|
| |
The
Best of Ha Huyen Chi
-
-
- Bốn phương vẹt gót giầy chinh chiến
Thơ vẫn ngang tàng ghé một chân.
Hà Huyễn Chi
In all fields treading heels of combat
Unruly poetry leaves its presence unabated.
Binh Nhung
-
Bilingual Poems, Vietnamese – English
cung tên
2007
Thơ Ghé 1 Chân / The Best of
Ha Huyen Chi. ▪ Thi tập thứ 23 của Hà Huyền Chi ▪ Chuyển ngữ: Bạch Hạc / Bình Nhung / Bảo Ngọc / Dalena / Ðinh Vũ / Ðỗ Lệnh Thuần / Hoàng Vân / Hương Sa Mạc / Huỳnh Sanh Thông / Kim Vũ / Mai Nguyên / Ngô Ðình Chương / Trương Ðình ▪ Bìa, trình bày, layout: Hà Phương Hoài ▪ Ấn cảo: Mai Anh Việt ▪ Nền bìa, phụ bản: Blanche Neige Nguyễn / Hương Kiều Loan / Long Ân / Mùi Quý Bồng / Nguyễn Ðại Giang / Phạm Thông / Phan Diên / Tạ Tỵ / Trần Thanh Toàn / Vũ Uyên Giang ▪ Cung Tên xuất bản ▪ Ðồng Tâm phát hành ▪ Tác giả giữ bản quyền ▪
2007 ▪
-
- Cung Tên xuất bản. Đồng Tâm phát hành.
Liên lạc:
- Đặng Trí Hoàn 7613 SE 50th
Ave Lacey, WA 98513 USA
-
- Thơ Ghé 1 Chân / The Best Of Ha Huyen Chi
bach hac . binh nhung . bao ngoc .
dalena . dinh vu . do lenh thuan . hoang van .
huong sa mac huynh sanh thong . kim vu .
mai nguyen . ngo dinh chuong . truong dình
-
- Bilingual Poems, Vietnamese – English
-
-
- by Blanche Neige Nguyen
-
-
- Tác Phẩm Hà Huyền Chi
Thơ:
1 . "Saut" Đêm, 1963 *
2 . Còn Gì Cho Anh, 1971 (Giải Văn Học Nghệ Thuật 1971)*
3 . Cho Mặt Trời, 1975 *
4 . Tên Nô Lệ Mới, 1979 *
5 . Như Đá Ngàn Năm, 1981 *
6 . Cõi Buồn Trên Ta, 1984 *
7 . Đời Bỗng Dưng Thừa, 1987 *
8 . Không Gian Vương Dấu Giầy, 1988 (Hành Trình 30 Năm Thơ Hà Huyền Chi) *
9 . Thơ Đen, 1991, biếm thi, dưới bút hiệu Mậu Binh
10 . Thơ Kẽm Gai, 1994, biếm thi, Mậu Binh
11 . Tháng Một Buồn, 1994
12 . Thơ Trong Da Ngựa, 1995
13 . Một Túi Bình Sinh, Một Túi Thơ, 1996
14 . Đồng Thiếp, 1966
15 . Bão Đầy, 1998
16 . Bên Trời Mài Kiếm / Sharpening The Sword On The Sidelines, thơ song ngữ Việt-Anh, 1998
17. Hư Ảo / Mirage, thơ song ngữ Việt-Anh, 2005
18. Mãi Còn Nhau / In Love We Stay, thơ song ngữ Việt-Anh, 2005
19. Yêu Nhau / Loving One Another, thơ song ngữ Việt-Anh, 2005
20. Người Mãi Nhớ Người / We Will Remember Each Other, thơ song ngữ Việt-Anh, 2006
21. Thăng Trầm / Rise and Fall, thơ song ngữ Việt-Anh, 2006
22. Cuối Đường Dâu Biển / At End Of The Adventure, thơ song ngữ Việt-Anh
23. Thơ Ghé Một Chân / The Best Of Ha Huyen Chi, thơ song ngu+~ Việt-Anh (Sẽ Xuất Bản)
Truyện dài:
1. Rừng Ái Ân, 1970 *
2. Vũng Tối Đầy, 1970 *
3. Khu Vườn Chim Sẻ, 1970 *
4. Những Nụ Gai Mòn, 1970*
5. Bước Đam Mê, 1971 *
6. Mưa Đêm Trong Chiến Hào, 1971 *
7. Trên Cánh Đồng Mây, 1974 *
8. Thằng Thái Bình, 1974 *
9. Thuở Ấy Hồng Đào (Sẽ Xuất Bản)
.........
* Hết
-
- Vào Tập
-
-
Thơ chân rết, không ngừng luồn lách tìm vào mọi ngõ ngách vui buồn. Thơ dẫm đạp lên nhau bám cứng mọi cảm xúc để tìm đất đứng. Ở ý thức và vô thức. Khiến cười khóc với thơ, thức ngủ cùng thơ.
Con trâu già suốt đời cật lực kéo cày trên luống chữ, cũng tới lúc nằm nhai lại mớ thi ngữ cỏ khô, và gẫm lại tình đời dâu bể. Cảm khái và cảm thức giành nhau sự sống còn. Nơi ánh sáng tiền trường hay bị đẩy lùi vào bóng tối.
Cảm khái tràn đầy kỷ niệm, nung hồng từng thớ nghĩ. Từ đó hạt thương yêu vãi xuống, cho thơ nẩy mầm, đơm hoa. Cảm thức sắm vai bàng quan của người trồng tỉa. Cắt xén chẳng dung tình. Nhánh thơ không thể dung nạp cành cong, lá úa, hoa còi.
Rất cám ơn quý thi hữu đã lựa giùm khi cất công chuyển ngữ. Những chọn lựa khách quan. Bởi thơ chuyển ngữ nhằm bắc nhịp cầu giao cảm cho lớp trẻ hải ngoại có dịp tìm về nguồn cội thi ca, tiếng mẹ.
Và bây giờ, Thơ Ghé Một Chân, với vần điệu Hà Huyền Chi, cõi riêng.
Hà Huyền Chi
-
- Foreword
-
- Verses like legs of millipedes crawling incessantly into the nooks and crannies of joy and sorrow. Verses rushing into one another, clutched tight to all sources of feelings, claiming their presence. In the conscious and unconscious world, for poetry to exude with laughter and tears, in dream or wakefulness.
The old water-buffalo toiling all his life on the word furrows ruminates its forage of dried grass poems, and reflects on the vicissitudes in life. Perceptions and feelings compete for survival, at the limelight or back in darkness. Insight views overflow with memories kindling all embers of thoughts, sowing the seeds for love to sprout and blossom into poetry. Feelings dressed by the hands of the gardener are clipped without pity, for poetry branches cannot tolerate distorted stems, faded leaves or stunt flowers.
Thanks to the poets who have made the selections when doing the translation. Your objective choices are preserved intact. The English versions are dedicated to the younger generations overseas to help them explore the richness of poetry and the mother language.
And now, with your steadiest foot forward, please enter this unique world of poetry, the Best of Ha Huyen Chi.
Translated
by Binh Nhung
-
-
-
-
-
-
Thơ Ghé 1 Chân / The Best Of Ha Huyen Chi
bach hac . binh nhung . bao ngoc .
dalena . dinh vu . do lenh thuan . hoang van . huong sa mac .
- huynh sanh thong
. kim vu . mai nguyen .
- ngo dinh chuong
. truong dình
-
|