|
| |

1.
- Tình trường như chiến trường
Có cạm bẫy, dáo gươm
Trong mỗi lời ước hẹn
Có dối gian mật đường.
(Ha Huyen Chi)
Love is a battlefield
Full of traps, darts and lances
In each vow and promise
Are lures and sweetened lies.
(Binh Nhung)
- 2.
Cho quê hết nửa cuộc đời
Nửa kia vất vưởng xứ người một thân.
(Ha Huyen Chi)
3.
Bên trời mài kiếm nung hờn nước
Giữ lại chinh bào hẹn núi sông.
(Ha Huyen Chi)
In exile, sharpening the old sword
to keep alive the national hurt
Clutching the old soldier’s fatigues
to await a day to come back.
(Ngo Dinh Chuong)
-
4.
Nhằn em, chừng cũng uổng công
Thì ra em hiểu cái không hiểu gì
Em cười nở đóa vô vi
Lòng chàng động cái sân si chết bầm.
(Ha Huyen Chi)
5.
Cám ơn dăm phút nắng
Cho bốn mùa sầu mưa
Cám ơn dăm phút sống
Cho suốt đời này chưa.
(Ha Huyen Chi)
Thanks for the sunshine
After the rainfalls
For the true moments
All my life deprived.
(Bao Ngoc)
6.
Cái biết hạt sóng nhỏ nhoi
Cái không, là cả biển trời bao la
Vui em gợn gió thoảng qua
Buồn em bão nổi mưa sa mịt mùng.
(Ha Huyen Chi)

- by Trịnh Hoàng Lộc
-
- 7.
Chàng không thi cũng trượt
Có em mà như không
Ngậm ngùi na tổ quốc
Suốt nửa đời lưu vong.
(Ha Huyen Chi)
He who took no exams but also failed
Having a lover as having none
Grieving self for his lost country
Half of life remained, living in exile.
(Truong Dinh)
8.
Theo mây lên đỉnh gió
Theo mưa xuống vực sâu
Theo sông vào biển nhớ
Theo trăng về ngàn sau.
(Ha Huyen Chi)

- by Trịnh Hoàng Lộc
9.
Mẹ ơi, con mẹ chưa già
Giữ quê quê mất, dựng nhà nhà tan
Tha hương sầu tủi chứa chan
Thương quê nhớ mẹ vô vàn mẹ ơi!
(Ha Huyen Chi)
Mother, I, your son, am not old yet
But I failed to defend the country and our homestead
Now, living abroad, I’m very sad and ashamed
Looking back the land where you live, my heart’s pained.
- (Ngo Dinh Chuong)
10.
Buồm thấp thoáng xa khơi vài chấm
Biển cắt trời chừa lại đường khâu
Ðừng mai mốt lưu chi dấu hận
Cứ dịu dàng ra khỏi tình nhau.
(Ha Huyen Chi)
11.
Bướm là hoa phiêu lãng
Hoa là bướm hiền lương
Theo ta vào bão loạn
Hoa từ bỏ thiên đường.
(Ha Huyen Chi)
I, in adventure
You, a soft hopper
With me in the storm
Leaving sweet heaven.
(Binh Nhung)
12.
Chẳng thể nhìn thơ như xác chữ
Thường khi thơ là kiếm vô hình
Soi tìm cảm nhận trong tâm ngữ
Chừng đó nàng thơ mới hiển linh.
(Ha Huyen Chi)
13.
Gọi hồn yêu dấu hôm qua
Gọi người còn đó đã xa ngàn trùng.
(Ha Huyen Chi)
I call on the tender soul of yesterday
Although there, you are so far away.
(Binh Nhung)
-
- 14.
Em cao vừa đụng hồn tôi
Vệt sao ướt mắt, bờ môi ướt chiều.
(Ha Huyen Chi)
15.
Em bốn ngày mưa tuyết
Ta bốn ngày nhớ điên
Bỗng thương em hết biết
Mai dù em lãng quên.
(Ha Huyen Chi)
Four days cold as snow
I crave for you so
Loving you utmost
Though you may forget.
(Bao Ngoc)
16.
Chung môi cạn chén trăm năm
Say đi để nhớ một lần đáng say
(Ha Huyen Chi)

- by Long Ân
17.
Cái đúng tháng Hai, sai tháng Tám
Bạn bè nhất trí vẫn hai lòng
Vén tay áo giấy thiêu nhà táng
Rình hại nhau chơi, võ lộn sòng.
(Ha Huyen Chi)
What is true one day, may not be the next,
Steady friends have two faces
Shielding one view, they abolish precepts
Eager to trick and fight with you.
(Binh Nhung)
18.
Cạn ly này em ơi
Rót cho đầy phút vui
Mai nếu còn gặp lại
Ðể mai sau khóc cườí
(Ha Huyen Chi)

by Quý Hương
-
19
Canarina,
- Anh lính Mỹ Nhảy Dù
Có mái tóc mùa thu úa lá
Mắt xanh sóng biển đại dương
Sau một năm trời chiến đấu
Hơn hai lần bị thương
Máu anh chảy thắm màu cờ đơn vị
Cho tình thân thêm gắn bó keo sơn.
(Ha Huyen Chi)
Canarina,
-
The airborne soldier of America.
He hair the yellow of autumn leaves,
His eyes the blue of the rolling seas.
One year of combat,
More than once wounded,
He mixed his blood with ours
Strengthening the bonds of friendship forever.
(Do Lenh Thuan)
20.
Buổi sáng lạnh sơn khê
Tự trói mình vào ghế nản
Nhúc nhích giữa dòng xe
Giữa dòng đời quanh co, bội phản.
(Ha Huyen Chi)
21.
Chim thiên di, chim sẽ lại bay về
Cuộc rong chơi chập chờn trong hướng niệm
Lính còn gì sau thê thảm mất quê
Tâm thức nghẹn rụng theo ngàn lá chết.
(Ha Huyen Chi)
Migrating birds will fly back
During the playful dance with a common motive
What is left after the country is lost?
The mind has died along leaves withered in stacks.
(Binh Nhung)
22
Bước đã bước đôi lần vấp té
Lộ tình si hầm hố nghi trang
Người trở mặt và người thấp bé
Khiến tủi thân hai chữ đá vàng.
(Ha Huyen Chi)
23.
Chôn mãi đời ta xó núi này
Bốn mùa sầu ở với sương vây
Ngày theo lá rụng trôi trên suối
Lòng gợn bâng khuâng nhớ biển đầy.
(Ha Huyen Chi)
All year round, the misty weather envelopes
I came to live in this hilly neighborhood
My days, as falling leaves into streams
Missing what's going on in the globe.
(Ngo Dinh Chuong)
24
Bỗng nhớ tên thủy thủ lạc loài
Bằng nỗi nhớ điên
Bơi trong rượu mà túi tiền rất cạn
Dăm bản hùng ca hát giữa hơi hèm
Nhớ giọt mưa bay nghiêng pháo tháp
Của những thân tàu trong mơ
Không lính biển, ta cũng lênh đênh đời mạt
Từ mất quê đến giờ.
(Ha Huyen Chi)
25
Buồn vương gót ai
Nương ngày tháng phai
Gió đầy hư vọng
Mưa mù tương lai.
(Ha Huyen Chi)
Your sad footsteps
Left me bereft
In wind and rain
Bleakness and pain.
(Bao Ngoc)
26.
Buổi tối lạnh và mưa buồn kinh khủng
Em nhớ anh, ôi nỗi nhớ lạ lùng
Em thèm viết, mưa trong hồn em đó
Nét chữ tuôn rơi dòng nối theo dòng.
(Ha Huyen Chi)
27.
Chuỗi hạt bồ kia bỗng đứt tung
Xích xiềng hệ lụy vỡ trong lòng
Có ta luân lạc hay không có?
Trời vốn không mà đất cũng không?
(Ha Huyen Chi)
The prayer beads fallen apart
All chains in life are suddenly discharged
Whether or not I am in exile
I'm oblivious of Heaven or Earth.
(Ngo Dinh Chuong)
28.
Thôi đừng than vãn gì thêm
Cái ta trân trọng, cái em cợt đùa
Thôi đành ngả nón chào thua
Kể như chưa gặp nên chưa bất bình
Vui em, ta giữ riêng mình
Buồn ta, em cứ rải quanh đời chiều.
(Ha Huyen Chi)
29.
Con chim hồng bay qua
Vùng biển ta rợn sóng
Con tim nồng nàn ca
Nụ bình minh chín mọng.
(Ha Huyen Chi)
The red bird flies by
Bringing ripples on the internal sea
My heart sings vibrantly
Ripe is love at sunrise.
(Bao Ngoc)
30.
Buồn lẩn vào cơn say
Lúc tỉnh càng đau xót
Như viên sỏi trong giầy
Nỗi buồn theo bén gót.
(Ha Huyen Chi)
31.
Vậy mà cũng nửa kiếp lưu đày
Kiếp trâu già cong lưng kéo cày
Kéo nhục nhằn miếng cơm manh áo
Kéo tả tơi tất bật từng ngày.
(Ha Huyen Chi)
Half a life in exile has passed
Fate of a laborer working
Arduously for a living
Pulling the load day after day.
(Bao Ngoc)
32.
Buồn ta không có ngạnh
Mà gỡ hoài chẳng ra.
(Ha Huyen Chi)
33.
Thiếu quê đời bỗng dưng thừa
Hồn ta trái héo từng giờ buồn lay.
(Ha Huyen Chi)
Without a country, life turned meaningless
Like a stale fruit, my shaken soul is depressed.
(Ngo Dinh Chuong)
34.
Cái không cần nói, nói rồi
Cái cần, trăm tiếng ngàn lời vô ngôn.
(Ha Huyen Chi)
35.
Chữ còn chưa viết
Chứa đầy tình đau
Thân này chẳng tiếc
Tiếc gì em đâu.
(Ha Huyen Chi)
Words still unwritten
Carry painful messages
My destiny is nothing
You are all that I have.
(Bao Ngoc)
36.
Cây nhẫn nại chịu mùa tan tác
Chờ Xuân sang nụ biếc đơm cành
Ta lặng lẽ nghe sầu lên tiếng hát
Tình cho em, ta đòi lại sao đành.
(Ha Huyen Chi)
-
-

-
by Huy Lê
37.
Đặt cửa này lại tiếc cửa kia
Cơn may vận rủi nào đã chia
May đến vội mây bay gió thoảng
Rủi đeo hoài, bám riết không đi.
(Ha Huyen Chi)
In gambling, one bets at one place
Sorry for not being with another,
Locked at odds unknowingly.
As winds and clouds, chances escape
While bad luck hovers incessantly.
(Bao Ngoc)
38.
Chân hay giả chẳng lựa lời tra vấn
Em hàm hồ mở vội cuộc đao binh
Ta hơ hải xách gươm cùn lâm trận
Em vô tình hạ kiếm chẳng lưu tình.
(Ha Huyen Chi)
39.
Cố quốc muốn về, về chẳng được
Nhục hờn toan trốn, trốn làm sao?
Tiếc công tiên tổ bao đời trước
Ðã tốn nhiều xương trắng máu đào.
(Ha Huyen Chi)
Missing my homeland, but I couldn't return
A national insult, how can I not be shameful?
It took a lot of my ancestors' works
Their blood and bones were laid in the course.
(Ngo Dinh Chuong)
40.
Chàng như sơn dương trên đầu núi
Ðã bướng lại gàn không thể nói
Ủi hết kẻ thù chẳng tiếc thân
Ðam mê đủ thứ ngăn gì nổi.
(Ha Huyen Chi)
41.
Giữ mãi chi em nghìn lá khuất
Sao không lệ ngỏ với cành đau
Tình như bướm dại, tình bay mất
Đời sẽ giàu thêm nghĩa biển dâu.
(Ha Huyen Chi)
Why hoard a thousand leaves to yourself?
Confide your feelings to the branches.
Love flies away as a butterfly,
Our life is enriched
By sharing thought divergences.
(Bao Ngoc)
- 42.
Chén nâng ngang mặt khóc mời
Những hồn phiêu giạt những đời thiếu quê
Cạn thêm chén đắng não nề
Tay ôm vầng trán nghiêng che nỗi buồn.
(Ha Huyen Chi)
43.
Nói giùm ta nhé tre trăm mắt
Ta nhập từ đâu, xuất bởi đâu?
Kẻ góp phần mình làm nước mất
Góp phần làm cả thế gian đau.
(Ha Huyen Chi)
Also, please, age-old bamboos
Tell me, how had I come through
Had I a part in the country's loss
Had I a part to the people's sorrows.
(Ngo Dinh Chuong)
44.
Chiếc lá buồn hiu rụng dưới sân
Ta nghe vang dội nỗi đau thầm
Cành xương giơ ngón tay gầy guộc
Vẫy gọi người xa tiếng gọi câm.
(Ha Huyen Chi)
45.
Bốn phương vẹt gót giày chinh chiến
Thơ vẫn ngang tàng ghé một chân.
(Ha Huyen Chi)
In all fields treading heels of combat
Unruly poetry projects its presence forward.
(Binh Nhung)
-
46.
Nụ hồng em tặng cho ta
Hương phai, tình ý đậm đà chưa phai
Tay thơm vẫy gọi cõi ngoài
Lời hoa ngát mộng, dặm dài nhức tim.
(Ha Huyen Chi)
47.
Có em ta có chân dung
Không em ta có cái không có gì.
(Ha Huyen Chi)
In your presence I have a live portrait
In your absence, I float in a sea of emptiness.
(Binh Nhung)
48.
Núi đôi lần cúi xuống
Cho vừa nỗi buồn sông
Ta lui dài trăm trượng
Khi em ghen cháy lòng.
(Ha Huyen Chi)
49.
Anh với mệnh còn chưa tri mệnh
Còn đạp trên bất hạnh mà đi.
(Ha Huyen Chi)
Destiny and I
Although not walking on the Path to Heaven
Still we brave rough waters on the way.
(Binh Nhung)
50.
Em mang nguồn sống vào thu chết
Cho lá xa cành còn thương cây
Cho nhánh sông ta chừng cạn kiệt
Lại nôn nả sóng lúc trăng đầy.
(Ha Huyen Chi)
51.
Nằm nghe tiền kiếp trở mình
Bến mê chưa tận điêu linh nối dài
Thì say cho hết kiếp mai
Mê em với rượu, mê hoài đã sao.
(Ha Huyen Chi)
Lying down, I hear my past coming back
Unending shore of illusion and devastation
Inebriated until the next life
I am intoxicated, with you forever.
(Bao Ngoc)

-
HHC 1973
- 52.
Ðam mê ta lửa nghiệt
Từng thiêu rụi đền thiêng
Trong hay ngoài vận kiếp
Cũng tàn mạt vì em.
(Ha Huyen Chi)
53.
Sông vẫn âm thầm mang bóng núi
Sau lần bão giạt trắng bờ đau
Bao xa, gối mỏi lòng chưa mỏi
Ở lúc thăng trầm, lúc nhớ nhau.
(Ha Huyen Chi)
The river silently harbors the mountain shadow
On the shore through many storms ravaged
After a long and extenuating voyage,
Through rise and ebb, your faith.
(Binh Nhung)
54
Cho anh lời nói mật đường
Ðể anh cam nhận mũi gươm phỉnh phờ.
(Ha Huyen Chi)

- với bà xã, by Vy Hùng
55.
Tim ta trao em rồi
Máu theo trăng đầy vơi
Đêm qua triều sóng nghẹn
Tấc gang mà chân trời.
(Ha Huyen Chi)
To you, I give my heart
Along the moon path, love rises
The tide was overturned last night
Within reach, we were sky-line apart.
(Bao Ngoc)
56.
Chỗ ta ngồi, ngàn xưa người đã
Ðâu có gì mới lạ hôm nay
Cứ thanh thản em đừng vội vã
Ghét hay yêu rồi cũng xuôi tay.
(Ha Huyen Chi)

57.
Không em, hạnh phúc là đâu
Nhớ ai, ai nhớ, vui sầu cùng ai
Đường cong, dốc thẳm bao dài
Không em, nhắc đến tương lai thêm buồn
Lại trăm dấu hỏi mù tuôn
Lại nghìn sợi khói vấn vương tim người.
(Ha Huyen Chi)
Without you, where is happiness?
Whom do I miss, to share joy and sadness
Long are the winding path and precipitous slope
Without you, the future only brings sorrow
Unanswered are questions by the hundreds
My heart is entangled in thousands of smoky threads.
(Bao Ngoc)
58.
Chồng tù đợi chuyến thăm nuôi
Vợ hiền nuốt lệ bẻ đôi chữ đồng
Dặm dài lặn lội thăm chồng
Gói trong thịt cá chút lòng sượng trân.
(Ha Huyen Chi)
59.
Bãi nước miếng nhổ xuống
Cho chế độ ngu hèn
Xây vinh quang ảo tưởng
Bằng sắt máu bạo quyền.
(Ha Huyen Chi)
The saliva spit
The coward regime
Who has an iron fist
And a mad dream.
(Ngo Dinh Chuong)
60.
Con rắn nào đây trong hảo cảm
Nhỏ to thầm thỉ lời điêu ngoa
Năm tàn, tháng rụng, ngày thê thảm
Mỗi dặm hoang đường một ngã ba.
(Ha Huyen Chi)
61.
Ai vay nợ mà khi không mình trả
Biển với rừng đều thao thức tình đau
Ðêm anh rừng nghe sóng vỗ trong sầu
Ðêm em biển lá phai nhàu cổ tích.
(Ha Huyen Chi)
How unjust that I pay for debt un-incurred
From twisted love, sea and forest suffer
At night, on the sad shore waves break
Of wrinkled legends, leaves bear their traces.
(Binh Nhung)

62.
Anh ở đầu sông Tương
Em cuối con sông ấy
Cùng uống một dòng thương
Cùng nhớ, cùng chẳng thấy.
(Ha Huyen Chi)
I am at the source of the Tuong River
You are at its end
Both drinking the unique water
Without seeing, we think of each other.
(Binh Nhung)
63.
Chữ tàng trong xác chữ
Nghĩa lẩn giữa hai hàng
Học tàn đời chẳng đủ
Có chi đâu vội vàng.
(Ha Huyen Chi)

64.
Chừng em bỏ chạy sút giầy
Ta trong tình tứ, ta ngoài cằn khô
Chạy ra em lại nhào vô
Bởi trong hạt muối ai ngờ đại dương.
(Ha Huyen Chi)
65.
Em nói không, là ừa
Nói ừa, là có thể
Nói rồi, kể như chưa
Nói thế, không là thế.
(Ha Huyen Chi)
Saying no, you mean yes
A yes equals maybe
Done means not quite
A word said is different than expressed.
(Binh Nhung)
66.
Chửi đổng cũng không sờn giáp địch
Ðại ngôn thêm bút mực đau lòng
Lết thêm ngàn dặm chừng vô ích
Gặp ngổn ngang toàn những cái không.
(Ha Huyen Chi)
67.
Em thề như gió
Qua cầu gió bay
Rừng tàn núi lở
Trong lòng anh đây.
(Ha Huyen Chi)
You swear as the wind
Blowing across the bridge
In me, the forest is barren
Eroded is the mountain.
(Binh Nhung)
68.
Duyên xa, duyên cũng thật gần
Quay lưng, đối mặt cũng ngần ấy duyên.
(Ha Huyen Chi)
69.
Em ngơ ngác bên kia cầu nghi hoặc
Lục âm thầm tâm sự giấu ngăn riêng
Mở, đã mở những ẩn tình khúc mắc
Em ngỡ ngàng vui gặp lại chính em.
(Ha Huyen Chi)
Bewildered on the other side of the bridge of doubt
You go through the labyrinth of your soul
Opening some of the secret shelves
And relishing in the discovery of your self.
(Binh Nhung)
70.
Chuyến đi tan biển nát trời
Chuyến về nhắm mắt tay xuôi là về.
(Ha Huyen Chi)
71.
Anh như cá vượt trùng dương
Tìm về suối mộng thiên đường có nhau
Lại buồn, lại tiếc gì đâu
Những ngày phai ngọc chìm châu loang toàng.
(Ha Huyen Chi)
I am a fish leaping above the ocean
To the source of paradise, finding you
With a lot more sorrow or regrets
For the fabulous days away.
(Binh Nhung)
- 72.
Ta liệm trong hồn một đám tang
Cho quê và cũng để cho nàng
Vùi sâu kỷ niệm nhiều Thu trước
Ta với trời Thu cũng úa vàng.
(Ha Huyen Chi)
73.
Đời đẹp vô cùng tình như hoa nở
Tâm thẳng một đường người bẻ cho cong
Dẫu đội trăm lần mũ gai thống khổ
Cũng hoài công thôi người chẳng hài lòng.
(Ha Huyen Chi)
How splendid is life in full bloom
Straight is the mind, distorted by whom?
Bearing thorns as a repentant
Does not alleviate the sanction.
(Binh Nhung)
74.
Có con chiến mã cuồng chân hý
Có gã tàn binh lạc lối về
Nước chảy đá mòn ba thập kỷ
Người còn mài kiếm dưới trăng khuya.
(Ha Huyen Chi)
75.
Đêm nằm mơ lúc vui hoang
Có tay làm gối, có màn trăng treo
Nhạc tình gió hú thông reo
Sóng tình dào dạt vỗ đều trong tim.
(Ha Huyen Chi)
At night, I dream of our bliss
Head on arm in the moonshine
Love resounding through the pines
In our hearts melodiously rhymes.
(Bao Ngoc)

- với
bà xã, by Tony Lee
76.
Dây oan vô ảnh vương chân ngựa
Mỗi dặm chia xa nhớ bạt ngàn.
(Ha Huyen Chi)
77.
Em với nụ cười buồn như lá chết
Tình rụng về đâu sau những phong ba
Ta vỗ về ta như lời tống biệt
Gần nhau thật gần dù tình mãi xa.
(Ha Huyen Chi)
You smile, sad as a withered leaf
After the storms, where does love land?
Saying farewell with waving hands
So very close, though love is far.
(Bao Ngoc)
78.
Em đã muốn quay về từ khởi điểm
Tập quên nhau bằng vay mượn điêu ngoa
Lời khinh bạc có trăm nghìn dao kiếm
Khuôn mặt tình nhiều vết chém nở hoa.
(Ha Huyen Chi)
79.
Khoảng trống xa vời, khoảng trống khơi vơi
Ai bày quanh em, ai dựng trong tôi
Cho sầu lên men, cho dài ước hẹn
Cho đường xa thêm tận cuối chân trời.
(Ha Huyen Chi)
O wide space, empty space
Surrounding you, raised high in me
To kindle woes, lengthen promises
Stretching fate to infinity.
(BaoNgoc)
80.
Cõi phiền ẩn giữa tâm hoa
Xin đừng vì lỗi lầm ta thêm phiền
Hóa thân từ kiếp sâu hèn
Tiền thân Trang Tử, bạn hiền Sở Khanh.
(Ha Huyen Chi)
81.
Đến chẳng dễ nhưng đi chừng rất dễ
Không tin mình và cũng chẳng tin nhau
Sao vội vã sao vô tình đến thế
Chuỗi ân tình như tiếng hạc rơi mau.
(Ha Huyen Chi)
You come through hard steps, but leave easily
Doubting in yourself and me
What a lack of empathy wrapped in haste
The string of love and flowing notes is detached swiftly.
- (Binh Nhung)

- với bà
xã
82.
Con cá chết đuối trên lưng sóng ngặt
Nàng cao giọng hàm hồ
Lải nhải những điều không thật
Cuộc tình chít khăn sô.
(Ha Huyen Chi)
83.
Thương làm sao, nhớ làm sao
Ơn em rộng mở lối vào tình nhau
Vui này buồn ấy bởi đâu
Dễ gì vin được nhánh sầu hai ta?
(Ha Huyen Chi)
How much do I love and miss you,
Thank you for opening the gate to our endearment
- Whether this joy or sorrow
takes place
Which branch can impart sadness to us?
(Binh Nhung)
84.
Soi em thánh thiện vô ngần
Soi anh cuồng trí ma tâm hơi nhiều.
(Ha Huyen Chi)
85.
Này em, con thiên nga
Chia ta niềm cô quạnh
Tự hào xưa trong ta
Phai theo màu áo lính.
(Ha Huyen Chi)
My swan, eternal intrigue
That shares my solitude
Pride in me long-rooted
Fades along the fatigue.
(Bao Ngoc)
86.
Ðời bao dài, em chạy bao xa
Loanh quanh rồi cũng gặp sầu ta
Gặp xanh núi chắn rừng tâm sự
Gặp nhớ mông mênh, nhớ hải hà.
(Ha Huyen Chi)
87.
Chàng khờ tha tội cho em
Sáu ngày trống lạnh, sáu đêm nhớ vùi
Đêm nằm nghe máu bay hơi
Lại yêu chết bỏ như hồi mới quen.
(Ha Huyen Chi)
Forgiving all that you provoke
Six days of emptiness, nights of longings
Feeling blood swirl as smoke
Deeply in love as at first seeing.
(Bao Ngoc)

- by Trần Cao Lĩnh
88.
Ðêm qua trời ở ngoài trời
Gió đâu từ ở tim người gió ra
Ðêm vui lấp lánh sao sa
Sông xanh nghĩa nặng, núi già tình sâu
Chung môi cạn chén biển dâu
Bao xa cũng tới, bao lâu cũng chờ.
(Ha Huyen Chi)
89.
Em lấn thêm một bước
Anh sẽ hết đường lùi
Những gì ta mộng ước
Sẽ tàn phai như đời.
(Ha Huyen Chi)
You inch forward
I am against the wall
Our vast dreams
Fading like life.
(Bao Ngoc)
90.
Biết ai tri kỷ chung tâm cảnh
Mà dám cùng ai cạn chén mời.
(Ha Huyen Chi)
91.
Em vấn, em tra từng bóng chữ
Dò từng ngõ ngách, thử sâu nông
Đại ngôn cũng hại như ngoa ngữ
Biện giải cù cưa mãi chẳng xong.
(Ha Huyen Chi)
You ask and check each word's meaning
Investigating each nook and cranny
Big words and assumptions are dissected equally
- Explanations are not
satisfactory.
(Binh Nhung)
92.
Dường như em định bước lui
Bởi em đang nụ hay tôi lỡ cằn
Hẳn ta yêu vội, thương lầm
Hay ta buông thả cái tâm loang toàng?
(Ha Huyen Chi)
93.
Chữ như ngựa già
Chở tình leo dốc
Từng dặm buồn qua
Ngậm ngùi đá khóc.
(Ha Huyen Chi)
Words like an old horse
Carry love without remorse
Across the somber miles
Even stones bitterly cry.
(Bao Ngoc)
94.
Dưới gót giầy đinh có ác ma
Giẵm nhàu tuổi trẻ, héo thân già
Bốn vùng chiến thuật sông pha lệ
Nửa bán cầu xanh hận nở hoa.
(Ha Huyen Chi)
95.
Cuống nhau liền với cuống tim
Cách chi con mẹ báo đền công ơn.
(Ha Huyen Chi)
As if your umbilical cord still tied to my heart
My eternal debt to you is overwhelming indeed
(Ngo Dinh Chuong)
96.
Yêu nhau là dại hay khôn
Con tim khiếm thị nỗi buồn vô tâm.
(Ha Huyen Chi)
97.
Ðường kẹt cứng trong chiều đưa tiễn
Nụ hôn xanh bát ngát trời tin
Gói hành lý thề non hẹn biển
Nhắc bao lần vẫn sợ em quên.
(Ha Huyen Chi)
On the way back, the traffic lags
The kiss exchanged opens a vast horizon
Vows are nested in this care package
Remember to take it along.
(Bao Ngoc)

- by Hương Kiều Loan
98.
Giống ta, bén nhạy hơn người
Ðam mê quá mạng bán trời như không
(Ha Huyen Chi)
99.
Ai biết trong đau còn nỗi đau
Trong trời kiêu bạc có mưa sầu
Chút quê lẩn khuất trong tiềm thức
Vẫn nhắc thầm ta khúc biển dâu.
(Ha Huyen Chi)
Who realizes pains inside pains
In the haughty sky woes are rained
Love of country mired in subconscious
Reminds of life vicissitudes.
(Bao Ngoc)
100
Ðừng em, lãng phí đời mình
Bên trong cửa gió cho tình thêm đau
Ðừng em, gánh tủi đeo sầu
Bến bờ hạnh phúc cho dầu còn xa.
(Ha Huyen Chi)
-

-
|