
-
1. Yêu
Như
Chưa
Bao Giờ
-
- Yêu
em, và yêu thơ
- Yêu
như chưa bao giờ
- Chữ
nồng nàn tha thiết
- Nghĩa
cuốn xoáy chẳng ngờ
-
- Ngời
quỹ đạo yêu thương
- Với
nhau vui dị thường
- Hai
ta cùng say khướt
- Thơm
từng chén văn chương
-
- Em
giải suối bình yên
- Chảy
suốt những mùa tin
- Ru
lòng ta đá mỏi
- Với
mưa ngoan nắng hiền
-
- Ta
dẫu hai mà một
- Ta
tuy một mà hai
- Như
bách tùng xanh tốt
- Cho
cát đằng dựa vai
-
- Yêu
em và yêu trăng
- Sau
những cơn mê lầm
- Quên
gánh đời khốn khó
- Với
nhau bằng chính tâm
-
- hahuyenchi
|
|
1. NEVER BEEN THAT IN LOVE
I have never been that in love
The way I love you and poetry
The pleasant voice and kind words
A deep meaning you've always shown to me!
Beside the feelings we shared
Together we gave each other so much care,
With the sweet scent of the literate stories till I dropped
Like I got drunk after drinking so many cups!
You are an imperturbable source of water spring
Gently running down from far over the seasons,
Lulling gracefully my tiring heart
In the delightful rain or under the hot sun.
We are two but just one
We are one but truly two
Like sturdy green palm trees
Always standing straight when it's windy or stormy.
I love you and I love the moon too
After wrongfully wandering with unfitting dreams
Now I have forgotten all the hard steps
And I will always treasure your delightful friendship!
Translated by MaiNguyen - 2003
|
2.
CHỢ TRỜI SAN JOSE
Non cao nắng mỏng mây ngoan
Nhớ về thung lũng hoa vàng miền xuôi
Cuối tuần tha thẩn chợ trời
Một rừng tĩnh vật gọi mời bước quanh
Chiến bào gợi nỗi tử sinh
Dăm pho tượng gẫy nhớ đình miếu xưa
Phấn son nhớ thuở dại khờ
Tim như cánh bướm nhởn nhơ vườn người
Sách đèn nhớ mộng thiếu thời
Xênh xang áo trạng vua vời đăng khoa
Dép dầy nhớ tuổi thơ xa
Đôi chân nứt nẻ tháng Ba rét đầy
Vòng vòng quanh chợ mới hay
Hồn ta phế vật ai bầy ngổn ngang.
hahuyenchi |
|
2.
SAN JOSE'S FLEA MARKET
The high mountain, the thin sun, the gentle cloud
Reminds me of the "Yellow Flowers Valley"
That I wandered once at the San Jose flea market
Where a jungle of things were inviting me to look at.
War dress evokes memories of life and death
Chipped, broken statues bring to mind the old Pagodas and
Shrines,
Cosmetics renewed my young innocent epoch
While my heart was wandering in the neighborhood as a
butterfly!
Books recall me my old old dreams
To be successful and be a great leader
Shoes and sandals remind me of when I was a child
With naked feet and cracking heals
Deadly cold in the winter time!
Around the flea market, I found my soul
displayed as cluster rubbish for sale everywhere!
Translated by MaiNguyen - 2003
|
|
3. Không Gian Vương Dấu Giầy
Ðêm nay trời đổi gió
Nằm đếm sao trên trời
Ðời những người Mũ Ðỏ
Vui nhiều lắm em ơi
- Từng chuyến, từng chuyến bay
- Nói lên nhiều thương nhớ
- Dù trĩu nặng vai gầy
- Tim run từng nhịp thở
Hoa Dù, Hoa Dù nở
Lòng trai, lòng trai say
Trời cao vun vút gió
Xóm làng mờ chân mây
Tôi đi tìm tình thương
Trời thương yêu mở ngõ
Hoa áo đẹp mười phương
Máu thù loang Mũ Ðỏ
Từng chiếc lại từng chiếc
Hoa Dù nở trong mây
Hồn tôi ai chấp cánh
Không gian vương dấu giầy
hahuyenchi
|
|
3. BOOTS IN THE AIR
There 's change on the wind tonight
Lying down, I count the stars in the sky
As I think of the fun in the Red Berets' life
Impossible to recall every plight
No matter how hard I try.
Burdened with guilt of love untold
Harnessed to the pack that weights on the shoulder,
Paralyzed with fear the heart grows cold
As confidence returns, people grow bolder!
The parachute billows and opens wide,
The village below comes into view as I descend
Plunging downward, filled with pride
I'm caressed by the dancing whirlwind!
As each and everyone of the parachutes opened,
Like flowers blossoming in the sky,
While trailing thru the air, hanging the boots
On the wings of the draft we fly!
Translated by MaiNguyen - 2003
|
|
4.
Lệ Đá
Bản Lệ Đá này ráp nối lộn xôn
các lời 1,2,3 với nhau, khi dịch
Nhạc: Trần Trịnh Lời: Hà Huyền Chi
(Sáng tác khoảng cuối thập niên 60)
|
|

4.
ROCK's TEARS |
Hỏi đá xanh rêu... bao nhiêu tuổi đời
Hỏi gió phiêu du... qua bao đỉnh trời
Hỏi những đêm sâu... đèn vàng héo hắt
Ái ân... bây giờ là nước mắt
Cuối hồn một... thoáng nhớ mong manh
|
|
O rock, how old are you to dress with all your green moss?
O wind, how far can you drift without getting lost?
O winter's dim light, where has love gone?
And why, with tears and memories, am I left all alone?
|
Thuở ấy tôi như... con chim lạc đàn
Xoải cánh cô đơn... bay trong chiều vàng
Và ước mơ sao... trời đừng bão tố
Để yêu thương... càng nhiều gắn bó
Tháng ngày là... men say nguồn thơ
|
|
Time past, I was like a lost bird in flight
As I whirled along into the day's last light
Just praying there'd be no storm in the sky
Wishing some secret love would catch my eye
And the illumination for my poetry will be fully inspired.
|
Tình yêu... đã vỗ... cánh rồi
Là hoa... rót mật... cho đời
Chắt chiu... kỷ niệm... dĩ vãng
Em nhớ gì... không em ơi
|
|
But, alas! My love has totally vanished,
As flower, its honey would never banish,
So for me too, I hold onto the souvenirs past
Tell me dearest one, do your memories last? |
|
Dòng tóc mây thơ... trên vai rủ mềm
Mười ngón tay em... đan trong tủi phiền
Lời hứa cao bay... cuộc tình cút bắt
Giấc mơ hoa... đầu đời đã tắt
Có gì vừa... trôi qua tầm tay
|
|
In the hard rain, I still recall
In your azure blue dress, you looked so small,
Swathed in a cloak of innocence, a joy to behold,
From where comes this immense sadness
that now envelops my soul?
|
Mầu áo thiên thanh... thơ ngây ngày nào
Chìm khuất trong mưa... mưa bay rạt rào
Đọc lá thư xưa... một trời luyến tiếc
Nhớ môi em... và mầu mắt biếc
Suối hẹn hò... trăng xanh đầu non |
|
-
The happiness we shared by just being together
-
Didn't we both think all this would last forever?
In re-reading your old letters
I'm missing your sensuous eyes, your sweet lips
The same moon and stars still fill our sky
|
|
|
|
- But without you, my darling, all alone, I cry!
- The scent of your hair seems to linger still
Your ten fingers silently held the sorrowfulness
Love was just a chasing game of mouse and cat
When the promise was lost and the passion of love faded
-
|
Một nét sao bay... trên khung trời buồn
Ngọn lá me khô... lăn trên mặt đường
Tưởng tiếng chân quen... tìm về lối ngõ
Tiếng chân xưa... chỉ là tiếng gió
Gió thở dài... lung lay hồn trăng
|
|
The spark of a star appears over the dusk sky,
The sound of dead leaves roll on the silent road
I dream of the familiar steps coming back
But it is just the sigh of the wind
Which shakes the soul of the moon, I think!
|
Người lỡ chia xa... đôi bên địa cầu
Tình lỡ chia xa... hai bên đỉnh sầu
Người đã xa khơi... cuộc tình tách bến
Chút hương xưa... làm thành vốn liếng
Cũng cùn mòn... theo chân thời gian
|
|
We're apart on two sides of the world
Our love is separated by the highest peak of the misery
The boat has sailed far away
Only the lovely memories stay.
|
|
Lạy chúa ngôi... ba nghe con nguyện cầu
Và giúp cho con... quên đi tình sầu
Lời thánh ru êm... giọt đàn thống hối
Chúa trên cao... mỉm cười thứ lỗi
Những giọt đàn... vang trong trời tin
hahuyenchi
|
|
To Jesus Christ, the Holy Trinity, I pray
Please help me to forget the grief in my way
And in the sacred melody of the gospel
The beautiful lyric of the song
Up high on the Shrine
Jesus smiles and forgives my oversights!
Translated by MaiNguyen - 2003 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Về Trang Trước
|
|
Qua trang Sau
|