|
|
 |
|
|
Translated
by
Ngô
Đình Chương
- Edited by Đàm Trung Pháp |
|
Bến
Phong Kiều Nhớ Em
Gã tú tài hỏng thi
Đáp thuyền về cố quận
Dạ cầu ngắm trăng khuya
Quên trường đồ mạt vận
Gã vẫy bút đề thơ
Văn sử Tầu thơm ngát
Ngàn sau còn ngẩn ngơ
Với Phong Kiều Dạ Bạc
Chàng thi nhân gốc lính
Hận nước mất nhà tan
Lê mảnh đời vô định
Ghé thăm chùa Hàn San
Nghe chuông trong gió sớm
Lay động vầng trăng xưa
Nhìn dạ cầu sóng gợn
Nhớ đèn chài sương mưa
Tìm bâng khuâng bóng quạ
Soi ngu ngơ bóng đời
Thấy mình như kẻ lạ
Thấy lòng là sông trôi
Xa, Cô Tô diệu vợi
Cũng tàtà ghé thăm
Gần, Sài Gòn Hà Nội
Mà mịt mù sơn lâm
Chàng không thi cũng trượt
Có em mà như không
Ngậm ngùi na tổ quốc
Suốt nửa đời lưu vong.
Hà Huyền Chi |
|
On
Maple Bridge Pier, Thinking of You
Once,
a student who failed the official exam
Taking a boat ride returning to his homeland
At midnight, he admiringly watched the moon
So beautiful that he forgot the dire situation
Waving the pen, he wrote a poem
The Chinese poetry garden became more fragrant
A thousand years later, there are still fans
Who enjoy reading Maple Bridge Pier's comment
Now, this poet, a former soldier
In defending the country and home, a loser
Carrying the insult around the world
Stopping by to visit Han Shan Monastery
Listening to bellrings in early breezes
The same old moon startled, nostalgically
Watching little waves under the bridge
Thinking of old boat-light in rainlike mists
The poetic is here, but the sound of crows
The reflection through the water-mirror unfolds
The unrecognizable self of the post
Everything, water in the river, have passed
A very far place such as Gu Su
Enjoyably, coming to see
Yet, nearer as Sai Gon, Ha Noi
Feeling like somewhere of mystery
This poet, without taking an exam, also failed
Even in love, can't erase the guilt
So painful, being away from the motherland
The later half of life, an émigré.
Translated
by Ngô Đình Chương - Edited by Đàm
Trung Pháp
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|