|
|
 |
|
|
|
-

-
- Biển,
Thế Giới,
- Và
Thuyền Nhân
-
- Thuyền
vẫn lao ra ngoài biển động
- Hồn
căng đầy vơ’i ca’nh buồm no
- Ði
vào cõi chê’t tìm hy vọng
- Cho
một ngày mơ thâ’y tự do
-
- Thuyền
vẫn cưỡi lên muôn so’ng cả
- Một
đi châ’p hê’t mọi nguy nan
- Thịt
xương thà gửi trong lòng ca’
- Hơn
sô’ng trong tù ngục bạo tàn
-
- Vẫy
những con tầu không ghe’ lại
- Thuyền
nhân đời sô’ng đê’m từng giây
- Ðã
khan tiê’ng gọi đời nhân a’i
- Lệ
đă‘ng dâng trong hô’ mă‘t đầy
-
- Nhiều
xa’c trẻ thơ chìm đa’y biển
- Nhiều
thân thiê’u nữ na’t băng trinh
- Râ’t
nhiều thây chê’t không toàn vẹn
- Hải
khâ’u cười điên giữa ma’u tanh
-
- Thuyền
vẫn nô’i nhau vào cõi chê’t
- Quay
lưng đời giâ’u nỗi ươn hèn
- Lương
tâm nhân loại rơi đâu hê’t
- Thê’
giơ’i vô tình chô’ng mă‘t xem
-
- Hỡi
những bê’n bờ thuyền giạt tơ’i
- Hãy
tình mở rộng, lòng bao che
- Cho
người vong quô’c còn cơ hội
- Sô’ng
nô’t đời đau kẻ mâ’t quê .
-
- hahuyenchi
- 1979
|
-
|
-
- The
Sea, The World,
- And
The Boat People
-
- Those boats keep rushing out to
restless sea
- with wind-puffed sails and souls
stretched taut and tense
- In quest of hope they will go
courting death
- dreaming that one day freedom
shall be theirs.
-
- Those boats keep riding over
turbulent waves,
- defying every peril on the way.
- They’d rather leave their bones
inside a shark
- than rot as slaves inside
tyrant’s jail.
-
- Boat people wave to ships that
will not stop_
- each second of their time means
life or death.
- Voices grow hoarse appealing to
men’s hearts,
- and bitter ters well up in hollow
eyes.
-
- Small chidren’s corpes sink to
ocean depths.
- Young girls’ pure, virgin
bodies are defiled.
- People in death cannot stay
whole, unmaimed.
- And drunk on blood’s foul
smell, the pirates laugh.
-
- Those boats keep heading one by
one toward death.
- Men turn their backs and hide
their cowardice.
- Where has it fled, the conscience
of mankind?
- The world just opens wide its
eyes and stares.
-
- O ports and harbors where those
boats may drift_
- open your hearts and let them
come inside.
- Give those who’ve lost their
country, lost their all,
- a chance to live out their
expatriate lives.
-
- Poem by Ha Huyen Chi, translated
by Huynh Sanh Thong
- (From Both Sides Now, page 201.
Edited by Phillip Mahony, 1998)
-
-
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|