111. Sợi Khói
Không em, hạnh phúc là đâu
Nhớ ai, ai nhớ, vui sầu cùng ai
Đường cong, dốc thẳm bao dài
Không em, nhắc đến tương lai thêm buồn
Lại trăm dấu hỏi mù tuôn
Lại nghìn sợi khói vấn vương tim ngườị
hahuyenchi
|
|
111.
Smoky Threads
Without you, where is happiness?
Whom do I miss, to share joy and sadness
Long are the winding path and precipitous slope
Without you, the future only brings sorrow
Unanswered are questions by the hundreds
My heart is entangled in thousands of smoky threads.
English version by baongoc
|
|
112.
Sẽ
Gần Hơn
Hoặc Sẽ Ngàn Trùng
Mở đã mở những lời si ngốc
Phiền đã phiền lạc phách tiêu hồn
Nghe đã đủ những điều gai góc
Buồn đã buồn dù giận hay thương
Mũi tên ấy bắn từ vô thức
Đúng hay sai cũng thẳng một đường
Ví thử sẽ gây thêm phiền phức
Thì nói gì hai chữ keo sơn
Tiến cũng được mà lui cũng được
Sẽ gần hơn hoặc sẽ ngàn trùng
Bầy quạ chết trên cầu Ô Thước
Tấm lòng ngay chừng sẽ như cung.
hahuyenchi
|
|
112. Closer or
miles apart
Words from a fool are uttered
To the soul, doing ultimate hurt
Enough sharp stings are heard
Sorrow has broken in love or hate
The arrow shot from the unconscious
Carrying the message right or wrong
Has reached its destination
A torment for the promise to stay along
We can step forward or backward
Be closer or miles apart
On the legendary bridge die the crows
The true heart is an open bow.
English version by baongoc
|
113. Thiên Nga
Thiên nga bơi giữa hồ gương
Ta ngoi giữa một hồ trường bất yên
Từng chiều nhớ xuống buồn lên
Con thiên nga gọi tên em trăm lần.
hahuyenchi |
|
113. The Swan
The swan swims in the miđle of the crystal lake
I grope for air from the depth of unstableness
Each day battling with longing and sadness
The swan calls your name incessantlỵ
English version by BaoNgoc
|
114. Thênh Thang
Con chim hồng bay qua
Vùng biển ta rợn sóng
Con tim nồng nàn ca
Nụ bình minh chín mọng
Hoa lá hả hê cười
Giọt sương mai ngủ nướng
Ta níu nhẹ cành vui
Dòng nhạc tình giao hưởng
Hốt nhiên ta tỉnh mộng
Khi cắn nhẹ môi ngoan
Vẫn em là chiếc bóng
Trong đất trời thênh thang.
hahuyenchi
|
|
114.
Immensity
The red bird flies by
Bringing ripples on the internal sea
My heart sings vibrantly
Ripe is love at sunrise
Flowers and leaves burst with laughter
Morning dew lingers in slumber
I hold on the branch of joy
Singing love in symphony
Suđenly, I awake from dream
When biting gently on your lips
You are the eternal shadow
Among nature immensitỵ
English version by baongoc
|
115. Lời Sông Ý Biển
Nhúng em ướt mảnh đời chiều
Đóa môi trải sóng thương yêu ngọt ngào
Lời sông ý biển dạt dào
Có trong đời thực, chiêm bao giữa ngày
Vòng tay quấn giữa vòng tay
Cùng trôi thanh thỏa chân mây cuối trời
hahuyenchi |
|
115.
Richness of words and thoughts
Soaking you up late in life
Through your lips exuding waves of wonder
A sea of thoughts and words like a river
Flow as a dream in bright daylight
In the embrace we lose ourselves
To the horizon, serenely setting the sails.
English version by baongoc
|
116. Một Chiều Em
Mưa rắc bụi cho rừng xao xuyến gió
Ngày chưa qua lá nhớ đã hoen sầu
Chìm đáy nước một vầng ô chín đỏ
Trái tim trời ai bỏ giữa mùa đau
Thắp ngọn nến mà lòng đầy bóng tối
Gọi tên người như gọi một hồn ma
Em thôi hát vẫn rạt rào lời suối
Em thôi đàn còn rực rỡ buồn ta
Môi ướp rượu cho hồn si cháy bỏng
Lửa trao nhau đủ thiêu rụi đền thiêng
Ta thu lượm từng mảnh đời khuất bóng
Những mảnh tình lấp lánh một chiều em.
hahuyenchi
|
|
116. By You, One
Afternoon
The dusting rain entices forest and wind
Day has not passed, yet fall leaves of longing
Sinking deep is a blazing sunset
With my heart suspended in sorrow.
I lit a candle, mired in darkness
Calling your name in vain
The song was stopped, still echoed by the source
Music has faded, but my woes are replayed.
Your lips full of spirit enthrall my soul
The fire ignited razes down temples
I collect past live segments
Sparkling love fragments
By you, one afternoon
English version by baongoc
|
|
Trong ý hướng giúp các bạn trẻ tìm hiểu thơ,
và các nhạc sĩ phổ nhạc lời ca Anh ngữ, dịch giả Bảo Ngọc đã
cất công chuyển ngữ 2 bài Nhánh Hoa Gai, và Một Ngày Mũ Đỏ,
Một Đời Mũ Đỏ sang dạng lời ca có cùng âm tiết với nguyên tác.
Xin cám ơn dịch giả và mời quý bạn thưởng thức:
|
-
-
- 117.
Nhánh Hoa Gai
- Anh mắc nợ gì thơ, mà thơ đeo suốt kiếp
Anh mắc nợ chi tình, mà tình nghẹt ngăn tim
Anh mắc nợ gì quê, mà đau quê thống thiết
Mà nhức nhối tủi hờn từ một tháng Tư đen
Gần ba thập niên thống nhất, hoà bình
Quê chưa qua cầu nghèo đói điêu linh
Lá cờ máu còn nhúng thêm nợ máu
Nước vẫn điêu tàn ở tận đáy quang vinh
Thương đứt ruột con đê nghèo, xóm cũ
Không đành tâm cúi mặt thăm quê
Vết chém tương tàn mãi còn mưng mủ
Triệu hồn oan còn rải rác sơn khê
Anh lãng phí đời trai trên xứ lạnh
May còn em như một nhánh hoa gai
Còn tâm cảm với mưa ghen, bão hạnh
Vẫn đầy lòng bi phẫn chẳng nguôi phai
hahuyenchi
-
|
|
117. The Thorn Flowers
I
have a destiny with poetry
Indebted with love
congesting my heart
Feeling deep aches and pains
for the country
Hurting with shame during
black April month.
For three decades united in
peace
Still in ruin is our loved
country
Tainted with blood is the
red flag
Devastated land in glory.
I love the dyke in the
village
So far away from the
homeland
The wound still weeps from
the harsh blow
Errant souls still float by
millions.
Squandering life in the cold
skies
I treasure you like thorn
flowers
Sharing storms of bliss and
deep hurt
My heart filled with anger
ever.
English version by baongoc
|
-
- 118. Một ngày Mũ Đỏ,
Một Đời Mũ Đỏ
Không là gió mà bay trên cánh gió
Không là mây mà ngạo nghễ đường mây
Một ngày Mũ Đỏ, một đời Mũ Đỏ
Giữa không gian còn lưu lại dấu giầy
Máu đã đổ cho hồn thiêng sông núi
Xương đã phơi vì chính nghiã Quốc Gia
Người mài hận trong ngục tù tăm tối
Người lên rừng mong dựng lại mùa hoa
Người hải ngoại vẫn dương cao ngọn đuốc
Tình nghĩa anh em, tình nghĩa đồng bào
Đời trăm hướng, vẫn vững lòng tiến bước
Vẫn kiên cường thách đố mọi gian lao
Máu gọi máu, diệt Cộng nô hại nước
Thù nhớ thù không quản ngại hy sinh
Vì nghĩa cả vẫn chung lòng báo quốc
Vẫn nhớ đời câu huynh đệ chi binh
hahuyenchi
|
|
118. Red Beret Once and Forever
Though not the wind, I fly on wings
Though not the cloud, I glide with might
Red Beret once, I am for life
In space remains the boot's imprint.
Much blood was shed for the homeland
Many succumbed for the nation
People hone hatred in dark prisons
In the forests life is restored.
Out of Vietnam, the torch is raised
Fraternity, love of our kin
With certitude, we step ahead
Overcoming all dire obstacles.
The call to blood to stop the reds
Hate breeds hate along the trade-off
For our goal, let's pay our debt
Remembering we're all brothers.
English version by baongoc
|
|
|
|
|
-
- 119, Mùa Xuân Dân Tộc
Muà xuân dân tộc chưa về
Ta ơi hãy nhớ lời thề năm xưa
Tóc xanh dầu đã bạc phơ
Đừng lòng ngại nắng e mưa bây giờ
Vì quê dựng lại ngọn cờ
Vì nhau dựng lại ước mơ chưa thành.
hahuyenchi
-
|
|
119. Spring For The Nation
Spring for the nation has not come
Remember the vows of years bygone
Though our hair has turned silver
Don't be rebuffed by circumstances
For the country, restore the flag
For our love, realize the dream.
English version by baongoc
|
120. Khói Thị Phi
Thơ chảy máu suốt phần đời vong quốc
Quê trong lòng như vạn mũi kim đâm
Em khờ khạo cũng thường khi tai ngược
Thường giết ta vì ghen sảng chém lầm
Đời thừa thãi những manh nha đố kỵ
Cây muốn yên mà gió chẳng cho yên
Sau kẽ lá vẫn cú diều thầm thỉ
Vẫn đòn ngầm vấy bẩn chẳng căn nguyên
Ta đóng cửa, chặt cầu dường vô ích
Người bon chen còn thả khói thị phi
Em ngờ nghệch hạch hòi từng dấu tích
Đắng lòng ta từng ngõ ngách hoài nghi
hahuyenchi
|
|
120. Smoky Rumors
Poetry bleeds through the exile
The country in me pierces like darts
Though naive, your comments are biased
Killing me with unfounded blows.
Life is replete with wicked minds
The tree seeks peace to no avail
Through the foliage, the wind murmurs
Spreading whiplashes haphazardly
Closing the gate, burning the bridge
Do not block the smoky rumors
You inquire about their sources
Bruising my heart with idle doubt.
English version by baongoc
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Về Trang Trước
|
|
Qua Trang Sau |