| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 

Kim Vu

Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh
 
 
 


Translated by  Ngô Đình Chương - Edited by Đàm Trung Pháp

Bến Phong Kiều Nhớ Em



Gã tú tài hỏng thi
Đáp thuyền về cố quận
Dạ cầu ngắm trăng khuya
Quên trường đồ mạt vận

Gã vẫy bút đề thơ
Văn sử Tầu thơm ngát
Ngàn sau còn ngẩn ngơ
Với Phong Kiều Dạ Bạc

Chàng thi nhân gốc lính
Hận nước mất nhà tan
Lê mảnh đời vô định
Ghé thăm chùa Hàn San

Nghe chuông trong gió sớm
Lay động vầng trăng xưa
Nhìn dạ cầu sóng gợn
Nhớ đèn chài sương mưa

Tìm bâng khuâng bóng quạ
Soi ngu ngơ bóng đời
Thấy mình như kẻ lạ
Thấy lòng là sông trôi

Xa, Cô Tô diệu vợi
Cũng tàtà ghé thăm
Gần, Sài Gòn Hà Nội
Mà mịt mù sơn lâm

Chàng không thi cũng trượt
Có em mà như không
Ngậm ngùi na tổ quốc
Suốt nửa đời lưu vong.

Hà Huyền Chi

On Maple Bridge Pier, Thinking of You


Once, a student who failed the official exam
Taking a boat ride returning to his homeland
At midnight, he admiringly watched the moon
So beautiful that he forgot the dire situation

Waving the pen, he wrote a poem
The Chinese poetry garden became more fragrant
A thousand years later, there are still fans
Who enjoy reading Maple Bridge Pier's comment

Now, this poet, a former soldier
In defending the country and home, a loser
Carrying the insult around the world
Stopping by to visit Han Shan Monastery

Listening to bellrings in early breezes
The same old moon startled, nostalgically
Watching little waves under the bridge
Thinking of old boat-light in rainlike mists

The poetic is here, but the sound of crows
The reflection through the water-mirror unfolds
The unrecognizable self of the post
Everything, water in the river, have passed

A very far place such as Gu Su
Enjoyably, coming to see
Yet, nearer as Sai Gon, Ha Noi
Feeling like somewhere of mystery

This poet, without taking an exam, also failed
Even in love, can't erase the guilt
So painful, being away from the motherland
The later half of life, an émigré.

Translated by Ngô Đình Chương - Edited by
Đàm Trung Pháp





 

 

 

 

 

v

 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005