| Home  | Tieu Su HHC | Lang Du | Tha Gio Bay Di | Muc Luc | Tu Tho Den Nhac | HHC - Nhanh Nho Giao Cam | Thơ Ghé 1 Chân |

| English | Dịch Mậu Binh | Tho Chuyen Ngu | Suoi Tho | Goc Tho HHC Tac Pham HHC Tho Mau Binh |   Hot Links  |Thu Tin  |

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Hoang Van
Huynh Sanh Thong 

Kim Vu

Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh
 
 
 
 
 



Thì Như sông Cạn

Xin đừng quên tôi
Hoa van tình người
Mai tàn hương sắc
Vui còn thoáng vui

Em là hoa sen
Hương bay màu thiền
Tôi là con ếch
Trong hồ lãng quên

Em là mưa sao
Trong đêm ngọt ngào
Tôi là mây lãng
Biết về nơi nao

Một thời để yêu
Một đời để nhớ
Một mình cô liêu
Thương hoài tình lỡ

Một thời có nhau
Một đời nhớ đau
Thì như sông cạn
Thương con sóng sầu

Xin đừng quên tôi
Van chi tình người
Thì như lá chết
Mang theo ngậm ngùi.

hahuyenchi

 

 1.  As if a Dry River

Please, don't forget me
I beg for your love
Even though Beauty will fade
Joy continues to stay.

As a lotus bloom you are
With Fragrance of Purity
While I am but a frog
In a forgotten pond.

You are as the rain of shooting stars
In the sweetness of the night
I am as the wandered cloud
with unknown destination

A moment of love
A life time will last
A loner I am
Forever romancing a lost love.

Once together
A life time to remember
Just like a dry river
Misses its waves.

Please, do not forget me
Why beg for your love
Like a dead leaf
Carrying on sorrow.

English version by huongsamac
Lỡ Yêu Nhau Quá Mất Rồi

Anh vui từ lúc có nàng
Kể như lượm được ngai vàng trời cho
Thương vua, em cũng hành vuạ
Bởi em ăn phải giấm chua bao lần

Cấm vua tuyển mộ phi tần
Cả trăm bảng cấm xa gần dựng thêm
Một lời Trẫm hứa cùng em
Kim ngôn, ngọc khẩu khắc trên bia đờị

Lỡ yêu nhau quá mất rồi
Kiếp này cam chịu giấm sôi lửa nồng.

hahuyenchi

2. Lamentation of Love

I have much joy since we met
As if God sent me a golden throne
But loving your King, ill treated him you have done
So many times just because you were flammed

Forbid your King from having more concubines.
You install hundred of forbidden signs
On my word of honor I promise
The precious golden lines be inscribed on the stele

It is too much love we share
Let's endure all spices of life: we care.

English version by huongsamac
 

 Lại Như Ðôi Hạc 
Tung Trời Mà Bay


Buà yêu ngải nhớ chi đây 
Ðể em từng phút quắt quay nhớ chàng 
Từng giây thả mộng trôi hoang
Nghe đêm huyền nhiệm chung mang bóng đời 

Chưa buông đã nhớ nhung rồi
Lại như đôi hạc tung trời mà bay.

hahuyenchi
  3. The Soaring Cranes

Your love charm plays trick on me
I ache for you time after time
Each second my mind goes wild
Dark of nights, only your shadow is next to mine

Without letting go, I always miss you
Like a pair of cranes, let's soar into space.

English version by huongsamac
 
Tóc Xanh
Rồi Tóc Phai Màu


Thương đầy, chẳng thể đầy hơn
Làm như em đã bắt hồn chàng theo
Ðã lòng gác mái, buông neo
Sóng trôi mặc sóng, ai chèo mặc ai

Lợi danh ném ở ngõ ngoài
Chỉ mong suốt một đời dài có nhau
Tóc xanh, rồi tóc phai màu
Lòng kiên nắng lửa mưa dầu không phai.

hahuyenchi
4. Youth to Old Age

I love you more than I could ever show
For you have captured my soul
Once, I had given up
Let the world go by with indifference.

I throw away fortune and fame out of sight 
Only hope, together we will share our lives
From the youthful days to the good old age
No fire, no rain could change my mind.

English version by huongsamac
Vờ Quay Lưng Chẳng Tiếc 


Mình đi vào cuộc chơi 
Với thênh thang bước lớn 
Em hân hoan hát cười 
Chim non trong nắng sớm 

Mở toang ngăn dĩ vãng 
Cùng bước tới tương lai 
Trên lá đò tâm cảm 
Trao nhau trọn sông dài 

Em hồn nhiên ưng thuận 
Rối cũng em tam bành 
Em xé rào mấy bận 
Thản nhiên xé hồn anh 

Anh buồn, em hẳn biết 
Anh giận, dường em hay 
Vờ quay lưng chẳng tiếc 
Như sẵn sàng buông tay. 

hahuyenchi
5. No Regret 

We started a journey
We enjoyed each step
You laughed like a lark
in the early morning

We forgot the past
and moved on forward
We shared our thought
Gave each other a life

Innocently you agreed
Then you threw tantrums
Changing rules of games
Indifferently tore my soul apart.

You knew I was sad
You understood my anger
Pretended to walk away, 
Without regret, I gave up.

English version by huongsamac
Dòng Hoài Nghi

Nụ hôn gửi gió, canh ba
Len vào tâm cảm người xa mịt mùng 
Ðêm dài như nỗi trống không
Con trăng chết đuối trên dòng hoài nghi

Mất gì, ta được những gì
Hỏi con mộng rách từ khi yêu người. 

hahuyenchi
6. The Suspicion

A kiss as the wind, late of night
Warms the heart, out of sight 
What a long empty time!
The suspicion drowns the moon .

At lost, what do I have?
But a broken heart since loving you!

English version by huongsamac
Tiêu Dao

Những cơn mưa tình cảm nồng nàn
Ðã gội ấm lòng anh băng giá
Anh trân quý từng kỷ niệm với nàng
Từng ấn chứng sắt son vàng đá

Anh mở rộng cửa tim
Cho thơ và cho em
Cùng với hồn anh tơi tả 
(Càng vá, ta ơi càng rách thêm)

Mình sẽ như đôi sam
Sẽ không rời nhau nửa bước
Bỏ lại bờ xôi giếng mật dối gian
Xé đi trang sách ước

Bởi chính em là bài thơ lớn
Ngôn từ lộng lẫy trăng sao
Em gió tím, mưa hồng, lá bướm
Giữa nôi tình chàng vẫy bút tiêu dao. 

hahuyenchi
7. The Leisure

The passionate love
Chases the chill in my heart
I treasure our memory
That remains for eternity

I open my heart
For poetry and you
They mingle with my torn soul
That can never be healed.at all.

As a pair of horseshoe crabs
Will never be apart
Leave all cheating words behind
And forget all false promises

You inspire my greatest poem
Brilliant words shine as stars and moon
Purple wind,rosy rain and butterfly 's wings
In the craddle love, my pen flows at leisure.

English version by huongsamac
Ðời Như 
Nửa Mất, Nửa Còn 


Em cua lột vỏ ở trần 
Anh cua chống kiếm ân cần giữ hang 
Lắm khi đói muốn rụng càng 
Nhai dăm muỗng cát rổn ràng thủy tinh 

Anh cua lột xác tiềm sinh 
Em cua bảo mạng đứng canh cửa giùm 
Ðời như nửa mất, nửa còn 
Lỡ khi đói bụng em buồn xơi anh 

Ham vui em chạy tung tăng 
Ðể anh mực cuốn, sò ăn mặc lòng. 

hahuyenchi 
8. Without a Single Thought 

At times you were vulnerable, 
My sword was ready to protect
Despite hunger and pain
I never let you be helpless.

As a male crab, I shed my shell
Believing in your help
But when hunger strikes 
You devour me in no time!

You leave me without a single thought 
I will be nothing but food for clams and mollusks.

English version by huongsamac
Ngày Muộn, Ðêm Già

Gặp nhau như chưa gặp
Xa nhau lòng không xa
Vẫn có nhau trong mắt
Trong ngày muộn, đêm già

Anh sẽ học vẽ nàng
Vẽ núi sông, thần tượng
Xóa dấu chân muộn màng
Vẽ tình cao muôn trượng

Vẽ nhớ chồng lên nhớ
Vẽ sầu chất lên sầu
Vẽ ta trên cánh gió
(Biết bay về nơi đâu?)

Nhắm mắt hay mở mắt
Vẫn thương từng sát na
Vẽ một ngày lạ mặt
Vẽ một đời riêng ta.

hahuyenchi
9. Late Day, Long Night 

Meeting or not meeting
Apart yet not too far
Imprint in the mind
In the late of night

I learn to paint you
Mountain, river, an idol
Erase the late foot steps
Paint in the greatest love

Memory upon memory
Sadness on melancholy
We on the wing span
Fly to the unknown.

Shut or open my eyes
Love and dream always
I paint a strange day
A self portait of all time.

English version by huongsamac
Xưa Ta Vô Tâm
Em Vô Tình


Em ơi trời xa hay trời gần
Yêu đầy như ta còn ly phân
Xưa ta vô tâm, em vô tình
Nên chi đôi ta buồn chung thân

Sông trôi quanh co không về nguồn
Ta bao năm xa thương còn thương
Bèo mây lênh đênh mà may sao
Cùng tay trong tay vào văn chương

Coi như cơ duyên trời an bài
Vai đây em ơi mau kề vai
Mai sau buồn vui đừng so đo
Hoa phai tình ta không hề phai.

(Ha Huyen Chi)
10. I Was Heartless, You Indifferent

Dear one, high or low heaven
Separated us, one way in love
I was heartless, you indifferent
We tasted the sorrowful events

The river has no return
Love remains with time
As wanderers we meet
Hand in hand in poetry land.

It must be our fate
Lean on my shoulders
In joy and in sorrow
Flowers fade, love remains forever.

English version by huongsamac
Vực Sầu

Mịt mùng sơn lâm
Dặm dài dốc mỏi
Từng chiều mê tâm
Nói làm sao nói

Thèm nét môi sương
Mở lối thiên đường
Thèm cơn bão hạnh
Cuốn vào yêu thương

Vực sầu vô biên
Núi dựng ưu phiền
Em làm mặt lạnh
Như mình chưa quen

Ðóa môi tương phùng
Hóa cơn mưa rừng
Lâu đài trên cát
Trôi vào hư không

Nghẹn ngào chia phôi
Nói không nên lời
Mai về cuối biển
Nhớ đau bên trời.

hahuyenchi
11. Canyon of Sorrow

In dark forest
Long distance, steep hill
Nightly heart bounds
What can I say?!

Hunger for soft lips
Open road to paradise
Long for ecstasy
In whirl wind of love.

Sorrow as bottomless Canyon
Sadness like mountain height
Your stone cold face
As if we were strangers

Lips touched at meeting
Rain fell on jungle
Castle on sand
Blew to nothingness.

I choke by separation
Speechlessly I speak
Go back to the new horizon
Sorrowful thoughts remain.

English version by huongsamac
Tận Trôi Với Buồn

Mới hai ngày không gặp
Như đã mấy trăng lu
Nhớ ồn ào rượt bắt
Hờn như sóng đẩy xô

Mới hai ngày bặt tiếng
Như thế giới điếc lòi
Anh sống bằng hoài niệm
Tập quên đi tiếng người
Mới hai ngày thiếu bé
Anh cằn cỗi như non
Ngỡ như đời tận thế
Anh tận trôi với buồn.

hahuyenchi
12. I Soak In Sorrow

Only two days without you
As if many moons passed
Chasing your shadow
Living in seasickness

Two days without a call
Deaf to the world
Living in memory
I try to forget your voice.

Only two days without you
As a mountain depleted
Like the world ending
I soak in sorrow.

English version by huongsamac
Trong Tay
Ðời Lại Dễ Thương


Chân đi bập bỗng hai hàng
Bước anh thiếu ngủ, bước nàng thiếu ăn
Vượt sông, vượt biển sống nhăn
Cớ chi đầy đọa tấm thân bây giờ?

Xe hoa lỡ chuyến ngày xưa
Chuyến xe thiên cổ rình chờ đâu đây
Em cười đượm vẻ thơ ngây
Anh cười lá chín, thu gầy, cành xương

Trong tay đời lại dễ thương
Trong nhau địa ngục, thiên đường giống nhau.

hahuyenchi
13. In Our Arms, Life is Beauty

We dawdled, we struggled
Without sleep, without food
Survived all rivers, crossing ocean
Why must we torture each other now?

We missed the wedding carriage
The ancient journey lurked somewhere
You laughed with no pretention
I laughed bitterly for all seasons.

In each other's arms, life is beauty
Heaven and Hell are within you and me.

English version by huongsamac
Ðáng Chi

Ðêm dài như nỗi nhớ em
Nửa vầng trăng lạnh soi nghiêng mái rừng
Nửa kia còn đợi tương phùng
Soi trên gối hạnh bập bùng lửa tin

Chia anh đời cũ đạn mìn
Chia em ngày rỗng ưu phiền nặng vai
Trao nhau khát vọng chưa phai
Với nhau núi cả sông dài đáng chi.

hahuyenchi
No Fear

I long for you throughout the night
In the dark forest a half moon shines
The other half waits for our meeting time
On the pillow of glowing trustful fire.

I share with you the old minefield memory,
The empty day, the sorrowful weight on my shoulders
We exchange the thirst for unfulfilled passion
Together, we have no fear for mountains nor rivers.

English version by huongsamac

 

 

 

 

v

 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài

 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: June 06, 2006