| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 

Kim Vu

Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh
 
 
 
 
 


 
Biển, Thế Giới,
Và Thuyền Nhân
 
Thuyền vẫn lao ra ngoài biển động
Hồn căng đầy vơ’i ca’nh buồm no
Ði vào cõi chê’t tìm hy vọng
Cho một ngày mơ thâ’y tự do
 
Thuyền vẫn cưỡi lên muôn so’ng cả
Một đi châ’p hê’t mọi nguy nan
Thịt xương thà gửi trong lòng ca’
Hơn sô’ng trong tù ngục bạo tàn
 
Vẫy những con tầu không ghe’ lại
Thuyền nhân đời sô’ng đê’m từng giây
Ðã khan tiê’ng gọi đời nhân a’i
Lệ đă‘ng dâng trong hô’ mă‘t đầy
 
Nhiều xa’c trẻ thơ chìm đa’y biển
Nhiều thân thiê’u nữ na’t băng trinh
Râ’t nhiều thây chê’t không toàn vẹn
Hải khâ’u cười điên giữa ma’u tanh
 
Thuyền vẫn nô’i nhau vào cõi chê’t
Quay lưng đời giâ’u nỗi ươn hèn
Lương tâm nhân loại rơi đâu hê’t
Thê’ giơ’i vô tình chô’ng mă‘t xem
 
Hỡi những bê’n bờ thuyền giạt tơ’i
Hãy tình mở rộng, lòng bao che
Cho người vong quô’c còn cơ hội
Sô’ng nô’t đời đau kẻ mâ’t quê .
 
hahuyenchi
1979
 
 
The Sea, The World,
And The Boat People
 
Those boats keep rushing out to restless sea
with wind-puffed sails and souls stretched taut and tense
In quest of hope they will go courting death
dreaming that one day freedom shall be theirs.
 
Those boats keep riding over turbulent waves,
defying every peril on the way.
They’d rather leave their bones inside a shark
than rot as slaves inside tyrant’s jail.
 
Boat people wave to ships that will not stop_
each second of their time means life or death.
Voices grow hoarse appealing to men’s hearts,
and bitter ters well up in hollow eyes.
 
Small chidren’s corpes sink to ocean depths.
Young girls’ pure, virgin bodies are defiled.
People in death cannot stay whole, unmaimed.
And drunk on blood’s foul smell, the pirates laugh.
 
Those boats keep heading one by one toward death.
Men turn their backs and hide their cowardice.
Where has it fled, the conscience of mankind?
The world just opens wide its eyes and stares.
 
O ports and harbors where those boats may drift_
open your hearts and let them come inside.
Give those who’ve lost their country, lost their all,
a chance to live out their expatriate lives.
 
Poem by Ha Huyen Chi, translated by Huynh Sanh Thong
(From Both Sides Now, page 201. Edited by Phillip Mahony, 1998)
 
 

 

 

 

 

 

v

 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005