
|
|
Tình sầu Thêm rực
rỡ
Anh viết, mầu xanh của mắt em,
mầu xám những đêm dài,
mầu hồng trang thư.
Anh viết, sẽ không bao giờ viết nữa,
nếu ngày nào em
vĩnh viễn xa anh.
Anh sẽ sống đơn côi như một kẻ độc hành,
đi sâu mãi vào
giữa lòng hoang mạc.
Anh sầu muộn sẽ tan thành sóng cát,
nghe thời gian lặng
lẽ lướt chân qua.
Quên bẵng ưu tư, quên bẵng tuổi già,
quên khát vọng
những mùa xuân bất tuyệt.
Anh mất em, đâu còn gì tưởng tiếc,
đâu còn gì
ngoài hành lý thương đau
Em mất anh, em có mất gì đâu,
ngoài mộng ảo và tháng
ngày vô vị.
Linh hồn anh từ lâu em ngự trị,
ngai tim xưa hoang phế với tình
xưa.
Giấy hồng thương yêu
viết mấy cho vừa.
Không hồi đáp tình nào còn tồn tại.
Em chưa yêu nên chưa
từng cuồng dại,
chưa thù đêm sâu chưa ghét trăng thanh.
Phòng hoang sơ thui
thủi một mình anh,
đầu gục xuống tình sầu thêm rực rỡ
hahuyenchi
|
|
Sad Love Flaring Up
I write, the blue of your eyes
The gray of long nights
The pink of paper
I write, but I will no more write
If some day you leave me for life
I will live lonely, like a traveler
Walking deep into the desert
Sorrowful, I turn into sand
Listening to the time go by
Forget sorrow, forget my age
Forget all, my old springtime dreams
Losing you I have nothing left
Besides my dolorous luggage
Losing me, you have lost nothing
But your dreams, and your dreary days
In my soul, for long you are queen/king.
Empty heart, where is your image ?
How can I fill this pink letter
Love can't last without your response
You don't love and you don't turn mad
You don't hate nights, neither hate the moon
Desert room, only me, alone
My head bent, sad love flaring up.
Forget sorry, forget my age
Forget all, my old springtime dreams
Lyrics by Hoang Van
|
|
Cũng
Thê’ Em Ơi
Em lấy bớt nhiều ta hư mộng
Quãng ngày vui còn lại bao nhiêu
Em thiêu đốt nhiều ta hy vọng
Quãng đời buồn rồi cũng xanh rêu
Em lí lắc chập chờn như bướm
Ta thành hoa, một đóa hoa khô
Còn lay lắt sau mùa gió chướng
Vẫn buồn hiu trong nghĩa đợi chờ
Nắng và mưa có gì khác biệt
Ngày hay đêm, tình vẫn âm u
Như con sói trong hang chờ chết
Tiếng rên thầm rạn vỡ hồn thu
Em đòi lại nhiều ta tình nghĩa
Chuỗi hoài mong hạt rớt hạt rơi
Ta còn lại chút hờn dâu bể
Giấu trong buồn cũng thế em ơi!
hahuyenchi
|
|
My Unreal Dreams
You lessened my unreal dreams
What is left for me in life?
You took off much hope from me
Sadness grows in me by now.
You jeer like a butterfly
I wane like a dry flower
Hung about after harsh winds
Sorrowful in the waiting
Sun or Rain what's importance?
Days and nights love's still somber
Like a wolf in cave dying
Wailings drain autumn angel
You asked back much love from me
In my long waiting for you
I still have some hard feeling,
Hid in my melancholy.
Lyrics by Hoang Van
|
|
Thả Gió Bay Đi
Chiều dịu nắng, chiều mang cánh biếc
Núi đìu hiu phơi nỗi buồn tươi
Chim nôn nả gọi ngày sắp hết
Gọi bâng quơ mà héo tim người
Em thanh thản đi vào cuộc lữ
Đường chênh vênh, khúc khuỷu, chông gai
Em ngơ ngác theo người cuồng chữ
Cũng chân trần, hành lý nhẹ vai
Rồi tới đâu về đâu, chuyên nhỏ
Mất những gì và được những gì
Ném xuống vực trăm câu hỏi khó
Đeo cuộc tình thả gió bay đi
Trời say rượu, trời bò xuống thấp
Núi vươn vai đụng mảnh trăng non
Ta đụng phải khối sầu tím ngắt
Ngày thiếu em đời hắt hiu mòn.
hahuyenchi |
|
Let Winds Carry
Evening, the sky is blue
Bare mountain, so wearisome
Birds hurry, call for their nests
Carelessly, sadden our hearts
You with ease, come in my way
Our road is curved and thorny
Innocent, you follow me
Barefeet, and light luggage
Where we go, it's a small thing
What we win? and what we lose?
To the gulf throw our questions
Clutching love, let winds carry
The drunk sky, comes down to earth
Mountain rises, touching young moon
I bump in deep blue sadness
Without you, my life's too cold
Lyrics by Hoang Van
|
Vườn Hương Ngõ Trúc
Em là hoa hướng dương. Anh mưa mùa Tây Bắc.
Những bình minh nào thấy bóng mặt trời.
Trong lòng nhau hoài nhen nhúm lửa vui.
Là chút bình an còn đọng giữa bờ môi.
Hôn rất nhẹ mà ấm lòng vô kể.
Mãi nhìn nhau bằng tấm lòng tri kỷ. Nhé em...
Anh khóc cho quê, bằng những giọt lệ khô.
Khóc thương hoa bằng chắt chiu rất mực.
Em hãy một lần tới vườn hương ngõ trúc.
Tới với tình anh như Xuân gọi mưa về.
Sẽ mãi còn Xuân dù Thu đã cận kề.
Vàng lá nhớ những ngày buồn Tây Bắc.
Em yêu anh, cần yêu luôn bất trắc.
Em quý anh mời ghé bến phong trần.
Vườn hồng anh đầy danh tướng, mỹ nhân.
Trao em nốt những gì anh cất giữ.
Anh mạt hạng nhoi lên từ gian khổ.
Anh đơn côi chưa hiểu nghĩa thân tình.
Như nhánh xương rồng gai,
Anh mãi đứng một mình.
Trên sa mạc điêu linh.
Mông mênh hư vọng.
Từ có em, anh tìm ra nghĩa sống.
Núi cô đơn thôi đè nặng vai đời.
(Như cỏ cây đều biết nói tiếng người.
Nói với anh những lời em chưa ngỏ.)
Em là gió hay hồn anh lộng gió.
Có hề chi rừng u uẩn quanh ta.
Có hề chi, em ơi,
Những ngày tháng chia xa.hahuyenchi |
|
Perfumy Garden You
are sunflower, I'm in rainy North West
Many days, I can’t see the sun
In our hearts joyful flame began,
A little peace, on our lips remains
Tender kisses, warmed my heart so much
Eyes in eyes, we are friends always, my dear… I cry for
my land without a tear
Cry for flowers by endless caring
Please come for once, into my garden
Come to my love, like Spring calls for rains
Spring will remain, though Fall is near by.
Yellow leaves remind me cold days You love me, you should
love ventures
Cherish me, you should stand with winds
My roses, are knights and beauties
I'll give you all that I have saved I rose up from sorrow,
hardness
I was alone, didn't know what's love
Like a cartus tree, lonely I was
In ailing desert,
immense, dreary Since you came, I found
my life's sense
Loneliness stops weighing on me
As if plants can speak human voice
They told me what you would have said
Are you wind? Or my soul windy ?
Never mind dark forest around
Never mind, honey,
the days we’re afar. Lyrics by Hoang Van |
Paris Và Em
Anh sẽ mãi nhớ vuông cửa sổ này
Trời thu Paris lạnh ngắt mầu mây
Mùa thu qua em lá vàng sắc bướm
Khói thuốc như lòng lãng đãng men say
Giọt cà phê xanh nhỏ vào tiếng hát
Anh nhắp men thu thơm những ngày sương
Mượn đỡ bờ vai ru đời tan tác
Mái tóc hoan cười nụ biếc phong hương
Vạt áo em bay thu vàng lối gió
Hoa cúc và em quấn quýt tim người
Mãi nhớ bờ vai, nhớ vuông cửa sổ
Paris và thu cùng rớt xuống đời
Paris vàng thu, người lỡ xa người
Trong gió đam mê cây buồn vẫy mỏi
Mưa về nhật dạ héo hon tình tôi
Gọi mùa lãng quên gọi đêm trong nhớ
Còn đây thăng trầm tiếng hát mông lung
Em nhớ gì không ngọt ngào xưa đó
Ta những đêm vơi tìm vào mê cung
Âu yếm lời trăng cuốn theo mây gió
Không dừng vó ngựa ta trên lối rừng
Tay ủ trong tay sầu ném sau lưng
Bên vuông cửa này là mơ hay tỉnh
Paris và em mùa nhớ không cùng
hahuyenchi
|
|
Paris and You
I will remind through this window
Autumn Paris with cold white clouds
Season’s yellow leaves like butterfly
Cigarettes make me dizzy like wine
The coffee drink adds to the song
I taste Autumn’s perfumy fog
On your shoulder I rest my life
Your wavy hair comforts my soul
Your clothes flying with Autumn wind
Gold flowers and you around my heart
Forever I will remember
Paris and you come to my life
Autumn Paris I had to go
In loving wind, trees waved their leaves
Rains have fallen on my love tale
I hear the call in memory
Now ups and downs the misty song
Do you remind our sweet old days
We’re together with happiness
Exchanged love words that winds carried
We’re on saddles in the forest
With hand in hand forget sadness
By that window, was that a dream?
Paris and you I’ll never forget_______
Lyric by Hoang Van |
Mẹ ơi, Con Mẹ Chưa Già
Mẹ ơi, con mẹ chưa già
Giữ quê quê mất, dựng nhà nhà tan
Tha hương sầu tủi chứa chan
Thương quê nhớ mẹ vô vàn mẹ ơi!
Trăm con, trăm hạt cát rời
Nhiễu điều gương ấy còn tươi oán hờn.
Biển sâu, lòng mẹ sâu hơn
Cơn vui sóng vỗ, nỗi buồn triều lên
Cuống nhau liền với cuống tim
Cách chi con mẹ báo đền công ơn
Một cây làm chẳng nên non
Mẹ ơi, con mẹ chưa mòn niềm tin
Mẹ ru chân cứng đá mềm
Triệu người lưu xứ chưa quên sơn hà
Mẹ ơi, con mẹ chưa già
Trái tim rực lửa thiết tha yêu người
hahuyenchi
|
|
Mother Your Son's Not Old
Mother your son's not old
Now far from you and from my country
How sad my life in exile
Missing my Land and you Mother
Nation's children are dispersed
Though from same seed, can't be gathered
Deap sea, your love's deeper
Joys are passing, sorrows are lasting
Fetus was close to your heart
How can I return your love to you?
Alone, I can't make mountain
Mother, I haven't lost all my faith
You sing: hard feet soft stones
Millions migrants remember our land
Mother your son's not old
My heart's burning with loving flame.
Lyrics by Hoang Van
|
Buồn Ngụy Trang
Mây ngủ giấc thiền trên cánh thiên nga
Sau ngàn dặm thiên di tìm đất ấm
Dấu giầy nào vương cánh gió bao la
Lính tan hàng thương quê mài mũi hận
Hồ lung linh mùa lá chín đỏ chiều
Thu ngây ngất giát vàng trên cánh xếp
Lính bạc lòng ngậm đắng nỗi cô liêu
Tấm áo trận rừng phơi nhàu từng nếp
Chim thiên di, chim sẽ lại bay về
Cuộc rong chơi chập chờn như gió khơi
Lính còn gì sau thê thảm mất quê
Tâm thức nghẹn rụng theo ngàn lá chết
Ủ giữa ngăn tim sợi gió phiêu bồng
Ủ giữa thịt da vài mảnh đạn đồng
Áo ngụy trang khiến rừng thu tươm máu
Buồn ngụy trang héo hắt nụ hoài mong.
Chim thiên di, chim sẽ lại bay về
Cuộc rong chơi chập chờn như gió khơi
Lính còn gì sau thê thảm mất quê
Tâm thức nghẹn chết theo ngàn lá rơi.
hahuyenchi |
|
Disguised
Sadness
Cloud sleeps peaceful on the swans' wings
Migrating for some warmer land
Which footprints on undying wind?
Old soldiers long for their homeland
Shining lake bordered with red leaves
Blissful Fall lusters gold foliage
Lost soldiers endure solitude
Uniforms're barren and shabby
Migrant birds will come back one day
They travel away breezily
What is left for astray soldiers
Choked spirits tumble with dead leaves
Inside their hearts, some floating winds
Inside their flesh, some bullet pieces
Disguised clothes sadden Fall forest
Disguised griefs dry up blooming hope
Migrant birds will come back one day
They travel away breezily
What is left for astray soldiers
Choked spirits die with falling leaves
Lyrics by hoangvan |
Giọt Lệ Thương Vay
Đầu xuân .. xem lại truyện Thúy Kiều
Giọt lệ ... thương đời tơi tả
Mười ... lăm năm giã biệt quê nghèo
Nợ ... núi sông .. ai vay ai trả
Mười ... lăm năm trôi nổi bọt bèo
Giọt lệ thương thân tiếc công hãn mã
Thương tiền nhân xưa
Năm-nghìn-năm, máu xương ...
dựng nên cõi bờ
Thương ải Nam Quan
Nước mắt Phi Khanh nhỏ xuống thành thơ
Một mùa đau thương
Ta mất quê hương
Cả Bắc Trung Nam hát câu đoạn trường
Hồn ta cờ vàng
Đỏ thắm ... ba dòng máu tang
Khúc đàn Chiêu Quân
Cả nước tang thương... phong... trần
Dưới hố bom xưa
Trồng tươi nấm mồ
Trại tù lô nhô
Đầy rừng xương khô
Sông ... Tiền Đường oan... khiên
Sáu mươi triệu Thúy Kiều truân chuyên.
Thử nhìn quanh xem
Khắp / Đông Âu / đạp tung xích xiềng
Mác, Lê kia nhào theo búa liềm
Trừ thằng anh em
Vẫn cam tâm làm trâu ngưạ hèn
Mã Giám Sinh và Hồ Tôn Hiến
Lũ trâu già nhai lập trường thiu
Lũ vong nô ôm bạo quyền mốc meo
Khúc Phượng cầu chơi vơi
Trên mỗi phím tơ / còn vương máu tươi
Trên mỗi thang âm / còn dao sáng ngời
Trên mỗi câu ca còn tanh máu người
Đầm đìa ... máu dân tôị
Đầu xuân xem lại / truyện Thúy Kiều
Giọt lệ thương vay
Ướt hoen mi này
Cứ vơi lại đầy
Giọt lệ thương Kiều
Giọt lệ thương quê
Mười/ lăm năm / xót xa quá nhiều
Mười / lăm năm /ước mơ đã chiều
Tôi khóc cho nàng, cho tôi ...
Kiều nương, Kiều nương ơi!
Kiều ơi!
hahuyenchi |
|
Borrowed
Tears
New year I reread Kieu’s story
My tears fall for shattered lives
Fifteen years .. far from homeland
Who will pay debts for country?
Fifteen years, I’m here and there
My tears roll down for my old efforts
Our ancestors
Five thousands years, blood and bones
To build our nation
In the pass of Nam Quan
The tears of Phi Khanh became a vision
Dolorous season
We lost a nation
All North and South sang sorrowful song
My soul, yellow flag
Mourning, three blood red stripes
Wandering souls
We’re all the same, painful
The old bomb hole
Became new grave
Prisons are rising
Dry bones everywhere
Torn down destinies
Sixty milions Thuy Kieu's in despair
Let’s look around
All Eastern Europe broke chains
Marx and Lenin, fell with their regimes
Except a comrade
Still resigns to be a low slave
Ma Giam Sinh, and Ho Ton Hien
Old buffalos, with same mindset
Lost themselves, to keep mouldy power
Our songs dolorous
Over each key, we see new blood
Over each note, we see daggers
And each melody still smells human blood
Drips my kinsmen's blood
New year I reread Kieu’s story
My tears for her
Soak my eyelids
Empty then filled
My tears for Kieu
Tears for country
Fifteen years / so much anguish
Fifteen years / my hope vanished
I cry for her, for me …
Kieu Nuong, my old dear!
My dear!
Lyrics by hoangvan |
Nghe
Không Em
Ngàn Lời Ca Máu Tươi
Từ bình thường, chữ nghĩa bỗng phi thường
Lời dịu dàng, mà khi giáo khi gươm
Nếu hôm nay em ơi đừng tuyệt vọng
Ðừng buông tay dù đời đã chân tường
Nghèo bạc tiền nhưng tâm có đâu nghèo
Vẫn trong hồn luôn bát ngát tình yêu
Yêu quê hương, em thương đời khốn khó
Giữa phong ba lòng vẫn vững tay chèo
Ðòi lại Nam Quan bảo toàn cương thổ
Giữ lấy Hoàng Sa vũng biển quê ta
Ðòi lại tự do cho dù gian khổ
Tôn giáo, nhân quyền rồi sẽ nở hoa
Từ Lam Sơn người áo vải chân trần
Cũng đã kiên trì chiến đấu 10 năm
Ðánh thắng quân Minh dành quyền tự chủ“
Lê Lợi vi Quân, Nguyễn Trãi vi thần”
Từ cao nguyên người thôi nói tiếng người
Lũ giặc Hồ đang chém giết tơi bời
Từ bản buôn, người gióng khèn khua hận
Nghe không em ngàn lời ca máu tươi.
hahuyenchi |
|
Can
you hear thousands of bloody words
Suddenly, letters become glorious
Gentle words, turn in knifes and swords
Be patient, my dear, don't lose faith
Don't give up, though meet with impass
Moneyless, your soul is flourishing
In your heart, you love all beings
All people who are in hardship
Though stressful you have confidence
Reclaim Nam Quan, keep our frontiers
Recall Hoang Sa, our country's seas
Regain freedom, through much trouble
For humanrights and religions
From Lam Son our heros peasants
Fought bravely for ten years long
Win over Ming gained liberty
Le Loi the King, Nguyen Trai Regent
On the heights, mankind turned savage
Commie gangs are killing many
From villages people are in despair
Can you hear thousands bloody words
Lyrics by Hoang Van |
|
Thiên Thu Nằm Trong Một Sát
Na
Giải sao hết những lời ngụy chứng
Cách gì bưng tiếng cú lời ma
Buồn vui ấy làm nên đời sống
Dễ gì phân hai chữ chính tà?
Chữ đã viết từng lời phế phủ
Lời đã trao dệt gấm thêu hoa
Thơ bay vút đỉnh trời thi ngữ
Thiên thu nằm trong một sát na
Như sông lớn trăm dòng góp lại
Thành đại dương tình nghĩa mênh mông
Như ta đó trái tim bất hoại
Đã trao nhau từ buổi tao phùng
Thơ cứ ném vào lò lửa cháy
Đời dẫu tan hồn mãi không tan
Rồi mai hậu sẽ người tìm thấy
Đóa ân tình nở giữa tro than.
hahuyenchi |
|
Eternity’s
in a jiffy
How can we discern false words
Can we stop distorted rumors?
Joys and sorrows make our living
It’s not easy to get right from wrong
Words’ been written from our deep heart
Vows exchanged, embroidery
Poems fly high to sky of poetry
Eternity’s in a jiffy
Like rivers with hundreds streams
Flow to oceans of love immense
Our hearts that can’t be destroyed
We’ve exchanged since we first met
Our poems can be thrown in fires
Our lives fade our soul’s durable
In the future someone will find
Our love bloom from the ash of charcoal.
Lyrics by hoangvan |
Rượu
Qúy
Một khối hàn băng lặng
lẽ phơi
Một dòng sông lạnh hững hờ trôi
Một vầng trăng úa trong tâm sự
Một tiếng cười khan đủ giết người
Chùm nắng từ em chiếu xuống đời
Nghìn tia lấp lánh giữa hồn tôi
Đôi khi ta muốn hồn tan chảy
Trải khắp trường giang lượng sóng vui
Ta ở miền cao núi tiếp mây
Nắng là rượu quý ở phương này
Ta trân trọng giữ từng hơi ấm
Để khối hàn băng thổn thức say.
hahuyenchi |
|
Precious
Wine
A
cold ice block dries in the sun
A cool river quietly flows
A fading moon with feelings
A dry laugh can be killing.
From
you, sunlight shines my life
Thousands rays brighten my soul
Sometimes I want to disolve
Over river in gay waves.
I
live on high mount with cloud
Sunlight is precious wine here
I care for each warm sun ray
So cold ice block be excited.
Lyrics
by hoangvan
|
Thì
Như Sông Cạn
Xin đừng quên tôi
Hoa van tình người
Mai tàn hương sắc
Vui còn thoáng vui
Em là hoa sen
Hương bay màu thiền
Tôi là con ếch
Trong hồ lãng quên
Em là mưa sao
Trong đêm ngọt ngào
Tôi là mây lãng
Biết về nơi nao
Một thời để yêu
Một đời để nhớ
Một mình cô liêu
Thương hoài tình lỡ
Một thời có nhau
Một đời nhớ đau
Thì như sông cạn
Thương con sóng sầu
Xin đừng quên tôi
Van chi tình người
Thì như lá chết
Mang theo ngậm ngùi.
hahuyenchi |
|
Like
Dry Diver
Forget me not
Flower implores
Tomorrow wane
Still joyous though
You are lotus
Perfumy Zen
I am a frog
In gloomy lake
You raining stars
In warm sweet night
I am a cloud
No where to go
A time for love
A life recall
Solitary
Miss my sweetheart
Old days happy
Now so lonely
Like dry river
Cries for sad waves
Forget me not
Why cry for love?
Like a dead leaf
Still feels sadness
Lyrics by hoangvan |
Lời
Ngọt Ngào Trăm Năm
Đóa thanh xuân đánh mất
Bỗng hiện về trong tay
Hanh phúc nhồi chóng mặt
Rót cho nhau mộng đầy
Tình yêu không có tuổi
Trái tim chưa chịu già
Vượt biển sầu, dốc mỏi
Nghìn chướng ngại trong ta
Đóa thanh xuân ngỡ mất
Lại ngạt ngào hương bay
Cười trên lưng sóng ngặt
Chia bàng hoàng mê say
Chia em rừng phiêu bạt
Chia anh suối hàn băng
Rừng lắng nghe suối hát
Lời ngọt ngào trăm năm.
hahuyenchi
|
|
The
sweet loving words
Youthful years that I lost
Have suddenly come back
Happiness made me dizzy
Pouring dream tales on me
Love knows no age limit
The heart doesn’t grow old
Overcome sorrowful sea
And thousands obstacles
Youthful years thought bygone
Have soared with passion
Riding tides of misfortune
Sharing fascination
Share with you a forest
Of wonderful adventures
for a stream of glaciers
Singing in the forest
Sweet words everlasting
As for you and me
Youthful years thought bygone
Have soared with passion.
Lyrics by Hoang Van
(Original English version by baongoc)
|
Để Lại Cho Em
Một Mảnh Cờ Vàng
Để lại cho con mệnh nước hao mòn
Để lại cho con một khối sầu non
Để lại cho em trái tim uất nghẹn
Để lại cho em nợ nước chưa tròn
Để lại cho con núi sông tàn mạt
Biển bạc rừng vàng chỉ thấy trong mơ
Để lại cho con lòng người ly tán
Người còn sống đau, người chẳng yên mồ
Để lại cho con gia tài khánh tận
Chế độ ngu hèn xô ngã tương lai
Chế độ bất lương, lòng người thống hận
Thừa kẻ tham danh, nhưng thiếu anh tài
Để lại cho con hai chữ thuyền nhân
Thế giới vô tình, nhân loại mù tâm
Người sống vật vờ, người chìm đáy sóng
Nghìn vòng kẽm gai hoen lệ khóc thầm
Để lại cho con hai tiếng đồng bào
Một bọc trăm con, trăm búa, nghìn dao
Đâm lén anh em, đạp lên đồng chí
Đồng bào ta ơi, nhục đến khi nào
Để lại cho con mảnh hồn sầu xứ
Để lại cho quê mộng ước tan hoang
Để lại cho em một trời tâm sự
Để lại cho đời xương máu Việt Nam
Để lại cho con bốn ngàn năm cũ
Để lại cho em một mảnh cờ vàng
Với bàn tay không con làm lịch sử
Dựng một ngày mai huy hoàng núi sông
hahuyenchi |
|
I Entrust You a Yellow Flag
We leave to you a poor country
We impart you melancholy
I give to you my own heartache
I entrust you my country debt
We leave to you poor motherland
Golden mountains in dreams only
We leave to you scattered people
Living with pains, dead without graves
We leave to you exhausted fortune
Foolish regime destroying future
Cunning rulers people resent
Bluffers abound, experts are rare
We leave to you the "boat people"
The world ignores, humans close eyes
Some live wandering, some sank deep seas
Behind barbed wires, some shed hidden tears
We leave to you the word brothers
Hundred children, hundreds of swords
Backstabbing friends, crushing comrades
My dear brothers, oh shame on you!
We leave to you the nostalgia
We leave to you our shattered dreams
I leave to you my confidence
We leave to life all of Vietnam
We leave to you four thousands years
I entrust you a Yellow Flag
With your bare hands you make history
Build a future for our nation.
Lyrics by hoangvan |
Trên Cánh Ðồng Mây
(Dựng lại mùa vui)
Anh ra đi bỏ lại vòm trời
Anh ra đi mang theo ngậm ngùi
Cánh đồng mây, không gian, tổ quốc
Sông núi thân thương bát ngát tình người
Bao năm dài chinh chiến tang thương
Dân tuy nghèo vẫn bám lấy quê hương
Tháng Tư đen chém ngang mệnh nước
Triệu con người lưu lạc tha phương
Bao anh hồn vị quốc vong thân
Bao oan hồn bất cố, vô căn
Bao chiến binh lưu đầy nhục nhã
Bao trai hùng nối lửa hờn căm
Anh ra đi chưa quên vòm trời
Anh ra đi mang theo tình người
Ðường mây xưa còn mơ cánh gió
Hẹn mai về dựng lại mùa vui.
hahuyenchi |
|
Field of Clouds
When you go, you leave the sky
And you go, melancholy
Field of clouds, the space, country
Rivers, mountains, so dear to you
Many years, under the war
Although poor, we don't go far
Black April changed all our lives
Millions souls dispersed wherever
For country many have died
Many souls exiled and stray
Many soldiers humiliated
Many men keep hateful fires
Go away you recall the sky
People's love you keep in mind
Cloudy paths, you still dream of
You promise some day return,
Lyrics by hoangvan |
Đoạn Trường
Vậy mà đã tháng Tư rồi đó em
Buồn mất quê tưởng đâu rồi nguôi quên
Giờ mới hay chúng ẩn tàng, phục kích
Chờ dịp yếu lòng buồn lại ngoi lên
Chém giết tù đầy vẫn còn tiếp diễn
Nhìn về Tây Nguyên bi đát nào hơn
Đảng hèn mạt đã cắt rừng, nhượng biển
Chết nhục nhằn vì chế độ bất lương
Vậy mà đã tháng Tư rồi đó ta
Thù nước trẻ măng dù tuổi thêm già
Còn văng vẳng nghe lời sông núi gọi
Còn thương đời và thương nước thiết tha
Sau thống nhất đã phần tư thế kỷ
Quê nghèo thêm tàn mạt thảm thương
Em và ta sống nhờ nơi đất Mỹ
Sống thừa thôi trong đớn nhục đoạn trường.
Vậy mà đã tháng Tư rồi đó em
Buồn mất quê tưởng đâu rồi nguôi quên
Giờ mới hay chúng ẩn tàng, phục kích
Chờ dịp yếu lòng buồn lại...ngoi....lên.
hahuyenchi |
|
Broken Heart
It’s April already, my dear
Remember we lost our country
The sadness I thought forgotten
But now once more it reappears
They continue repress people
On the highlands, nothing is worse
Bad party offered land and sea
People die by cunning regime
It’s April already, my friends
We become old, but still yearning
We still hear the call of our Land
Still love life, and love our country
Quarter of century passing
Our country becomes crappy
You and I live in overseas
Extra lives in humility
It’s April already, my dear
Remember we lost our country
The sadness I thought forgotten
But now once more it reappears
Lyrics by hoangvan |
Giữ
Vẹn Biên Cương,
Lãnh Hải, Sơn Hà
Cắt đất biên cương, nhượng biển, bán rừng
Ơi 4000 năm nhục nhã chưa từng
Người vì ngai vua bán buôn tổ quốc
Người đành vong nô cúi mặt khom lưng
Con cháu giặc Hồ cưỡng chiếm miền Nam
Độc tài, tham ô, gieo rắc kinh hoàng
Trại tù lô nhô ba miền sông núi
Rừng đầy mồ oan đất khóc điêu tàn
Em nhỏ bán dâm, mẹ hiền bán máu
Tín ngưỡng tam vô, đạo lý đứng đường
Dân chủ nửa vời, tự do vô hậu
Ơi 4000 năm nghẹn ngào tang thương
Suối lệ Nam Quan, Bản Giốc, Trường Sa
Lãnh đạo ngu hèn điếm nhục ông cha
Đồng bào ta ơi nhất tề đứng dậy
Giữ vẹn biên cương, lãnh hải, sơn hà
hahuyenchi |
|
Keep
our Frontiers,
Ocean and Land
Cutting our land, offering our seas
Never we’ve been so humiliated
To rule on us, they trade our land
Bow down their heads, losing their faces
Following Ho, they seized the South
With iron hands they spread horrors
Prisons everywhere in our country
In the forests, are cemeteries
Children sell sex, mothers sell blood
Their cult: three “NO’s”, impure morals
Phony freedom, bogus civil rights
Four thousand years, what misery!
Tears streams in Nam Quan, Ban Gioc, Truong Sa
Inept rulers bring shame to our race
Our dear countrymen, we must stand up
Keep our Frontiers, Ocean and Land
Lyrics by Hoang Van |
| Hạt
Bụi
Tà dương thanh kiếm bạc
Ðâm suốt dòng xanh lam
Ta ngồi nghe sóng hát
Khúc bi thương tan hàng Ta ngồi như tượng sống
Hoá thân từ tang thương
Ta ngồi nguyên một đống
Gậm nỗi buồn tha hương
Tà dương thanh kiếm gẫy
Khúc xạ giữa tim người
Tháng Tư rồi tháng Bẩy
Mang nỗi đau biển trời
Ta ngồi như hiền triết
Như phiến đá vô tri
Buồn vui theo thời tiết
Mặc xuân về thu đi
Ta ngồi phơi thân ghẻ
Lòng cũng có sông trôi
Bốn nghìn năm hưng phế
Cũng qua trong ngậm ngùi
Tà dương thanh kiếm lụi
Ðâm nhầu vào bóng đêm
Quê bỗng thành hạt bụi
Trong mắt ta tủi phiền.
hahuyenchi |
|
The Dust
Like a silver sword
Oblique sunlight thrusts
In the blue river
Night falls on my woe
I sit like statue
Came from misfortune
Like a heap of sand
Gnawing my longing
Sunlight, broken sword
Thrust into my heart
April then July
Made me so painful
I sit like a sage
Like an inert stone
Cheerful or gloomy
With weather only
I sit with scabies
River flows in me
Four thousands years passed
Up, down in sorrow
Oblique sunlight thrusts
Into the darkness
Country becomes dust
In my hurting soul
Lyrics by hoangvan |
Ước Mơ Bảo Quốc
30 năm ròng còn đắng ngăn tim
Nỗi nhục mất quê từ Tháng Tư đen
Khóc hận cười đau trên dòng lữ thứ
Nhớ lúc ta trôi, tưởng lúc ta chìm
30 năm dài tưởng sẽ nguôi quên
Mà vẫn chưa phai sông núi thề nguyền
Ðòi lại quê xưa, dựng mùa nhân ái
Góp lửa tin yêu, hất tung bạo quyền
30 năm sầu tóc trắng như mây
Nhìn lại quê thương vẫn trong đọa đày
Cộng đảng bây giờ chỉ là đảng cướp
Nghìn vòi tham ô rút rỉa từng ngày
30 năm chờ lịch sử sang trang
Giữ vẹn biên cương, đòi lại Nam Quan
Còn mãi trong ta ước mơ bảo quốc
Lại khắp quê ta rực bóng cờ vàng.
hahuyenchi |
|
Preserve My Land
Thirty years long my heart's aching
I lost my Land since Black April
Crying laughing throughout my path
Sometimes I float, at times I sink
Thirty years long I thought bygone
But no I still recall my vows
Take back Our Land, free Our People
With trusting fire, chase vile rulers
Thirty sad years, hair's white like cloud
My poor country's still miserable
Commie party, only bandits
Corrupt leaders steal everyday
Thirty years waiting for a chance
Protect frontier, ask back Nam Quan
Inside my dream's my motherland
Over my Land, are yellow flags.
Lyrics by hoangvan |
Nhìn Lại Quê Đau
Nơi quê người nhìn lại quê đau
Với nhục lớn có tên là vong quốc
Chưa quên đàn anh đã làm mất nước
Và bạn bè ta chia rẽ từng ngày
Súng ngưng nổ, đời chưa thôi tang tóc
Quê vốn nghèo càng xơ xác nghèo thêm
Bao năm rồi đời chưa ngưng tiếng khóc
Vẫn nghẹn ngào trong cùm Đỏ chính chuyên
Ơn tiên tổ ta đôi lần ngồi lại
Khí thế hào hùng lấp biển rời non
Rừng cờ vàng bay rực trời hải ngoại
Lòng mở lòng vang tiếng trống Lam Sơn
Già bên trẻ muôn người thành một khối
Gái và trai cùng sát cánh đồng tâm
Lửa bừng cháy chung một niềm tin mới
Thắp hào hùng bất khuất Bốn Ngàn năm
Bao gian khổ ông cha mình lập quốc
Từ Nam Quan quê trải tới Cà Mâu
Lũ giặc Hồ đang manh tâm bán nước
Cắt biên cương, toan nhượng biển cho Tàu
Tín hiệu thép gửi đi toàn thế giới
Đòi lại Nam Quan, giữ lấy Hoàng Sa
Lửa hải ngoại đang chuyển về quốc nội
Hợp sức trong ngoài cứu lấy quê ta.
hahuyenchi |
|
Remind Country Overseas, remind country
With the shame: losing motherland
Elder brothers lost our old world
And my friends, disorganized
Guns stopped firing, but we’re still mourning
Our country, is even poorer
Many years have passed with our tears
Sorrowful in big Red prison
With God’s grace, sometimes we gathered
Heroic spirits, induced greatness
Yellow flags flying all over
Happy hearts, we hear Lam Son’s drums
Young and Old, we are all united
Men and women, we are side-by-side
Like a flame, we have a new hope
Magnifying for four thousand years
Our fathers built up our country
From Nam Quan, Land spreads to Ca Mau
Commie gang is planning to sell
Our land and water to China
Steel signal sent to the world
Ask back Nam Quan, maintain Hoang Sa
With our flames sent into country
From everywhere, we save our nation.
Lyrics by hoangvan |
|
Lửa
Thu
Trên
sắc lá, mùa thu chầm chậm bước
Trong lòng ta, thu chín rỡ trường kỳ
Lửa vô sản đốt buồng tim tổ quốc
Gió căm hờn cứa rách triệu bờ mi
Khắp thế giới cùng hất tung bạo lực
Phá gông cùm hàn gắn lại chia tan
Tường đã đổ giữa hai miền nước Ðức
Tình đã trao trên tuyến lửa Ðại Hàn
Lửa mê sảng trên quê ta vẫn cháy
Cháy tan hoang trên từng nhánh cộng đồng
Giữa xứ người ta nhìn quanh chỉ thấy
Lá thu rơi từng phiến lạnh như lòng
Ta kẹt lại bên bờ đau ý hệ
Người đi xa, tít tắp cuối chân trời
Ta lạc lõng thụt lùi bao thế kỷ
Ta mù loà đang bách hại giống nòi
Thu nhỏ lệ trong hồn ta, vàng võ
Chào muà đau, chào cuống lá chia cành
Tim khắc khoải giữa mạch sầu chín đỏ
Trán phong trần từng nếp nhớ điêu linh
hahuyenchi
|
|
Autumn
Fire
Golden leaves show Autumn coming
In my mind, Autumn's ripe always
Proletarian burns our nation’s heart
Hateful winds shear millions eyelids
Oppressors have been overturned
Chains destroyed, sorrows have been healed
Wall fallen for two Germany’s
Love exchanged on the Korean front
Fury fire still burns in motherland
Burns also in our communities
Far my Land, look around I see
Falling leaves, as cold as my soul
We are caught in this ideology
Others went very far away
We got lost, back for centuries
We are blind, harming our People
Autumn sobs in my soul, ailing
Swallow grief, like a fallen leaf
Unrest heart inside my ripe pain
Worried mind with sad memories
Lyrics by hoangvan
|
|
Lệ
Xanh
Tháng
Tư, nhớ tháng Tư nào
Rưng rưng cởi giáp quăng bào ngó nhau
Tháng Tư nhục nhã xuống tầu
Tưởng như đất thảm trời sầu tiễn đưa
Ta nay thẹn với ta xưa
Xứ người lê kiếp sống thừa mãi saơ
Cà Mâu ngùi nhớ Nam Quan
Một phần lãnh thổ Việt Nam cắt rồi
Đảng ngu bán nước hại nòi
Tiền nhân lập quốc bao đời uổng công
Hoàng Sa khóc với biển đông
Lệ xanh muối sát đầy lòng thương quê
Muôn nghìn lưỡi sóng buồn kia
Nhắc ta biển bạc đem chia với Tầu
Nam quan ngùi nhớ Cà Mâu
Giang sơn gấm vóc ngàn sau hao gầy
Ta ơi nhớ lấy hận này
Xé cờ dẹp Đảng, dựng xây sơn hà
Đòi Nam Quan, giữ Hoàng Sa
Rồng Tiên ơi giữ quê ta vẹn toàn.
hahuyenchi
|
|
Blue
Tears
April revives
some April
With tears, we took off uniforms sadly
April, with shame we left
Heaven and Earth were blue with us
I'm now ashamed with old days
In foreign state I extend my life
Ca Mau regrets Nam Quan
One piece of Viet Nam land was gone
Brainless commies have sold
Wasting the works of our fathers
Hoang Sa cries with East sea
Blue salty tears pour into our heart
Thousands of gloomy waves
Remind me of our sea to China
Nam Quan recalls Ca Mau
Beautiful nation from now is slim
We should remind this shame
Tear flag, crush gang, build our nation
Claim Nam Quan, keep Hoang Sa
Dragons Fairies, care for our Land
Lyrics by hoangvan
|
Trao
Em Quê Bốn Ngàn Xưa
Trao em, quê
bốn ngàn xưa
Tương lai Hồng Lạc trông chờ các em.
Rễ cái phơi trên đất
Nhựa luyện chảy ngoài da
Người không đành cúi mặt
Đóa u tình nở hoạ
Có quê mà như không
Ruỗng hy vọng trong lòng
Vui buồn theo thời tiết
Bốn mùa đều đông phong
Cờ vàng trao bé hôm qua
Bốn ngàn năm cũ trong ta cảm hoài
Lòng ta tủi thẹn chưa phai
Sau cơn tháo chạy lạc loài bi thương
Vẫn đau với tháng Tư buồn
Vẫn quê nhức nhối thấu xương lưu đầy
Quê còn xuất huyết từng ngày
Cắt rừng, nhượng biển lót tay Bắc quyền
Nam Quan giờ đã ngoại biên
Hoàng Sa rồi cũng trong quên nhớ người
Rừng vàng, biển bạc đâu rồi
Giặc Hồ bán nước hại nòi đủ chưa
Trao em, quê bốn ngàn xưa
Tương lai Hồng Lạc trông chờ các em.
hahuyenchi
|
|
Give
You Our Old Country
Give you our
old country
Nation’s future depends on you
Main root dries on earth
Resin flows outside
We can’t bow our heads
Sad flower’s blooming
Where’s my motherland
My hope dies away
Joy, gloom hinge on time
All year is Winter
Yellow flag given to you
Four thousands years touch me deeply
I’m so shameful today
With our astray mournful retreat
I’m still hurt with April
Nostalgia made me feel painful
My motherland still loses
Land and seas given to Northerners
Nam Quan’s out of border
Hoang Sa will soon be forgotten
Gold forests, silver seas?
Commie gang sold and harmed our race
Give you our old country
Nation’s future depends on you
Lyrics by hoangvan
|
Hai Mươi Năm Tận Tuyệt
Ta có 4000 năm nhược tiểu
Từ phôi thai đã hơ hải lên đường
Người theo cha lên núi giáo rừng gươm
Người theo mẹ cỡi đầu sóng cả
Cha, ráng ngăn Bắc họa
Rồi cũng nghìn năm nhục nhã ngựa trâu
Mẹ, mở mang bờ cõi tới Cà Mâu
Rồi cũng 100 năm nô lệ
Ông cha mình đã gian lao vô kể
Rồng tiên khốn khó mọi thời
Hơn 4000 năm chinh chiến tơi bời
Chống thực bài phong, đầu rơi máu đổ
Ai rước voi dầy mả tổ
Ai cõng rắn cắn gà nhà
Ai gian hùng, bán đứng quê ta
Ðầy đọa đồng bào với búa liềm vô sản?
Nhục trước sông Gianh bi thảm
Bến Hải sau hai thập kỷ tương tàn
Bầy Cộng Sản sói lang
Ðẩy toàn dân vào nghèo đói
Bằng đấu tố nông trường trừng giới
Diệt tham ô để tận sức tham ô
Con cháu giặc Hồ
Cưỡng chiếm miền Nam thẳng tay chém giết
Gia tài mẹ đã hoàn toàn khánh kiệt
Sau hai mươi năm hoà bình
Dân vẫn, thừa điêu linh
Nước thêm nghèo mạt hạng
Người ở lại với ngục tù thê thảm
Người vào bưng mài hận dựng cờ
Người lưu vong khắp thế giới tự do
Ðều bầm gan tím mật
Hai mươi năm, đã qua trong nước mắt
Biển Ðông, bao thây trẻ xác già
Nghĩa trang đời, u uất vạn hồn ma
..............
Hai mươi năm, tận tuyệt
Liệu ta còn cơ may
Ðể thấy, lại quê hương
vàng rực bóng cờ bay
Trong mỗi RồngTiên
Hôm nay còn cúi mặt?
Hai mươi năm đã qua trong nước mắt
Mong ngày về ta dựng lại quê hương.
hahuyenchi
Tháng Tư 1995
TTDN/189
|
|
Twenty Years Dying
Four thousand years we small nation
To begin, we have been hurrying
Some followed fathers for fighting
Some went with mothers to ocean
Fathers tried to stop our foes
Still we've been subdue thousands years
Mothers expanded nation to Ca Mau
Then a hundred years slavery
How hardships for our ancestors
Misery for Dragons, Fairies
Four thousand years under the wars
With colonists, beheading, bloodshed
Who made elephants crush graves?
Who brought war to country?
Who’s cunning, sold our land and sea?
Abuse people with their vile ruling?
Gianh River was our old shame
Ben Hai now two decades of killing
Communists villains
Forced us to desolate
With blacklists and land reforms
Stop bribery, they can extort more
Ho’s followers
invaded the South and started slaying
Our fortune is wholly depleted
For twenty peaceful years
People are in misery
Nation is the poorest
Some who stayed were put in prisons
Some who hid tried to fight back
Some have fled all over the world
All, we are angry
Twenty years elapsed with our tears
Ocean, graveyards for many
Land cemeteries, ten thousands of ghosts
........
Twenty years, dying
Will we have some chance
To see our country
Yellow with our flags
In each Dragons
Today still bow head
Twenty years elapsed with our tears
Hopefully we’ll come back some day
Lyrics by hoangvan |
Cuối Thang Đói Nghèo
Nam Quan giờ đã không còn
Hoàng Sa rồi cũng bán luôn cho Tầu
Gươm mài vẹt núi, uổng đời
Gần ba thập kỷ ngậm ngùi mất quê
Núi ơi, ta đã bội thề
Sông ơi, nước chẩy nhục kia chửa mòn
Nam Quan giờ đã không còn
Hoàng Sa rồi cũng bán luôn cho Tầu
Nghĩ thân trôi giạt mà đau
Thương quê tàn mạt dòng sầu dài thêm
Muốn thăm sông núi ba miền
Tháng Tư gãy súng chưa quên hận này
Núi sông thêm một hao gầy
Cắt rừng nhượng biển, nhục đầy khôn mang
Hai mươi thế kỷ vừa sang
Ta còn ở cuối nấc thang đói nghèọ
Nam Quan giờ đã không còn
Hoàng Sa rồi cũng bán luôn cho Tầu.
hahuyenchi |
|
The poorest country
Nam Quan is ours no more
Hoang Sa will be sold to Chinese
I have wasted my life
Sorrowful for three decades now
Mountain, I'm disloyal
River, you can't wash all my shame
Nam Quan is ours no more
Hoang Sa will be sold to Chinese
I live my life straying
My poor country made me grieving
I want to see my Land
But April pain still dries my heart
Country becomes thinner
Forest sold, sea trimmed, so degrading
Twentieth century's over
We still are the poorest country
Nam Quan is ours no more
Hoang Sa will be sold to Chinese
Lyrics by hoangvan |
Tình
Yêu, Tình Nước
Gần nửa kiếp tha hương sầu nhớ
Em tặng cho ta nắm đất quê nhà
Khóm tiểu trúc từ đền Hùng quốc tổ
Đất Tản Viên còn ẩm mạch sông Đà
Em tặng cho ta cỏ gai dị thảo
Từ miền bất ưng héo ruột khô da
Triệu kẻ lưu vong vun trồng hoài bão
Sẽ một ngày ta đòi lại quê ta
Em tặng cho ta cổng tam quan rêu phủ
Nhớ đình làng cột mít sơn then
Nhớ giếng chùa, nhớ cây đa cổ thụ
Che rợp tuổi thơ bom đạn, nghèo hèn
Em tặng cho ta đường tầu hoang phế
Ta chở tình yêu ì ạch tiến lên
Những ga hẹn hò đã trăm năm trễ
Tàn đời chưa qua dốc mỏi dặm phiền
Em tặng cho ta mảnh tim bồ tát
Ta thiền hôm nay, phá giới hôm mai
Nắm đất em cho sầu lên tiếng hát
Gợi nhớ quê xưa thốn dạ quan hoài
Tình yêu em cho dễ gì lại quả
Sông núi thân thương ngày một hao mòn
Bạo quyền gian manh đốn hoài không ngã
Ta còn gì đâu ngoài tấm lòng son
Nắm đất em trao, cốt tro tổ quốc
Bốn-ngàn-năm-xưa, lọt kẽ tay khô
Cạn láng đời cho tình yêu, tình nước
Còn mái sầu riêng như tóc bạc phơ
Nắm đất em trao, cốt tro tổ quốc
Bốn-ngàn-năm-xưa, lọt kẽ tay khô.
hahuyenchi |
|
My
Love, My Country
Half my life, exiled, longing
You gave to me, a clod of earth
Little bamboo, from King Hung's temple
Earth Tan Vien, Đà river's wetness
You gave to me some strange bushes
From our country, sorrowful land
Millions migrants, still keep their hope
Some day get back our dear fatherland
You gave to me the mossing front gate
Old temple, wooden pillars
I recall, the well, banyan-tree
Shadowed my youth, war and poverty
You gave to me empty railroad
I bear my love, get-up-and-go
We are so late, a hundred years,
Till my life ends, I’m still sorry
You gave to me a Buddha’s heart
I muse today, break laws tomorrow
From the earth clod, a sad song rose
Summoned my Land, made me so blue
The love you gave me, is hard to pay back
Our beloved land, worn everyday
Wicked leadership can’t be destroyed
I have nothing besides my heart
Earth clod you gave, Nation's remains
Four thousand years, falls from my hand
My whole life is for Love, for Land
Sorrow for me, like my white hair
Earth clod you gave, Nation's remains
Four thousand years, falls from my hand.
Lyrics by hoangvan |
Tự
Do Hay Là Chết
Quả bom thối về công lý, lương tri
Của nước Việt Nam dân chủ trò hề
Đã nổ tung trời thủ đô Hà Nội
Đẩy con người vào lạc hậu man di
Nơi luật pháp là củ khoai, cây gậy
Nơi sự thật như hồn lau bóng sậy
Người chà đạp con người
Người nhục mạ danh người
Thần công lý mang ngàn cân thuốc nổ
Luận cứ hàm hồ, bôi bác, thị phi
Lãnh đạo gian manh đang đào mồ chôn chế độ
Bịt mắt, bưng tai, nham nhở cách gì
Báo chí Đảng nói toàn điều gian dối
Đổi trắng thay đen không chút ngượng ngùng
Côn đồ, Công an, trấn áp người vô tội
Quốc Hội hèn, hiến pháp có như không
Nguyễn Vũ Bình: "Tự do hay là chết"
Lời hào hùng bia đá sẽ còn ghi
Hỡi tuổi trẻ, hãy vung cao ngọn viết
Đòi tự do, chỉ chứng bạo quyền kia.
hahuyenchi |
|
Liberty
or Death
The stink bomb of Justice, conscious
From the Vietnam, Socialism
Has exploded right in Ha Noi
Pull people back for centuries
Where the laws are baton and carrot
Where the truth is just a phantom
People crush people
People shame people
The justice brings tons of gunpowder
Of falsities, smearing, hearsay
Cunning leaders are damaging regime
They’re deaf and blind, uncivilized
Newspapers only say the lies
Change black to white, without any shame
Gangsters, police suppress citizens
Foul Parliament, Charter is nothing
Nguyen Vu Binh: “Freedom or the Death”
Heroic words will be on the stele!
Our youngsters, please use your own pen
For freedom, denounce the regime!
Lyrics by hoangvan |
Lạc
Dòng
Nước mắt nào chảy miết thành sông
Suối nhục hờn mở xuống từ non
Mạch oan khiên dấy lên từ đất
Xương trắng rừng máu ngập quê hương
Nước mắt nào chẩy miết thành sông
Xác vật vờ trôi khắp biển Ðông
Xác anh em, xác vợ, xác chồng
Xác bầy nhầy dấu răng người thú
Xác loã lồ thiếu phụ bềnh bồng
Nước mắt nào chẩy miết thành sông
Trại tù lan như nấm trên rừng
Triệu hùng anh bỗng thành trâu ngựa
Mùa nhục nhằn cay đắng trổ bông
Nước mắt nào chẩy miết thành sông
Triệu xác người tan tác mênh mông
Xác ngu ngơ giạt ngàn bến lạ
Bến tạm dung xác trôi lạc dòng
Trong giảng đường, nhà máy bon chen
Xác khật khừng từng bước đi lên
Nhớ bao la quê nghèo xóm cũ
Bác sĩ khùng và kỹ sư điên
Vẫn đầm đìa nỗi nhớ không tên
Nhớ trưa nồng bụi nắng
Nhớ mái dột mưa đêm
Nhớ nghẹn ngào khoai sắn
Trăng hỏa châu thay đèn
Nước mắt nào chảy miết vào tim
Lửa căm hờn từ máu cháy lên
Hãy ta ơi phá tan liềm búa
Hãy ta ơi hất tung bạo quyền
Ta sẽ về dựng lại quê ta
Bắc Nam Trung hiền hoà
Ta sẽ về dựng lại non sông
Sẽ trăm con nước trôi một dòng.
Nước mắt nào chảy miết vào tim
Lửa căm hờn từ máu cháy lên
Hãy ta ơi phá tan liềm búa
Hãy ta ơi hất tung bạo quyền.
hahuyenchi |
|
Diverging
Flow
Whose tears roll like a river?
Streams of shame flow down mountain
Injustice raised from the ground
Bones whiten blood covers land
Whose tears roll like a rivers
Over seas floating corpses
Of brothers, husbands, and wives
Slimy corpses with wild beast marks
Nude women's remains drifting
Whose tears roll like a river?
Prisons raised like wild mushrooms
Millions heros turned slaves
Season of shame, anguish's growing
Whose tears roll like a river?
Millions corpses flow everywhere
Guileless bodies washed to new ports
Now accept astray humans
In the halls, and factories
Unconscious, bodies advance
Recall poor country, old street
Nut doctors, loony engineers
Still dizzy, with nostalgia
Remind sunny noons
Recall rainy nights
With tears, potatoes
Shining flares for lamps
Whose tears roll into one's heart?
Hateful flame burns one's own blood
Let's destroy evil party
Let's destroy vicious regime
We'll come back rebuild country
North and South peaceful
We'll come back rebuild our Land
Hundreds rivers flow into one
Whose tears roll into one's heart?
Hateful flame burns one's own blood
Let's destroy evil party
Let's destroy vicious regime
Lyrics by hoangvan |
Vút Ðường Mây
Ơi hỡi, những đời chim gẫy cánh
Nhớ gì một thuở vút đường mây
Không gian, Tổ quốc thừa kiêu hãnh
Dù mỗi lòng riêng vẫn nghẹn đầy
Vòm trời quê cũ quên gì nổi
Sông núi thân thương dưới cánh bay
Những kiếp chim hùng không biết mỏi
Tử sinh coi nhẹ tựa cơn say
Nhớ thuở tung hoành trong lưới đạn
Cuối mùa chinh chiến sống như mê
Mỗi lần không yểm cho quân bạn
Là mỗi lần đi khó hẹn về
Hoả tiễn phòng không như mắc cửi
Xăng đo từng lít, đạn từng viên
Bay vào chiến địa mà đau tủi
Như những chim sâu rất đỗi hiền
Nhiều cánh chim bay ngời lịch sử
Nhiều thân tan tác giữa trời quê
Trong tù, trên biển, nơi lưu xứ
(Không bỏ anh em lẫn bạn bè!)
Ơi hỡi, những đời chim dưới đất
Cuối trời phiêu lãng gặp nhau đây
Anh em tính sổ ai còn, mất
Soi mắt nhau tìm những thoáng mây.
hahuyenchi |
|
Path of Clouds
Alas! The broken wing birds
Recall a time in the clouds
The space, country, and the pride
Now sorrow in their own hearts
How can they forget the old sky
Mountains and rivers under wings
The brave and tireless airmen
Life or death, they took so lightly
Remember the times under fire
Before the end of the war
Each time flying to help friends
Is hard to know if return
Rockets air-defense interlaced
Gas was reduced, bullets counted
Flying to the front with sadness
Like very mild Flowerpeckers
Many birds flied into history
Many bodies fell in motherland
In jail, on seas, in exile
(Never disloyal to their friends!)
Alas! The birds walk on earth
Reunited at the end of journey
Counting their friends who's still there
Searching in their eyes, shades of clouds.
Lyrics by hoangvan |
Rồng Tiên Ơi,
Xin Giữ Vẹn Sơn Hà
Từ Nam Quan, ta ngàn năm ngó lui
Suối Phi Khanh mãi lệ tuôn ngậm ngùi
Hận vong nô hơn ngàn năm Bắc thuộc
Rồng Tiên ơi đau nỗi đau biển trời
Từ Ðồng Ðăng ta nhớ nàng Tô Thị
Bồng con thơ người hóa đá vọng phu
Chùa Tam Thanh dóng lời chuông thanh nghị
Buông hồi kinh hoài niệm vào thiên thu
Từ Hoàng Sa ta nhớ thù Tô Ðịnh
Bắt dân ta từng đáy biển mò châu
Giết dân ta bằng hả hê thú tính
Như giặc Hồ từng mổ ruột bêu đdầu
Từ Mê Linh ta vọng nhớ Vua Bà
Ðánh qua Tầu ôi dũng tướng quần thoa
Chiếm hiên ngang sáu mươi lăm thành lũy
Ðộng Ðình Hồ* sóng máu còn dư ba
Lý Thường Kiệt từng phá Tống ngàn xưa
Chiếm Khâm, Liêm** ngài viết trang kỳ thư
Như sấm ký mang một lời cảnh báo
“Nam Quốc sơn hà Nam Ðế cư”
Hoàng Liên Sơn biên thùy ta một cõi
Từng bao lần ta đại phá quân Nguyên
Hưng Ðạo Vương, đức Quang Trung, Lê Lợi
Khiến giặc Tầu từng khiếp vía nhiều phen
Ải Chi Lăng, đang chìm vào đớn nhục
Lũ giặc Hồ ngầm cắt đất cầu an
Rồi Hoàng Sa sắp thành thềm hải ngục,
Ðồng bào ta, rồi mạt kiếp cơ hàn
Ðòi Nam Quan vì xương máu ông cha
Vì cháu con, quyết giữ lấy Hoàng sa
Vì tương lai vì hồn thiêng sông núi
Rồng Tiên ơi xin giữ vẹn sơn hà.
hahuyenchi |
|
Dragons Fairies,
Please Keep Our Country
From Nam Quan, for a thousand years
Phi Khanh stream sorrowful weeps tears
Thousand years, under Chinás rule
Dragons Fairies, we are sorrowful
From Dong Dang, remember ToThi
With her child, turned into a stone
The clear bell of Tam Thanh temple
Timeless, clangs with the prayers
From Hoang Sa, remember To Dinh
Forced our folks to find pearls under seas
Killed our folk with their cruelty
Like commies beheaded people
From Me Linh we recall our Queens
Heroines, crossed Chinese borders
Bravely, took sixty five towns
Dinh Ho Bay retains bloody waves
Ly Thuong Kiet has beat Tung old days
Took Kham, Liem, he wrote strange essay
Like prophecy, carrying warning:
“On Southern Land, lives Southern King”
Hoang Lien Son on nation's border
Many times we destroyed Mongols
Hung Dao Vuong, Lord Quang Trung, Le Loi
Many times scared off the Chinese
Chi Lang Pass is deep in disgrace
Commie gangs trade our land for peace
And Hoang Sa will become sea hell
Our people will be down and chill
Claim Nam Quan, because our Fathers
For children, we must keep Truong sa
For future, for the whole nation
Dragons Fairies, please keep our countrỵ
Lyrics by hoangvan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|