|
|
|
Thì Như sông Cạn
Xin đừng quên tôi
Hoa van tình người
Mai tàn hương sắc
Vui còn thoáng vui
Em là hoa sen
Hương bay màu thiền
Tôi là con ếch
Trong hồ lãng quên
Em là mưa sao
Trong đêm ngọt ngào
Tôi là mây lãng
Biết về nơi nao
Một thời để yêu
Một đời để nhớ
Một mình cô liêu
Thương hoài tình lỡ
Một thời có nhau
Một đời nhớ đau
Thì như sông cạn
Thương con sóng sầu
Xin đừng quên tôi
Van chi tình người
Thì như lá chết
Mang theo ngậm ngùi.
hahuyenchi |
|
1. As if a Dry River
Please, don't forget me
I beg for your love
Even though Beauty will fade
Joy continues to stay.
As a lotus bloom you are
With Fragrance of Purity
While I am but a frog
In a forgotten pond.
You are as the rain of shooting stars
In the sweetness of the night
I am as the wandered cloud
with unknown destination
A moment of love
A life time will last
A loner I am
Forever romancing a lost love.
Once together
A life time to remember
Just like a dry river
Misses its waves.
Please, do not forget me
Why beg for your love
Like a dead leaf
Carrying on sorrow.
English version by huongsamac |
Lỡ Yêu Nhau Quá Mất Rồi
Anh vui từ lúc có nàng
Kể như lượm được ngai vàng trời cho
Thương vua, em cũng hành vuạ
Bởi em ăn phải giấm chua bao lần
Cấm vua tuyển mộ phi tần
Cả trăm bảng cấm xa gần dựng thêm
Một lời Trẫm hứa cùng em
Kim ngôn, ngọc khẩu khắc trên bia đờị
Lỡ yêu nhau quá mất rồi
Kiếp này cam chịu giấm sôi lửa nồng.
hahuyenchi |
|
2. Lamentation of Love
I have much joy since we met
As if God sent me a golden throne
But loving your King, ill treated him you have done
So many times just because you were flammed
Forbid your King from having more concubines.
You install hundred of forbidden signs
On my word of honor I promise
The precious golden lines be inscribed on the stele
It is too much love we share
Let's endure all spices of life: we care.
English version by huongsamac
|
Lại Như Ðôi Hạc
Tung Trời Mà Bay
Buà yêu ngải nhớ chi đây
Ðể em từng phút quắt quay nhớ chàng
Từng giây thả mộng trôi hoang
Nghe đêm huyền nhiệm chung mang bóng đời
Chưa buông đã nhớ nhung rồi
Lại như đôi hạc tung trời mà bay.
hahuyenchi |
|
3. The Soaring Cranes
Your love charm plays trick on me
I ache for you time after time
Each second my mind goes wild
Dark of nights, only your shadow is next to mine
Without letting go, I always miss you
Like a pair of cranes, let's soar into space.
English version by huongsamac
|
Tóc Xanh
Rồi Tóc Phai Màu
Thương đầy, chẳng thể đầy hơn
Làm như em đã bắt hồn chàng theo
Ðã lòng gác mái, buông neo
Sóng trôi mặc sóng, ai chèo mặc ai
Lợi danh ném ở ngõ ngoài
Chỉ mong suốt một đời dài có nhau
Tóc xanh, rồi tóc phai màu
Lòng kiên nắng lửa mưa dầu không phai.
hahuyenchi |
|
4. Youth to Old Age
I love you more than I could ever show
For you have captured my soul
Once, I had given up
Let the world go by with indifference.
I throw away fortune and fame out of sight
Only hope, together we will share our lives
From the youthful days to the good old age
No fire, no rain could change my mind.
English version by huongsamac |
Vờ Quay Lưng Chẳng Tiếc
Mình đi vào cuộc chơi
Với thênh thang bước lớn
Em hân hoan hát cười
Chim non trong nắng sớm
Mở toang ngăn dĩ vãng
Cùng bước tới tương lai
Trên lá đò tâm cảm
Trao nhau trọn sông dài
Em hồn nhiên ưng thuận
Rối cũng em tam bành
Em xé rào mấy bận
Thản nhiên xé hồn anh
Anh buồn, em hẳn biết
Anh giận, dường em hay
Vờ quay lưng chẳng tiếc
Như sẵn sàng buông tay.
hahuyenchi |
|
5.
No Regret
We started a journey
We enjoyed each step
You laughed like a lark
in the early morning
We forgot the past
and moved on forward
We shared our thought
Gave each other a life
Innocently you agreed
Then you threw tantrums
Changing rules of games
Indifferently tore my soul apart.
You knew I was sad
You understood my anger
Pretended to walk away,
Without regret, I gave up.
English version by huongsamac |
Dòng Hoài Nghi
Nụ hôn gửi gió, canh ba
Len vào tâm cảm người xa mịt mùng
Ðêm dài như nỗi trống không
Con trăng chết đuối trên dòng hoài nghi
Mất gì, ta được những gì
Hỏi con mộng rách từ khi yêu người.
hahuyenchi |
|
6. The Suspicion
A kiss as the wind, late of night
Warms the heart, out of sight
What a long empty time!
The suspicion drowns the moon .
At lost, what do I have?
But a broken heart since loving you!
English version by huongsamac |
Tiêu Dao
Những cơn mưa tình cảm nồng nàn
Ðã gội ấm lòng anh băng giá
Anh trân quý từng kỷ niệm với nàng
Từng ấn chứng sắt son vàng đá
Anh mở rộng cửa tim
Cho thơ và cho em
Cùng với hồn anh tơi tả
(Càng vá, ta ơi càng rách thêm)
Mình sẽ như đôi sam
Sẽ không rời nhau nửa bước
Bỏ lại bờ xôi giếng mật dối gian
Xé đi trang sách ước
Bởi chính em là bài thơ lớn
Ngôn từ lộng lẫy trăng sao
Em gió tím, mưa hồng, lá bướm
Giữa nôi tình chàng vẫy bút tiêu dao.
hahuyenchi |
|
7. The Leisure
The passionate love
Chases the chill in my heart
I treasure our memory
That remains for eternity
I open my heart
For poetry and you
They mingle with my torn soul
That can never be healed.at all.
As a pair of horseshoe crabs
Will never be apart
Leave all cheating words behind
And forget all false promises
You inspire my greatest poem
Brilliant words shine as stars and moon
Purple wind,rosy rain and butterfly 's wings
In the craddle love, my pen flows at leisure.
English version by huongsamac |
Ðời Như
Nửa Mất, Nửa Còn
Em cua lột vỏ ở trần
Anh cua chống kiếm ân cần giữ hang
Lắm khi đói muốn rụng càng
Nhai dăm muỗng cát rổn ràng thủy tinh
Anh cua lột xác tiềm sinh
Em cua bảo mạng đứng canh cửa giùm
Ðời như nửa mất, nửa còn
Lỡ khi đói bụng em buồn xơi anh
Ham vui em chạy tung tăng
Ðể anh mực cuốn, sò ăn mặc lòng.
hahuyenchi |
|
8. Without a Single Thought
At times you were vulnerable,
My sword was ready to protect
Despite hunger and pain
I never let you be helpless.
As a male crab, I shed my shell
Believing in your help
But when hunger strikes
You devour me in no time!
You leave me without a single thought
I will be nothing but food for clams and mollusks.
English version by huongsamac |
Ngày Muộn,
Ðêm Già
Gặp nhau như chưa gặp
Xa nhau lòng không xa
Vẫn có nhau trong mắt
Trong ngày muộn, đêm già
Anh sẽ học vẽ nàng
Vẽ núi sông, thần tượng
Xóa dấu chân muộn màng
Vẽ tình cao muôn trượng
Vẽ nhớ chồng lên nhớ
Vẽ sầu chất lên sầu
Vẽ ta trên cánh gió
(Biết bay về nơi đâu?)
Nhắm mắt hay mở mắt
Vẫn thương từng sát na
Vẽ một ngày lạ mặt
Vẽ một đời riêng ta.
hahuyenchi |
|
9. Late Day, Long Night
Meeting or not meeting
Apart yet not too far
Imprint in the mind
In the late of night
I learn to paint you
Mountain, river, an idol
Erase the late foot steps
Paint in the greatest love
Memory upon memory
Sadness on melancholy
We on the wing span
Fly to the unknown.
Shut or open my eyes
Love and dream always
I paint a strange day
A self portait of all time.
English version by huongsamac |
Xưa Ta Vô Tâm
Em Vô Tình
Em ơi trời xa hay trời gần
Yêu đầy như ta còn ly phân
Xưa ta vô tâm, em vô tình
Nên chi đôi ta buồn chung thân
Sông trôi quanh co không về nguồn
Ta bao năm xa thương còn thương
Bèo mây lênh đênh mà may sao
Cùng tay trong tay vào văn chương
Coi như cơ duyên trời an bài
Vai đây em ơi mau kề vai
Mai sau buồn vui đừng so đo
Hoa phai tình ta không hề phai.
(Ha Huyen Chi) |
|
10. I Was Heartless, You Indifferent
Dear one, high or low heaven
Separated us, one way in love
I was heartless, you indifferent
We tasted the sorrowful events
The river has no return
Love remains with time
As wanderers we meet
Hand in hand in poetry land.
It must be our fate
Lean on my shoulders
In joy and in sorrow
Flowers fade, love remains forever.
English version by huongsamac |
Vực Sầu
Mịt mùng sơn lâm
Dặm dài dốc mỏi
Từng chiều mê tâm
Nói làm sao nói
Thèm nét môi sương
Mở lối thiên đường
Thèm cơn bão hạnh
Cuốn vào yêu thương
Vực sầu vô biên
Núi dựng ưu phiền
Em làm mặt lạnh
Như mình chưa quen
Ðóa môi tương phùng
Hóa cơn mưa rừng
Lâu đài trên cát
Trôi vào hư không
Nghẹn ngào chia phôi
Nói không nên lời
Mai về cuối biển
Nhớ đau bên trời.
hahuyenchi |
|
11. Canyon of Sorrow
In dark forest
Long distance, steep hill
Nightly heart bounds
What can I say?!
Hunger for soft lips
Open road to paradise
Long for ecstasy
In whirl wind of love.
Sorrow as bottomless Canyon
Sadness like mountain height
Your stone cold face
As if we were strangers
Lips touched at meeting
Rain fell on jungle
Castle on sand
Blew to nothingness.
I choke by separation
Speechlessly I speak
Go back to the new horizon
Sorrowful thoughts remain.
English version by huongsamac |
Tận Trôi Với Buồn
Mới hai ngày không gặp
Như đã mấy trăng lu
Nhớ ồn ào rượt bắt
Hờn như sóng đẩy xô
Mới hai ngày bặt tiếng
Như thế giới điếc lòi
Anh sống bằng hoài niệm
Tập quên đi tiếng người
Mới hai ngày thiếu bé
Anh cằn cỗi như non
Ngỡ như đời tận thế
Anh tận trôi với buồn.
hahuyenchi |
|
12. I Soak In Sorrow
Only two days without you
As if many moons passed
Chasing your shadow
Living in seasickness
Two days without a call
Deaf to the world
Living in memory
I try to forget your voice.
Only two days without you
As a mountain depleted
Like the world ending
I soak in sorrow.
English version by huongsamac |
Trong Tay
Ðời Lại Dễ Thương
Chân đi bập bỗng hai hàng
Bước anh thiếu ngủ, bước nàng thiếu ăn
Vượt sông, vượt biển sống nhăn
Cớ chi đầy đọa tấm thân bây giờ?
Xe hoa lỡ chuyến ngày xưa
Chuyến xe thiên cổ rình chờ đâu đây
Em cười đượm vẻ thơ ngây
Anh cười lá chín, thu gầy, cành xương
Trong tay đời lại dễ thương
Trong nhau địa ngục, thiên đường giống nhau.
hahuyenchi |
|
13. In Our Arms, Life is Beauty
We dawdled, we struggled
Without sleep, without food
Survived all rivers, crossing ocean
Why must we torture each other now?
We missed the wedding carriage
The ancient journey lurked somewhere
You laughed with no pretention
I laughed bitterly for all seasons.
In each other's arms, life is beauty
Heaven and Hell are within you and me.
English version by huongsamac |
Ðáng Chi
Ðêm dài như nỗi nhớ em
Nửa vầng trăng lạnh soi nghiêng mái rừng
Nửa kia còn đợi tương phùng
Soi trên gối hạnh bập bùng lửa tin
Chia anh đời cũ đạn mìn
Chia em ngày rỗng ưu phiền nặng vai
Trao nhau khát vọng chưa phai
Với nhau núi cả sông dài đáng chi.
hahuyenchi |
|
No Fear
I long for you throughout the night
In the dark forest a half moon shines
The other half waits for our meeting time
On the pillow of glowing trustful fire.
I share with you the old minefield memory,
The empty day, the sorrowful weight on my shoulders
We exchange the thirst for unfulfilled passion
Together, we have no fear for mountains nor rivers.
English version by huongsamac |
|
|
|
|
|
|
|
|
|