| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Huynh Sanh Thong 

Kim Vu

Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh
 
 
 


Translated by Trường Đinh

Bến Phong Kiều Nhớ Em



Gã tú tài hỏng thi
Đáp thuyền về cố quận
Dạ cầu ngắm trăng khuya
Quên trường đồ mạt vận

Gã vẫy bút đề thơ
Văn sử Tầu thơm ngát
Ngàn sau còn ngẩn ngơ
Với Phong Kiều Dạ Bạc

Chàng thi nhân gốc lính
Hận nước mất nhà tan
Lê mảnh đời vô định
Ghé thăm chùa Hàn San

Nghe chuông trong gió sớm
Lay động vầng trăng xưa
Nhìn dạ cầu sóng gợn
Nhớ đèn chài sương mưa

Tìm bâng khuâng bóng quạ
Soi ngu ngơ bóng đời
Thấy mình như kẻ lạ
Thấy lòng là sông trôi

Xa, Cô Tô diệu vợi
Cũng tàtà ghé thăm
Gần, Sài Gòn Hà Nội
Mà mịt mù sơn lâm

Chàng không thi cũng trượt
Có em mà như không
Ngậm ngùi na tổ quốc
Suốt nửa đời lưu vong.

Hà Huyền Chi

On Phong Kieu Pier, Thinking of You


A student who failed his exams
Took a boat-ride returning to his homeland
Under the bridge, he watched a moon in the night
Forgot the poor fate in his life

He waved a pen and wrote a poem
Chinese literature, historically, so fragrant
A thousand years later, still astounded
After reading Phong Kieu's commentary

A poet, a former soldier
Hatred of himself because of losing his country and home
Carried the life with no direction
Stopped by to visit Han San temple

Listened to the bell-rings in early wind
As if startling the old moon
Watched ripppled waves under the bridge
Remembered of the boat-light in rain like mist

In search, melancholically, shadows of crows
Reflecting, dully, shadows of life
Seeing himself as strange fellow
Seeing his heart as floating river

Very far place as Co To
In slowly enjoyable way, stopped by
Near as Saigon and Hanoi
Dimly as jungles and mountains

He who took no exams but also failed
Having a lover as having none
Grieving self for his lost country
Half of life remained, living in exile

Translated by Trường Đinh
 





 

 

 

 

 

v

 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005