| Home  | Tiểu Sử HHC | Thả Gió Bay Đi | Mục Lục | Từ Thơ Đến Nhạc |
HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm | Thơ Ghé 1 Chân | Hot Links  |

| English | Audio & Video | Dịch Mậu Binh | Thơ Chuyển Ngữ | Suối Thơ |
|
Góc Thơ HHCTác Phẩm HHC Thơ Mậu Binh |  Trang Đặc Biệt | Thư Tín  |

 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh

Bao Ngoc

 Binh Nhung

 Dinh Vu

 Do Lenh Thuan
Huynh Sanh Thong 
Mai Nguyen
Ngo Dinh Chuong
Truong Dinh

Kim Vu


In Love We Stay 4

Click at 1 ...  2 for other page

 In Love We Stay  1

2 3 4 5 6 7 8 9 10

111. Sợi Khói

Không em, hạnh phúc là đâu
Nhớ ai, ai nhớ, vui sầu cùng ai
Đường cong, dốc thẳm bao dài
Không em, nhắc đến tương lai thêm buồn

Lại trăm dấu hỏi mù tuôn
Lại nghìn sợi khói vấn vương tim ngườị

hahuyenchi
 

111. Smoky Threads

Without you, where is happiness?
Whom do I miss, to share joy and sadness
Long are the winding path and precipitous slope
Without you, the future only brings sorrow

Unanswered are questions by the hundreds
My heart is entangled in thousands of smoky threads.

English version by baongoc


 

 
112. Sẽ Gần Hơn
Hoặc Sẽ Ngàn Trùng

Mở đã mở những lời si ngốc
Phiền đã phiền lạc phách tiêu hồn
Nghe đã đủ những điều gai góc
Buồn đã buồn dù giận hay thương

Mũi tên ấy bắn từ vô thức
Đúng hay sai cũng thẳng một đường
Ví thử sẽ gây thêm phiền phức
Thì nói gì hai chữ keo sơn

Tiến cũng được mà lui cũng được
Sẽ gần hơn hoặc sẽ ngàn trùng
Bầy quạ chết trên cầu Ô Thước
Tấm lòng ngay chừng sẽ như cung.

hahuyenchi


112. Closer or miles apart

Words from a fool are uttered
To the soul, doing ultimate hurt
Enough sharp stings are heard
Sorrow has broken in love or hate

The arrow shot from the unconscious
Carrying the message right or wrong
Has reached its destination
A torment for the promise to stay along

We can step forward or backward
Be closer or miles apart
On the legendary bridge die the crows
The true heart is an open bow.

English version by baongoc

 

113. Thiên Nga

Thiên nga bơi giữa hồ gương
Ta ngoi giữa một hồ trường bất yên
Từng chiều nhớ xuống buồn lên
Con thiên nga gọi tên em trăm lần.

hahuyenchi


113. The Swan

The swan swims in the miđle of the crystal lake
I grope for air from the depth of unstableness
Each day battling with longing and sadness
The swan calls your name incessantlỵ

English version by BaoNgoc
 

 
114. Thênh Thang

Con chim hồng bay qua
Vùng biển ta rợn sóng
Con tim nồng nàn ca
Nụ bình minh chín mọng

Hoa lá hả hê cười
Giọt sương mai ngủ nướng
Ta níu nhẹ cành vui
Dòng nhạc tình giao hưởng

Hốt nhiên ta tỉnh mộng
Khi cắn nhẹ môi ngoan
Vẫn em là chiếc bóng
Trong đất trời thênh thang.

hahuyenchi

114. Immensity

The red bird flies by
Bringing ripples on the internal sea
My heart sings vibrantly
Ripe is love at sunrise

Flowers and leaves burst with laughter
Morning dew lingers in slumber
I hold on the branch of joy
Singing love in symphony

Suđenly, I awake from dream
When biting gently on your lips
You are the eternal shadow
Among nature immensitỵ

English version by baongoc
 
115. Lời Sông Ý Biển

Nhúng em ướt mảnh đời chiều
Đóa môi trải sóng thương yêu ngọt ngào
Lời sông ý biển dạt dào
Có trong đời thực, chiêm bao giữa ngày

Vòng tay quấn giữa vòng tay
Cùng trôi thanh thỏa chân mây cuối trời

hahuyenchi
 
115. Richness of words and thoughts

Soaking you up late in life
Through your lips exuding waves of wonder
A sea of thoughts and words like a river
Flow as a dream in bright daylight

In the embrace we lose ourselves
To the horizon, serenely setting the sails.

English version by baongoc


 
116. Một Chiều Em

Mưa rắc bụi cho rừng xao xuyến gió
Ngày chưa qua lá nhớ đã hoen sầu
Chìm đáy nước một vầng ô chín đỏ
Trái tim trời ai bỏ giữa mùa đau

Thắp ngọn nến mà lòng đầy bóng tối
Gọi tên người như gọi một hồn ma
Em thôi hát vẫn rạt rào lời suối
Em thôi đàn còn rực rỡ buồn ta

Môi ướp rượu cho hồn si cháy bỏng
Lửa trao nhau đủ thiêu rụi đền thiêng
Ta thu lượm từng mảnh đời khuất bóng
Những mảnh tình lấp lánh một chiều em.

hahuyenchi

 

116. By You, One Afternoon

The dusting rain entices forest and wind
Day has not passed, yet fall leaves of longing
Sinking deep is a blazing sunset
With my heart suspended in sorrow.

I lit a candle, mired in darkness
Calling your name in vain
The song was stopped, still echoed by the source
Music has faded, but my woes are replayed.

Your lips full of spirit enthrall my soul
The fire ignited razes down temples
I collect past live segments
Sparkling love fragments
By you, one afternoon

English version by baongoc


 

Trong ý hướng giúp các bạn trẻ tìm hiểu thơ, và các nhạc sĩ phổ nhạc lời ca Anh ngữ, dịch giả Bảo Ngọc đã cất công chuyển ngữ 2 bài Nhánh Hoa Gai, và Một Ngày Mũ Đỏ, Một Đời Mũ Đỏ sang dạng lời ca có cùng âm tiết với nguyên tác. Xin cám ơn dịch giả và mời quý bạn thưởng thức:
 

 
 
117. Nhánh Hoa Gai
 
Anh mắc nợ gì thơ, mà thơ đeo suốt kiếp
Anh mắc nợ chi tình, mà tình nghẹt ngăn tim
Anh mắc nợ gì quê, mà đau quê thống thiết
Mà nhức nhối tủi hờn từ một tháng Tư đen

Gần ba thập niên thống nhất, hoà bình
Quê chưa qua cầu nghèo đói điêu linh
Lá cờ máu còn nhúng thêm nợ máu
Nước vẫn điêu tàn ở tận đáy quang vinh

Thương đứt ruột con đê nghèo, xóm cũ
Không đành tâm cúi mặt thăm quê
Vết chém tương tàn mãi còn mưng mủ
Triệu hồn oan còn rải rác sơn khê

Anh lãng phí đời trai trên xứ lạnh
May còn em như một nhánh hoa gai
Còn tâm cảm với mưa ghen, bão hạnh
Vẫn đầy lòng bi phẫn chẳng nguôi phai

hahuyenchi
 

117. The Thorn Flowers

 I have a destiny with poetry
 Indebted with love congesting my heart
 Feeling deep aches and pains for the country
 Hurting with shame during black April month.
 
 For three decades united in peace
 Still in ruin is our loved country
 Tainted with blood is the red flag
 Devastated land in glory.
 
 I love the dyke in the village
 So far away from the homeland
 The wound still weeps from the harsh blow
 Errant souls still float by millions.
 
 Squandering life in the cold skies
 I treasure you like thorn flowers
 Sharing storms of bliss and deep hurt
 My heart filled with anger ever.
 English version by baongoc

 
118. Một ngày Mũ Đỏ,
Một Đời Mũ Đỏ

Không là gió mà bay trên cánh gió
Không là mây mà ngạo nghễ đường mây
Một ngày Mũ Đỏ, một đời Mũ Đỏ
Giữa không gian còn lưu lại dấu giầy

Máu đã đổ cho hồn thiêng sông núi
Xương đã phơi vì chính nghiã Quốc Gia
Người mài hận trong ngục tù tăm tối
Người lên rừng mong dựng lại mùa hoa

Người hải ngoại vẫn dương cao ngọn đuốc
Tình nghĩa anh em, tình nghĩa đồng bào
Đời trăm hướng, vẫn vững lòng tiến bước
Vẫn kiên cường thách đố mọi gian lao

Máu gọi máu, diệt Cộng nô hại nước
Thù nhớ thù không quản ngại hy sinh
Vì nghĩa cả vẫn chung lòng báo quốc
Vẫn nhớ đời câu huynh đệ chi binh

hahuyenchi


 

118. Red Beret Once and Forever

Though not the wind, I fly on wings
Though not the cloud, I glide with might
Red Beret once, I am for life
In space remains the boot's imprint.

Much blood was shed for the homeland
Many succumbed for the nation
People hone hatred in dark prisons
In the forests life is restored.

Out of Vietnam, the torch is raised
Fraternity, love of our kin
With certitude, we step ahead
Overcoming all dire obstacles.

The call to blood to stop the reds
Hate breeds hate along the trade-off
For our goal, let's pay our debt
Remembering we're all brothers.

English version by baongoc
 

 
119, Mùa Xuân Dân Tộc

Muà xuân dân tộc chưa về
Ta ơi hãy nhớ lời thề năm xưa
Tóc xanh dầu đã bạc phơ
Đừng lòng ngại nắng e mưa bây giờ

Vì quê dựng lại ngọn cờ
Vì nhau dựng lại ước mơ chưa thành.

hahuyenchi
 


 

119. Spring For The Nation

Spring for the nation has not come
Remember the vows of years bygone
Though our hair has turned silver
Don't be rebuffed by circumstances

For the country, restore the flag
For our love, realize the dream.

English version by baongoc

 

120. Khói Thị Phi

Thơ chảy máu suốt phần đời vong quốc
Quê trong lòng như vạn mũi kim đâm
Em khờ khạo cũng thường khi tai ngược
Thường giết ta vì ghen sảng chém lầm

Đời thừa thãi những manh nha đố kỵ
Cây muốn yên mà gió chẳng cho yên
Sau kẽ lá vẫn cú diều thầm thỉ
Vẫn đòn ngầm vấy bẩn chẳng căn nguyên

Ta đóng cửa, chặt cầu dường vô ích
Người bon chen còn thả khói thị phi
Em ngờ nghệch hạch hòi từng dấu tích
Đắng lòng ta từng ngõ ngách hoài nghi

hahuyenchi

 

120. Smoky Rumors

Poetry bleeds through the exile
The country in me pierces like darts
Though naive, your comments are biased
Killing me with unfounded blows.

Life is replete with wicked minds
The tree seeks peace to no avail
Through the foliage, the wind murmurs
Spreading whiplashes haphazardly

Closing the gate, burning the bridge
Do not block the smoky rumors
You inquire about their sources
Bruising my heart with idle doubt.

English version by baongoc


 

Về Trang Trước

Qua Trang Sau

 

 

 

 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: August 14, 2005