| Home  | Tiểu Sử HHC  Thơ Ghé 1 Chân |  Thả Gió Bay Đi | Thư Mục |
|
Từ Thơ Đến Nhạc | HHC - Nhánh Nhỏ Giao Cảm |

| English | Audio & Video | Lyrics | Dịch HHC | Dịch Mậu Binh | Suối Thơ Góc Thơ HHC
| Thơ Mậu Binh |   Trang Đặc Biệt | Hot Links  |Thư Tín   |


 HHC

 
 
Ha Huyen Chi
 Mau Binh
Số
Phác Thảo Bộ Phim Văn Sử
Con Tiên Cháu Rồng
Mời vào trang

Mục Lục Thơ Mậu Binh ABC

Mục Lục Thơ Mậu Binh Theo Từng Tập

   

The Best of Ha Huyen Chi

 
 
Bốn phương vẹt gót giầy chinh chiến
Thơ vẫn ngang tàng ghé một chân.
Hà Huyễn Chi

In all fields treading heels of combat
Unruly poetry leaves its presence unabated.
Binh Nhung
 


Bilingual Poems, Vietnamese – English

cung tên
2007

Thơ Ghé 1 Chân / The Best of  Ha Huyen Chi.Thi tập thứ 23 của Hà Huyền Chi ▪ Chuyển ngữ: Bạch Hạc / Bình Nhung / Bảo Ngọc / Dalena / Ðinh Vũ / Ðỗ Lệnh Thuần / Hoàng Vân / Hương Sa Mạc / Huỳnh Sanh Thông / Kim Vũ / Mai Nguyên / Ngô Ðình Chương / Trương Ðình ▪ Bìa, trình bày, layout: Hà Phương Hoài ▪ Ấn cảo: Mai Anh Việt ▪ Nền bìa, phụ bản: Blanche Neige Nguyễn / Hương Kiều Loan / Long Ân / Mùi Quý Bồng / Nguyễn Ðại Giang / Phạm Thông / Phan Diên / Tạ Tỵ / Trần Thanh Toàn / Vũ Uyên Giang ▪ Cung Tên xuất bản ▪ Ðồng Tâm phát hành ▪ Tác giả giữ bản quyền ▪ 2007

 
Cung Tên xuất bản. Đồng Tâm phát hành. Liên lạc:
Đặng Trí Hoàn 7613 SE 50th Ave Lacey, WA 98513 USA
 
Thơ Ghé 1 Chân / The Best Of Ha Huyen Chi 
bach hac . binh nhung . bao ngoc . 
dalena . dinh vu . do lenh thuan . hoang van . 
huong sa mac huynh sanh thong . kim vu . 
mai nguyen . ngo dinh chuong . truong dình
 
Bilingual Poems, Vietnamese – English
 
 
by Blanche Neige Nguyen
 
 
Tác Phẩm Hà Huyền Chi

Thơ: 

1 . "Saut" Đêm, 1963 *
2 . Còn Gì Cho Anh, 1971 (Giải Văn Học Nghệ Thuật 1971)*
3 . Cho Mặt Trời, 1975 *
4 . Tên Nô Lệ Mới, 1979 *
5 . Như Đá Ngàn Năm, 1981 *
6 . Cõi Buồn Trên Ta, 1984 *
7 . Đời Bỗng Dưng Thừa, 1987 *
8 . Không Gian Vương Dấu Giầy, 1988 (Hành Trình 30 Năm Thơ Hà Huyền Chi) *
9 . Thơ Đen, 1991, biếm thi, dưới bút hiệu Mậu Binh 
10 . Thơ Kẽm Gai, 1994, biếm thi, Mậu Binh 
11 . Tháng Một Buồn, 1994 
12 . Thơ Trong Da Ngựa, 1995 
13 . Một Túi Bình Sinh, Một Túi Thơ, 1996 
14 . Đồng Thiếp, 1966 
15 . Bão Đầy, 1998 
16 . Bên Trời Mài Kiếm / Sharpening The Sword On The Sidelines, thơ song ngữ Việt-Anh, 1998
17. Hư Ảo / Mirage, thơ song ngữ Việt-Anh, 2005
18. Mãi Còn Nhau / In Love We Stay, thơ song ngữ Việt-Anh, 2005
19. Yêu Nhau / Loving One Another, thơ song ngữ Việt-Anh, 2005
20. Người Mãi Nhớ Người / We Will Remember Each Other, thơ song ngữ Việt-Anh, 2006
21. Thăng Trầm / Rise and Fall, thơ song ngữ Việt-Anh, 2006
22. Cuối Đường Dâu Biển / At End Of The Adventure, thơ song ngữ Việt-Anh
23. Thơ Ghé Một Chân / The Best Of Ha Huyen Chi, thơ song ngu+~ Việt-Anh (Sẽ Xuất Bản)

Truyện dài: 

1. Rừng Ái Ân, 1970 * 
2. Vũng Tối Đầy, 1970 * 
3. Khu Vườn Chim Sẻ, 1970 * 
4. Những Nụ Gai Mòn, 1970* 
5. Bước Đam Mê, 1971 * 
6. Mưa Đêm Trong Chiến Hào, 1971 * 
7. Trên Cánh Đồng Mây, 1974 * 
8. Thằng Thái Bình, 1974 *
9. Thuở Ấy Hồng Đào (Sẽ Xuất Bản)
.........
* Hết  

 

 
      Vào Tập
 

Thơ chân rết, không ngừng luồn lách tìm vào mọi ngõ ngách vui buồn. Thơ dẫm đạp lên nhau bám cứng mọi cảm xúc để tìm đất đứng. Ở ý thức và vô thức. Khiến cười khóc với thơ, thức ngủ cùng thơ.

Con trâu già suốt đời cật lực kéo cày trên luống chữ, cũng tới lúc nằm nhai lại mớ thi ngữ cỏ khô, và gẫm lại tình đời dâu bể. Cảm khái và cảm thức giành nhau sự sống còn. Nơi ánh sáng tiền trường hay bị đẩy lùi vào bóng tối.

Cảm khái tràn đầy kỷ niệm, nung hồng từng thớ nghĩ. Từ đó hạt thương yêu vãi xuống, cho thơ nẩy mầm, đơm hoa. Cảm thức sắm vai bàng quan của người trồng tỉa. Cắt xén chẳng dung tình. Nhánh thơ không thể dung nạp cành cong, lá úa, hoa còi.

Rất cám ơn quý thi hữu đã lựa giùm khi cất công chuyển ngữ. Những chọn lựa khách quan. Bởi thơ chuyển ngữ nhằm bắc nhịp cầu giao cảm cho lớp trẻ hải ngoại có dịp tìm về nguồn cội thi ca, tiếng mẹ.

Và bây giờ, Thơ Ghé Một Chân, với vần điệu Hà Huyền Chi, cõi riêng.


Hà Huyền Chi 

 
Foreword
 
Verses like legs of millipedes crawling incessantly into the nooks and crannies of joy and sorrow. Verses rushing into one another, clutched tight to all sources of feelings, claiming their presence. In the conscious and unconscious world, for poetry to exude with laughter and tears, in dream or wakefulness.

The old water-buffalo toiling all his life on the word furrows ruminates its forage of dried grass poems, and reflects on the vicissitudes in life. Perceptions and feelings compete for survival, at the limelight or back in darkness. Insight views overflow with memories kindling all embers of thoughts, sowing the seeds for love to sprout and blossom into poetry. Feelings dressed by the hands of the gardener are clipped without pity, for poetry branches cannot tolerate distorted stems, faded leaves or stunt flowers.

Thanks to the poets who have made the selections when doing the translation. Your objective choices are preserved intact. The English versions are dedicated to the younger generations overseas to help them explore the richness of poetry and the mother language.

And now, with your steadiest foot forward, please enter this unique world of poetry, the Best of Ha Huyen Chi.


Translated by Binh Nhung

 
 
 
 
by Tạ Tỵ 1974
 
Thơ Ghé 1 Chân / The Best Of Ha Huyen Chi
bach hac . binh nhung . bao ngoc .
dalena . dinh vu . do lenh thuan . hoang van . huong sa mac . 
huynh sanh thong . kim vu . mai nguyen . 
ngo dinh chuong .  truong dình 

 

 

  Mục Lục  Trang Đầu  Trang Trước  Trang Sau  

 
 

Thơ:

 

Hà Huyền Chi

Kỹ Thuật:

 

Hà Trinh Tiết

Web Design:

 

Hà Phương Hoài
Hoàng Vân

     
 

Thư từ liên lạc hahuyenchi@aol.com
Copyright © 2003 Hà Huyền Chi
Last modified: May 24, 2007