|
| |
-
-
-

-
by Hoàng Vân
-
- 1801.
- Chuyện mình hôm mai
- Đã bờ dĩ vãng
- Đời tình nặng vai
- Bắt buông ngày
tháng.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
Our idyll next
Has gone untold
On us, life weighs
Along the days.
(Bao Ngoc)
-
- 1802.
- Cô bé hồng nhan nghĩ lại coi
- Vai đây xin dựa cái sầu đời
- Thơ đây hãy gối khi vào mộng
- Anh thở anh cười thơm sáp môi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1803.
- Thuở ấy tôi như con chim lạc đàn
- Xoải cánh cô đơn bay trong chiều
vàng
- Và ước mơ sao trời đừng bão tố
-
Để yêu thương càng nhiều gắn bó
- Tháng ngày là men say nguồn thơ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Time past, I was like a lost bird
in flight
- As I whirled along into the day's
last light
- Just praying there'd be no storm
in the sky
- Wishing some secret love would
catch my eye
- And the illumination for my
poetry will be fully inspired.
- (Mai Nguyen)
-
- 1804.
- Đã hiểu rồi em và mãi nhớ
Đò này bến ấy mãi thương nhau
Cây đa tình sử cười trong gió
Soi bóng sông dài vạn kiếp sau.
(Ha Huyen Chi)
-
- 1805.
- Ta rồi làm sao qua
- Lỡ một thời trăng hoa
- Nợ nần chi nghiệp chướng
- Cuối đời còn phong ba?
- (Ha Huyen Chi)
-
- How can I reach out
Past this romance bout
In indebtedness
Troubling until now?
(Bao Ngoc)
-
- 1806.
- Ðêm qua thơm đóa tịnh yên
- Có đời trong mộng, có em trong đời.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1807.
- Thoát không khỏi vòng cung oan
nghiệt
- Tiến hay lùi đều khó như nhau
- Tam tứ núi, cùng trèo trối chết
- Thất bát giang, cùng lội với sầu.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Enchained in the ring of
calamities
- Moving forth or back is arduous
- We strive
to ascend mountains
- And cross-rivers filled with
pains.
- (Bao Ngoc)
-
- 1808.
- Ði đâu thì cũng thân trôi nổi
- Vẫn nhớ về em, vẫn nghĩ quê
- Ði mãi vẫn chưa là điểm tới
- Bao la trời đất chẳng phương về.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
1809.
- Ta vẫn yêu như người cuồng trí
- Vẫn thăng trầm từng bước lãng du
- Tình mê sảng vẫn lời mộng mị
- Vẫn tuân theo một trái tim mù.
- (Ha Huyen Chi)
-
- I still love as a demented
- Riding the adventure full of
hazards
- The delirious love with
mesmerizing words
- Yields to the laws of the blinded
heart.
-
(Bao Ngoc)
-
- 1810.
- Dẫu chẳng có con người toàn thiện
Buồn chi ai đó điếm đàng
Kệ thây chim cút ngỡ đại bàng
Hắn nuốt nghẹn những lời xảo trá.
(Ha Huyen Chi)
-
-
-
by Hoàng Vân
-
- 1811.
- Tình vào thiên thu, đời vào mưa gió
- Cấy nhẹ trên vai dấu răng phong trần
- Mai dù xa nhau xa thiên đường lỡ
- Mãi còn trên da một đóa phù vân.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Love in eternity, life in
vicissitude
Left imprints on our shoulders
Even away from the lost paradise
Still blooms the fleeting affection flower.
(Bao Ngoc)
-
- 1812.
- Mai này em ghé thăm anh
- Cho thơ với nhạc
giao tình bền lâu
- Núi sông rồi sẽ phai
màu.
- Phút giây tương
cảm ban đầu khó phai
- (Ha
Huyen Chi)
-
- 1813.
- Tháng Tám vì đâu mưa vội vã
- Vì đâu gân lá ửng Thu sầu
- Nghe trong cô tịch buồn tôi đã
- Thổn thức mưa đàn khúc nhớ đau.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Why does August rain fall in
haste
Autumn leaves exude sadness?
In desolate stillness
Raindrops play the lament song.
(Binh Nhung)
- 1814.
- Tiếng tiêu ngời trong gió
- Giọng ngư nữ hài
hòa
- Ðêm với ngày hội ngộ
- Niềm vui chừng bao la.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1815.
- Anh ngồi ké một bên thôi
Như thuyền ghé bến, như đời hóa thân
Anh ngồi rũ bụi phù vân
Soi trên hũ rượu chút ngần ngại say.
(Ha Huyen Chi)
I share your seat on the side
A boat landing during transfiguration
A cloud pausing from adventure
Over the pot of wine seeing its reflection.
(Bach Hac)
-
- 1816.
- Ðời cứ thế lăn trên từng mỏm đá
- Ngày cứ trôi trong khát vọng hoang
đường
- Em diễm ảo như một thành phố lạ
- Mỗi ngày qua, anh vẫn lạc như
thường.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1817.
-
Ta yêu xuân hồng hạ thắm
Cũng yêu thu muộn đông đang
Mưa mai nhớ chiều rực nắng
Với ai rồi cũng nhớ nàng.
(Ha Huyen Chi)
I love spring and summer,
Late fall, current winter,
Morning rain, late day sun,
Always recalling you.
(Bach Hac)
-
- 1818.
- Có hai mặt phải trên tờ bạc
- Có triệu hàm oan giữa chính tà.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1819.
-
Tiến hai bước nên lùi một bước
- Mở cho nhau một lối đi về
- Người xem nhẹ chút duyên bèo nước
- Còn nhắc chi một mảnh trăng thề?
- (Ha Huyen Chi)
-
- Two steps forward for one
backward
Let’s open a path for communication
Lightly thinking of wayside affection
Where is the past moon of promises?
(Bao Ngoc)
-
- 1820.
- Xin chúc cho em hạnh phúc đầy
Ta mang sông núi mỏi tê vai
Mất còn thắng bại đâu bờ bến
Ai kẻ mai này luận đúng sai?
(Ha Huyen Chi)
-
-

-
by Hoàng Vân
-
- 1821.
- Giải sao hết những lời ngụy chứng
- Cách gì bưng tiếng cú lời ma
- Buồn vui ấy làm nên đời sống
- Dễ gì phân hai chữ chính tà?
- (Ha Huyen Chi)
-
- How to solve fabricated
depositions
Uncover falsifications
These occurrences fill up our life
Blurring the line between wrong and right.
(Bao Ngoc)
-
- 1822.
- Ðáng ta chết rục trăm lần
- Bận lòng chi với cái thân lỡ chiều
- Tử sinh coi đã nhẹ hều
- Lòng riêng còn một đôi điều bất an
- Những gì em nói, em làm
- Còn chăng nghịch lý ẩn tàng phía
trong?
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1823.
- Nhớ thê thảm tiếng
cười em xanh trẻ
- Em đâu rồi, heo hút
lạnh mình ta?
- Nhớ như lá rụng
trong hồn rất nhẹ
- Mà sóng buồn loang
động tới bao la.
- (Ha Huyen Chi)
-
- How do I miss the youthful
laughter
- Where are you? Alone I am,
- Recalling you as leaves falling
on my soul softly
- Yet sending waves of sorrow to
eternity.
- (Binh Nhung)
-
- 1824.
- Ðất khách nằm mèo ôn cố sự
- Cơn đau còn đầy nói không đủ
- Ba mươi năm lẻ võ vàng qua
- Chân mỏi lết chưa mòn cuộc lữ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1825.
- Hỡi hắc bạch anh hùng
- Vì nghĩa diệt thù chung
- Hãy rút đao tương trợ
- Dẫu hoà nhi bất đồng!
- (Ha Huyen Chi)
-
- Let's get up, everybody, and do
- Our task against the common enemy
- Meanwhile, looking after one
another
- Including those who do not always
agree.
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 1826.
- Ðêm qua đánh một giấc đầy
- Sau em thỏa hiệp vỗ tay làm
hòa
- Ðêm qua, đêm ngọc đêm ngà
- Anh chưa thi đỗ cũng là Trạng
Nguyên
- Hai ta trút sạch ưu phiền
- Chưa tiên thượng giới, cũng tiên
trong lòng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1827.
- Hỏi lòng, hỏi cái mù tăm
- Hỏi trời nhăn nhó, hỏi trăng cười
hiền
- Thấy mình tha thẩn hú tim
- Buồn ơi ta trốn ta tìm, mình ta!
- (Ha Huyen Chi)
-
- What is this abysmal world?
- The sky grins and the moon smiles
- Alone, I call on your heart
- Sadness is my counterpart.
- (Bao Ngoc)
-
- 1828.
- Có hay không có mũ gai
- Máu tôi từng giọt nhểu ngoài cơn đau.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1829.
- Hôm rồi anh ghé thăm em
- Mảnh trời thu tịch chút duyên sượng
sùng
- Vòng tay ôm cái trống không
- Cuối đời lang bạt, vẫn lòng quạnh
hiu.
- (Ha Huyen Chi)
-
- At I visit lastly
The sky was dark, unluckily
I embraced emptiness
At the end of an errant life.
(Binh Nhung)
-
- 1830.
- Ði nửa bán cầu buồn nửa kiếp
- Lòng như mưa núi sũng từng đêm
- Nỗi đau úng thủy buồn hơn chết
- Là lúc hồn ta lạc dấu em.
- (Ha Huyen Chi)
-
-

-
-
1831.
- Hôn rất vội mà nồng nàn ân nghĩa
- Lời thầm trao cho trời đất si mê
- Dấu son tươi trên chén ước quạt thề
- Có trầm ngải, có rượu nồng vị giác.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
The hasty kiss bears much meaning,
For passion, a pledge so tacit
Red token on the cup of vows
Brimming with deep spell and spirit.
(Bao Ngoc)
-
- 1832.
- Ðến nhau từ cõi sương hoa
- Khi hồn mở ngỏ, khi ta trời trồng
- Ðeo trên mảnh ván bập bồng
- Lưng chiều mướt nhạc, tóc sông trói
đời.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1833.
- Anh trăn trở trên giường
- Chờ em từ chặp tối
- Nỗi nhớ không bình thường
- Với ngàn câu hỏi mới.
- (Ha Huyen Chi)
-
- I toss and turn in bed
- Waiting for you since early
evening
- Nurturing my unique longings
- With thousands of new questions.
- (Binh Nhung)
-
- 1834.
- Ðiếu thuốc hút trong đêm
- Cách gì nhìn thấy khói
- Ta chưa từng gặp em
- Sao mê say quá đỗi?
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1835.
- Ta trôi lênh đênh ngờ đâu gặp lại
- Thương em thương thân lệ suối đầy
vơi
- Em hờn thiên thu, sầu ta vạn đại
- Tay còn trong tay mà đã chân trời.
- (Ha Huyen Chi)
-
-
Floating aimlessly, I found you
Crying for our destinies,
Sinking in a sea of deep woes,
Although nearby, so far we are.
(Bao Ngoc)
-
-
1836.
-
Còi tàu
vang đêm lạnh
-
Réo cao
lời thương mong
-
Ga
vẫn thừa hiu quạnh
-
Người
chưa thôi nát lòng.
-
(Ha
Huyen Chi)
-
- 1837.
- Thu đến rồi em
mùa lá chín
- Em tới rồi đi
rừng chia xa
- Trên mỗi cành
khô sầu cất tiếng
- Trong mỗi hạt
mưa buồn bao la.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Fall has come, season of ripe
leaves,
- You come and go, far from me
- On dried branches, laments are
sung
- Rain drops burst with melancholy.
- (Binh Nhung)
-
- 1838.
- Hẹn gì xạo thế em ơi
- Chờ tiêu giấc sáng, đợi sôi canh tàn
- Ngỡ lòng được phút vui hoang
- Ma tâm nổi loạn lại toan phá chùa.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1839.
- Đóa thanh xuân ngỡ mất
- Lại ngạt ngào hương bay
- Cười trên lưng sóng ngặt
- Chia bàng hoàng mê say.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Youthful years thought bygone
Have soared with passion
Riding the tide of misfortune
Sharing immaterial fascination.
(Bao Ngoc)
-
- 1840.
- Ðợi em nơi cổng trường
- Ta đâu còn sách vở
- Ðời rách nát từng chương
- Với ngổn ngang nỗi nhớ
- Ðợi em nơi cuối ngõ
- Em vội vàng trao thư
- Nụ hôn trôi trên gió
- Ta với trời tương tư.
- (Ha Huyen Chi)
-

-
- 1841.
- Thư gửi vội chắc không kịp đến
- Đến rồi sao, không đến rồi sao?
- Có chăng dăm phút người lưu luyến
- Đọc vội trăm cơn nhớ dạt dào.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Late may be my note sent in
haste
Does it matter in either case?
A few minutes are reserved
To read cursorily with longings.
(Bao Ngoc)
-
- 1842.
- Ghét hay yêu nên chăng hào tình
- Giết hay tha nên chăng bạo hành?
- Vực ngờ kia sâu hơn cõi chết
- Ðúng hay sai rồi cũng tan tành.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1843.
- Đời hiểu lầm, ác ý
- Ta coi như trò chơi
- Người manh tâm đố kỵ
- Dưới gót giầy ta thôi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- The world’s false pretenses
- Are trifles to me
- Vicious and ill boding minds
- Are stepped under rightfully.
- (Binh Nhung)
-
- 1844.
- Con cá khờ em lỡ mắc câu
- Cơn may, vận rủi biết là đâu
- Ðã nghe giãy giụa cong cần trúc
- Thổn thức tràng giang sầu gối sầu.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1845
- Ðốt điếu thuốc nửa đêm
- Thả khói vào tâm sự
- Nếu đời này thiếu em
- Ta còn gì để nhớ?
- (Ha Huyen Chi)
-
- Lighting the cigarette at night
I blow the smoke in my heart
With you no longer in this life
What is left for me to wish for?
(Bao Ngoc)
-
- 1846.
- Gươm này em, thanh gươm bén ngót
- Hãy đâm cho nát ngực trăng hoa
- Cung này em, một gùi tên nhọn
- Bắn đi em, nếu còn buồn ta.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1847.
- Ðứng bên pháo tháp, bên đời thép
- Mái tóc phong trần úa tả tơi
- Vết đau chinh chiến còn chưa khép
- Sông núi thân thương giục viễn hồi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- The cannons, a reminder of the
Army
- My gray hair is a real pity
- The war wounds are not healed yet
- The urge to come home is very
intimate.
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 1848.
- Gần nhau thêm chút nữa
- Như chẳng thể gần hơn
- Chung môi chia nhịp thở
- Chia ngút ngàn yêu thương.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1849.
-
Tóc mềm ủ nắng Đông phương
- Bao năm lưu xứ còn thương quê nhà
- Tuổi cằn ngó lại tuổi hoa
- Nghe trong tâm bão ngùi pha sóng sầu.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Your
hair reflects sunshine from the East
In exile, the country is cherished
At life's end, I look back at youthful years
Feeling in the heart waves of sadness.
(Binh Nhung)
-
- 1850.
- Lòng tự ái tổn thương
Khi con thú trong tôi mở tung khứu giác
Lần tìm theo dấu chân em
Vết chân em hằn trên mặt bùn vỉa phố
Em biết không, vết chàm khắc trong buồng tim tôi đó
Em hãy chạy cho xa thật xa khỏi miền tôi vọng nhớ
Và hãy mỉm cười vì ánh mắt trông theo
Chẳng còn gì trong em hẳn thế?
(Ha Huyen Chi)
- 1851.
- Ngày xưa xuân biếc, hạ vàng
- Cành trăng, lá gió bẽ bàng duyên ta
- Bi giờ thu muộn, đông tà
- Cách nhau vạn lý tuy xa mà gần.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Back then, in luscious spring and
radiant summer
The moon and wind growl, separating us,
These days, in late autumn and waning winter
Although afar, we are so close.
(Binh Nhung)
-
- 1852.
- Ðường cứ dài thêm ngàn dặm gió
- Ðời cứ nổi chìm trong mê say
- Tim cứ nồng nàn khuôn ngực mở
- Tay cứ dịu dàng tay trong tay.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1853.
- Được tình đã khó
- Giữ càng khó hơn
- Ta thành giàu có
- Khi được người thương.
- (Ha Huyen Chi)
-
- To gain love is arduous
Keeping it is tougher
Enriched, I am most
When love is returned.
(BaoNgoc)
-
- 1854.
- Chữ như lính dàn hàng
- Bắn ta như thù địch
- Mai sau cọng tóc nàng
- Mọc lên rừng cổ tích.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1855.
- Trái đất cằn khô đang níu chân
Cầu vồng thì xa, em thì gần
Em như tiên nữ không răn giới
Anh cũng hiền lương giống hỷ thần.
(Ha Huyen Chi)
Old globe on me holds rein
Distant rainbow, but close presence,
You, nymph free of repentance
I, lamb to kill in innocence.
(Binh Nhung)
- 1856.
- Ngoài song, thu thở nhẹ
- Ðêm nhạt nhòa mây sương
- Ðóa môi nồng nàn hé
- Thơm nhánh đời tha hương.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1857.
- Trăm năm gần đã thật gần
- Cám ơn tri ngộ, ngàn lần ơn em!
- (Ha Huyen Chi)
-
- Within our reach, union is grand
For soul and thoughts, a thousand thanks.
(Bao Ngoc)
-
- 1858.
- Dường như chàng đã yêu em
- Khi về nhớ nụ hồn nhiên em cười
- Khi về thương biển nhớ trời
- Nhớ câu trăng hẹn, nhớ lời gió đưa.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1859.
- Trên tờ thư viết vội
- Tháng Tám vào cơn đau
- Trong mỗi ngày trông đợi
- Có bạt ngàn nhớ nhau.
- (Ha Huyen Chi)
-
- On the letter hastily penned
- August comes in the cycle of pain
- Each day of waiting
- Engenders a thousand longings.
- (Binh Nhung)
-
- 1860.
- Lũ Việt Cộng điếm đàng như Bác
- Kéo dân ta vào con đường mạt
- Mười năm trồng cây nhũng cây tham
- Trăm năm trồng người hèn kẻ ác.
- (Ha Huyen Chi)
-
-

-
by Hoàng Vân
-
- 1861.
- Lại một ngày xa, nhớ lịm người
- Cõi hồn hoang mạc cát bay hơi
- Em đi nắng Hạ nung cành nhớ
- Đêm cũng dường như bảy mặt trời.
- (Ha Huyen Chi)
-
- A day away from you, filled with
longings,
My soul languishes, desert of sand
And smoke lingering in your absence;
At night, I feel multiple suns burning.
(Bao Ngoc)
-
- 1862.
- Lật thêm tờ lịch trên bàn
- Lật thêm nỗi nhớ ngổn ngang trong
lòng
- Một năm rồi đó biết không
- Sau lần bình thủy tương phùng tận
vui.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1863.
- Từ có em đời dễ thương chi lạ
- Từ có nhau sỏi đá cũng hoan cười
- Gửi về em, về một đóa hoa khôi
- Ngàn nỗi nhớ đẹp như trang huyền
thoại.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Since you came, life has gained
in wonders
- Since we met, pebbles burst with
laughter
- To you, the most beautiful bloom,
I send
- A thousand longings as fabulous
as a legend.
- (Bao Ngoc)
-
- 1864.
- Em giận, mang hơi kiếm vút qua
Bất đồ rung chuyển cả hồn ta
Ðời thừa ngỡ đã coi như bỏ
Lại bỗng thương đời đến xót xa.
(Ha
Huyen Chi)
-
- 1865.
- Khóm cây nằm ngoài đất
- Tưởng đâu sắp xa đời
- Trốt buồn em chóng mặt
- Hy vọng dường bay hơi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- The plants in
transit show their roots
With life thought gone away
You spin dizzily in the vortex of woes
Viewing hope as a veil of smoke.
(Bao Ngoc)
-
- 1866.
- Dường như em chẳng biết gì
- Hồn nhiên đem giọng hát kia trói
người
- Chàng nghe, chàng uống từng lời
- Mang cơn sấm chuyển, mang hơi gió
gào
- Nghe em bằng nỗi khát khao
- Bằng tâm thức mở, bằng xao xuyến
buồn.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1867.
- Lửa ngục trong lòng em biết không?
- Hoa hồng đen nở ruỗng hoài mong
- Kên kên trỗi mãi kèn lâm khốc
- Trái tim khô mọc nhánh xương rồng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Hellish flames burn in me, don’t
you know?
- Deep desire fills up the memory
- Vultures keep sending ugly crows
- My dried heart has grown cactus
arms so spiny.
- (Bao Ngoc)
-
- 1868.
- Nhớ nhung đủ giết anh rồi
Trắng canh tơ tưởng chẳng nguôi cơn sầu
Hiên ngoài mưa lạnh giăng mau
Ðan hoài lưới nhớ giam nhau trong tình.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1869.
- Để khi không ta tha thủi riêng mình
- Đôi cánh mỏi ngàn dặm đời khốn khó
- Tình đã có mà xem như chưa có
- Buồn bao la như trời đất bao la.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Now, by myself estranged
- With tired wings after the long
voyage
- Love is virtual, and in the
firmament
- Sadness is immense.
- (Bao Ngoc)
-
- 1870.
- Lý Thường Kiệt từng phá Tống ngàn
xưa
- Chiếm Khâm, Liêm ngài viết trang kỳ
thư
- Như sấm ký mang một lời cảnh báo
- "Nam Quốc sơn hà Nam Đế cư".
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1871.
- Em ao ước cùng anh trở lại
- Thăm quê nghèo, tuổi ngọc đã xa
- Tay nào vuốt trái tim khờ dại
- Tay nào khơi lửa hận trong ta?
- (Ha Huyen Chi)
-
- You wish to return with me
- To visit the poor country and
fleeting childhood
- Which hand comforts your naive
heart
- Which hand kindles in me the
flame of hate?
- (Binh Nhung)
-
- 1872.
- Ðêm qua ngủ một giấc thiền
Hết thao thức với gió điên mưa cuồng
Ðêm qua em thật dễ thương
Bỏ qua lá mọn, cành xương quanh đời.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1873.
- Em bốc lửa, ta cách gì không cháy
- Cây đuốc người hoa đăng
- Ðêm lưu hoàng gối rơm, chăn giấy
- Hồn bay múa hỗn mang.
- (Ha Huyen Chi)
-
- You’re burning, then I should be
on fire
- The human torch, oh, the
brightest beacon
- That phosphoric, straw-pillowed,
paper blanketed night
- Our souls had wild funs.
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 1874.
- Lời xua đuổi có ngàn cân thống hối
- Thực và hư trộn lẫn dễ gì phân
- Này cô bé xin đừng nghe rượu nói
- Ta thèm say để lớn lối khi cần.
- (Ha Huyen Chi)
-
-

-
by Hoàng Vân
-
- 1875.
- Anh ở đâu trong cơn sóng nhớ
- Bây giờ và mai sau?
- Xin bảo trọng, đừng tiêu hoang vận
số
- Giữ giùm em từng vốn liếng thương
đau.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Where are you in the wave of
longings
Now and forever?
Please take care, don't waste your destiny
Preserve for me each painful memory.
(Binh Nhung)
-
- 1876.
- Ðứng đây ngó xuống bầy con
- Lơ là tiếng Việt, yêu ngôn ngữ người
- Ðứng đây nhìn cuộc đổi đời
- Một thân ngang dọc, tiếc thời dọc
ngang.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1877.
- Đêm qua em khóc một mình
- Nghe từng sợi tóc nhớ anh dạt dào
- Tóc thề lỡ cắt hôm nào
- Lời thề còn mãi trăng sao ở cùng.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Last night, alone, you shed tears
Missing me from each hair strand
The vowed lock of hair was sheared
To seal us in life, like moon and stars.
(Bao Ngoc)
-
- 1878.
- Em trau chuốt tình yêu từ dĩ vãng
- Tương lai xa và hiện tại chơi vơi
- Anh chiếc bóng cuối trời sương lãng
đãng
- Bỗng hiện về như vạt nắng hiếm hoi.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1879.
- Rồi tới đâu về đâu,
chuyện nhỏ
Mất những gì và được những gì
Ném xuống vực trăm câu hỏi khó
Đeo cuộc tình thả gió bay đi
(Ha Huyen Chi)
Where we go, it's a small thing
What we get? and what we lose?
To the gulf throw our questions
Clutching love, let winds carry
(Hoang Van)
- 1880.
- Ðời sắp hoàng hôn mộng cũng phai
- Ngày đau như một tấm gương dài
- Soi tìm hạnh phúc từ phương đó
- Chỉ thấy lòng như nhớ gấp hai.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1881.
- Em chép thơ ta, ngâm mệt nghỉ
- Những vần hoa nguyệt đẹp mông lung
- Những vần gai góc như tâm ý
- Hạt máu bên trời tặng núi sông.
- (Ha Huyen Chi)
-
- You record and recite my verses
until end
Soft rhymes gracing each sentence
Rocky rhymes illustrating salient thoughts
My truest self to relegate to posterity.
(Binh Nhung)
-
- 1882.
- Em cho cơn giận cơn thương
- Hôm qua địa ngục, thiên đường hôm
mai.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1883.
- Cái tâm lá rượu đong đưa
- Say nhau từng phút cho mùa thu say.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Thinking of
spirited union
Enthralled each moment amid fall's passion.
(Bao Ngoc)
-
- 1884.
- Ðêm, lại đêm không ngủ
- Chuyện tàn canh đã đời
- Lạc giữa rừng tâm sự
- Rả rích tiếng mưa cười.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1885.
- Hãy yêu như non cao biển dài
- Hãy yêu như mây trôi miệt mài
- Yêu nhau như mưa tuôn và gió cuốn
- Như đất trời phôi thai.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Loving like mountains and seas
- Among clouds ever gliding
- Loving like rain and wind blowing
- At creation time.
- (Binh Nhung)
-
- 1886.
- Ðể lại cho con hai chữ thuyền nhân
- Thế giới vô tình, nhân loại mù tâm
- Người sống vật vờ, người chìm đáy
sóng
- Nghìn vòng kẽm gai hoen lệ khóc
thầm.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1887.
- Em còn gì trong nhớ
- Ta rồi làm sao quên?
- Em khóc đau tình lỡ
- Ta cười vỡ rừng đêm.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Which rich memories
Are for you and me?
You cry for lost love
I roar through the night.
(Bao Ngoc)
-
- 1888.
- Em con ốc cô đơn
- Mãi lao xao sóng hờn
- Mang nỗi buồn tịch tịch
- Chứa trong lòng đại dương.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1889.
- Bại binh gặp lại tàn quân
- Thù sôi trong mắt, lửa ngầm đáy tim
- Mày từ địa ngục chui lên
- Tao đeo ảo vọng trăm miền phù sinh
- Rượu vào ôn lại
chuyện mình
- Ðào binh héo ruột, hàng binh nghẹn
lời.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Now, we're the two defeated
soldiers
- Hatred and revenge exist as
embers
- While you had survived the worst
- I'm no better than a lost dreamer
- Let's drink to recall our pasts
- One's so sad and the other's
sadder.
- (Ngo Dinh Chuong)
-

-
by Hoàng Vân
-
- 1890.
- Là em, hay chẳng là em
- Ðầy lòng tư kỷ, cơn ghen bão hòa
- Là ta, hay chẳng là ta
- Cái tâm nửa Phật, nửa ma dị thường.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1891.
- Em đã đến bên chàng
- Đến bao năm muộn màng
- Bầy chim xao xác gọi
- Ngưu Lang hời Ngưu Lang!
- (Ha Huyen Chi)
-
- You have come to me
At the end of many late years
Birds chirp incessantly
O Nguu Lang, my poor love.
(Binh Nhung)
-
- 1892.
- Cùng em trên lưng gió
- Với trăng sao kết tình
- Thăng hoa từng phút nhớ
- Dẫu mai này nhục, vinh.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1893.
- Hỏi anh tìm cái chi đây
- Bao phen đá mỏi, bao ngày vàng phai
- Trước em còn có những ai
- Với em bước ngắn, bước dài, bao xa?
- (Ha Huyen Chi)
-
- Asking me who am I
- A tired rock rolling as time goes
by,
- Who were my earlier encounters
- How steady will be our pace?
- (Bao Ngoc)
-
- 1894.
- Em đập nát cõi hồn ta trứng mỏng
- Dây âm dương căng tới độ chót cùng
- Máu đã cạn như đời tình khuất bóng
- Mũi tên vàng đã tách khỏi đường
cung.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1895.
- Hốt nhiên thư tạt nước vô tình
- Trời tủi thân mưa lệ bất bình
- Em cột tôi chi vào nghĩa bạc
- Cột tôi vào sổ nợ sao đành?
- (Ha Huyen Chi)
-
- Your letter blows a cold splash
in a sudden
Unfairness rains from heaven
Why engulf me with deceit
And keep me on the debt list?
(Binh Nhung)
-
- 1896.
- Ðược em yêu chẳng dễ
- Yêu em suốt kiếp này
- Uống mềm môi tri kỷ
- Say em và em say.
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1897.
- Ta ngắm hoài ba chiếc lá khô
- Vì em ta níu cả hồn thu
- Cùng em tháp cánh như linh điểu
- Bay suốt chiều đời mơ ước mơ.
- (Ha Huyen Chi)
-
- Autumn leaves are withered,
- For you, I relish fall's spirit
- With you soaring as holy eagles
- In quest of late life's dream.
- (Bao Ngoc)
-
- 1898.
- Anh đang làm lại từ đầu
- Cái tâm kiên định thắm màu thủy
chung
- Qua cơn bão nổi cuồng phong
- Thiếu em đời sẽ lạnh lùng xiết bao?
- (Ha Huyen Chi)
-
- 1899.
- Bóc tim gửi đến người thơ
- Ai chê em dại, anh khờ mặc ai.
- (Ha Huyen Chi)
-
- My poetic heart for you, sweet
inspirer
- Are you a fool, am I a sucker?
- (Ngo Dinh Chuong)
-
- 1900.
- Em dễ thương như một viên sỏi trắng
- Ném xuống biển tình gợn mãi dư ba
- Cứ hồn nhiên em chế ngự lòng ta
- Bằng thiện mỹ, không
màu mè phấn sáp.
- (Ha Huyen Chi)
-

-
|